作为一个长期接触德语和汉语的专业人士,我深知翻译的难度所在。《实用德汉翻译教程》这本书,在我看来,是近年来难得的优秀翻译教材。它的逻辑结构严谨,内容详实,覆盖面广。我尤其赞赏其对“翻译的双向性”的重视。许多教材往往只侧重于德译汉,而这本书则将汉译德也放在了同等重要的位置,并分别给出了详尽的讲解和练习。 在汉译德的部分,书中对于汉语中一些“意合”的表达,如何用德语中“形合”的结构来准确传达,进行了深入的分析。这对于许多以汉语为母语的翻译者来说,是一个巨大的挑战,而书中提供的解决方案,非常具有指导意义。例如,关于汉语中省略主语、省略关联词的情况,书中就提供了非常实用的翻译技巧,让我豁然开朗。
评分当我第一次翻开《实用德汉翻译教程》时,就被其丰富的案例和深入的分析所吸引。它不像一些理论书籍那样枯燥乏味,而是充满了实践的智慧。书中对于“翻译中的模糊性”的处理,给我留下了深刻的印象。它并没有回避翻译中存在的“模糊性”,而是鼓励读者正视它,并通过各种方法来尽量缩小模糊的范围,确保信息的准确传达。 我尤其喜欢书中关于“风格翻译”的探讨。文学作品的风格往往是翻译中最大的难点之一。这本书通过分析不同作者的写作风格,以及这些风格在德汉翻译中的体现,为我们提供了宝贵的借鉴。例如,对于一些幽默、讽刺的表达,书中就给出了多种翻译策略,让我体会到翻译的艺术性和创造性。
评分作为一名对德语文学翻译充满向往的爱好者,我一直在寻找一本能够帮助我跨越语言障碍、理解文化内涵的工具书。《实用德汉翻译教程》在这一点上做得非常出色。它不仅仅是语言工具,更像是一本“翻译的哲学书”。书中对于文学翻译的探讨,让我看到了翻译的艺术性。它详细分析了文学作品中那些难以捉摸的风格、节奏、韵律,以及如何通过翻译将其传递给汉语读者。 我特别喜欢其中关于“文学翻译中的文化负载词”的处理章节。书中通过大量文学作品中的实例,讲解了如何处理那些带有浓厚德国文化色彩的词语,是直译、意译、音译还是加注解释,都给出了非常有价值的建议。这让我意识到,好的文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通,需要译者具备深厚的文化功底和敏锐的艺术感受力。
评分这是一本让我觉得“买对了”的书。作为一名对翻译有强烈兴趣但缺乏系统指导的读者,《实用德汉翻译教程》就像一位经验丰富的导师,循循善诱地将我引入翻译的门径。它不仅仅是知识的传递,更是思维的启迪。书中对于“如何培养翻译者的职业素养”的讨论,也让我觉得受益匪浅。它强调了译者的责任感、严谨性以及终身学习的态度。 我最欣赏的一点是,它并没有将翻译简化成一套僵化的公式,而是鼓励读者在理解原文的基础上,发挥创造性,用最贴切的语言来表达。书中提供的练习题,难度适中,种类繁多,涵盖了从词语到篇章的各个层面,让我能够系统地检验自己的学习成果。总而言之,这本书的价值远超其价格,是任何想要深入学习德汉翻译的人不可错过的宝藏。
评分作为一个对德语翻译一直抱有浓厚兴趣但苦于找不到合适入门教材的读者,我终于在这本《实用德汉翻译教程》中找到了“组织”。它的编写逻辑非常清晰,从基础概念到高级技巧,一步步引导读者进入翻译的殿堂。我尤其欣赏它在处理德汉两种语言的文化差异方面的独到之处。很多时候,翻译的难点不在于语言本身,而在于背后蕴含的文化背景。书中通过对德国社会习俗、历史事件、哲学思想等方面的介绍,帮助我们理解德语中一些抽象概念和隐喻的深层含义,从而避免出现生硬、不贴切的翻译。 书中对不同类型文本的翻译策略也有详尽的阐述,比如科技文本、经济文本、文学文本和法律文本的翻译,各有侧重,各有难点。作者并没有一概而论,而是针对不同领域的特点,提供了相应的翻译方法和注意事项。例如,在科技文本翻译部分,书中强调了术语的准确性和专业性,并列举了大量常见科技术语的德汉对照,以及在实际翻译中可能遇到的问题。这种“量身定制”式的指导,让我觉得受益匪浅。
评分我是一名有多年德语学习经验但翻译实践经验相对欠缺的学习者,一直在寻求一本能够系统性地提升我翻译能力的教材。《实用德汉翻译教程》恰恰填补了我的这一空白。它并没有像很多入门教材那样,仅仅停留在词汇和句法的层面,而是从更宏观的层面,探讨了翻译的本质和原则。书中关于“翻译与思维”的讨论,让我对翻译有了更深刻的认识,它不仅仅是语言的转换,更是两种思维模式的碰撞与融合。 我非常欣赏书中对于“跨文化交际”在翻译中的作用的强调。它让我意识到,翻译绝不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的沟通。许多德语表达在汉语中找不到完全对应的词语,这时就需要译者深入理解其文化内涵,并用最贴切的汉语方式表达出来。书中提供的许多案例,都生动地展示了这一点,让我受益匪浅。
评分老实说,在拿到这本书之前,我对“十一五”国家级规划教材的印象大多是理论性强、偏向学术研究,可能不那么“实用”。然而,《实用德汉翻译教程》完全颠覆了我的这一刻板印象。它确实具有扎实的理论基础,但更重要的是,它将这些理论“落地”,变成了一套切实可行的翻译方法论。书中非常注重翻译过程中的“思维训练”,鼓励读者在翻译前进行充分的理解和分析,而不是急于下笔。 我特别喜欢书中关于“翻译策略”的讲解。它并没有提供一套僵化的翻译流程,而是强调“灵活应变”。例如,在处理源语中的模糊表达时,书中提供了多种应对方案,并分析了各种方案的适用场景。这种指导,让我觉得我不仅仅是在学习翻译技巧,更是在学习一种解决问题的思维方式。而且,书中提供的练习素材都非常贴近实际应用,让我有种“学以致用”的感觉。
评分这本《实用德汉翻译教程》简直是德语翻译领域的一股清流,我花了将近一个下午的时间翻阅,才初步领略到其内容的深度和广度。首先,它并没有像市面上很多翻译教材那样,流于表面地罗列一些常用词汇和句型,而是非常有策略地从德语和汉语的语言结构差异入手,这对于理解两国语言的思维方式至关重要。书中对动词时态、语态的讲解,以及名词的性、数、格在翻译中的处理,都做了非常细致的剖析,并且提供了大量的例句,这些例句不仅仅是简单的对译,更是在不同语境下的演变,让我深刻体会到翻译的“信达雅”并非易事,需要对两种语言的精髓都有所把握。 更让我惊喜的是,它并非一股脑儿地堆砌理论,而是将理论与实践紧密结合。在每一章节的理论讲解之后,都会有大量的练习题,这些练习题的设计非常巧妙,从最基础的词语互译,到复杂的句子结构转换,再到篇章翻译,层层递进,循序渐进。我特别喜欢其中一些针对特定翻译难点的练习,比如关于虚拟式在不同语境下的处理,书中不仅给出了多种翻译方案,还详细解释了每种方案的优劣,以及在何种情况下更适合使用。这种深度分析和指导,是其他教材难以比拟的。
评分我可以说,这本书彻底改变了我过去对翻译的一些片面认识。以前总觉得翻译就是把一种语言换成另一种语言,殊不知其中包含了如此多的学问。这本书最大的亮点在于其“实用性”。它没有空泛的理论,也没有枯燥的公式,而是以实际的翻译需求为导向,从最基础的翻译原则讲起,逐渐深入到各种复杂的翻译技巧。我特别喜欢书中关于“翻译的标准”的讨论,它并没有给出绝对的标准,而是强调了“信、达、雅”在不同语境下的不同侧重,以及在实际操作中如何权衡和取舍。 我尝试做了几道书中关于文化直译与意译的练习,发现自己之前很多翻译思路都是错误的。书中的讲解让我明白,很多时候,直译反而会损害原文的意义和美感,而巧妙的意译才是关键。同时,它也提醒我,意译并非随意发挥,而是要在深刻理解原文的基础上,用目标语言最自然、最地道的表达方式将其重现。这种 nuanced 的讲解,让我在翻译练习中少走了很多弯路。
评分我是一名在校的德语专业学生,接触过不少翻译相关的课程和教材,但《实用德汉翻译教程》无疑是我目前为止接触到的最系统、最深入的一本。它并非仅仅停留在“教你如何翻译”的层面,而是更注重“让你理解为什么这样翻译”。书中对于德语语法结构和汉语语法结构的对比分析,堪称一绝。它不仅仅是简单的列举差异,而是深入剖析了这些差异背后的语言学原理,以及这些原理如何影响翻译的实践。 我印象深刻的是,书中在讲解介词和冠词时,并没有简单地给出“这个介词对应那个汉语词”的公式,而是详细阐述了德语介词的丰富含义和在不同句法结构中的作用,以及如何根据语境选择最贴切的汉语表达。这种“究其根本”的讲解方式,让我茅塞顿开,解决了许多过去翻译中一直存在的困惑。而且,书中提供的例句都非常经典,有些甚至是我在其他文献中读到过的,能够看到它们在翻译教程中被详细解读,非常有启发性。
评分很好、很专业和实用的书。
评分翻译当然要标准。试想:一个社会“360行”,哪一行没有标准?一个人的衣食住行,哪一样能少了标准?且不说建造房子、汽车、轮船、飞机要有标准,因为这是人命关天的大事。就连做月饼这样的小事,我们的国家也制订了两个标准:“月饼国家行业标准”和“月饼馅料国家行业标准”。翻译工作是牵涉到国际交流、改革开放的大事,当然也不能没有标准,否则,不合格的、甚至拙劣的译文满天飞,那就要贻误读者、祸害天下。这方面的历史教训既多又深刻,令有良知和责任心的译者终身难忘。
评分书很好,到货很快,很喜欢书很好,到货很快,很喜欢书很好,到货很快,很喜欢
评分答:这里涉及四个问题:“翻译标准”是什么?翻译要不要标准?翻译有没有标准?翻译需要哪些标准?
评分(2)翻译要不要标准?
评分桂老先生的著书,质量很好
评分多次在京东买书,但凡是做活动的时候,就买一点点。穷人嘛,就要有个穷人的样子,只能买点便宜货了。但这本书还是不错的,一如既往的喜欢。适合专业性的人去读。 不知道为什么,作者的轻松遐想,提不起兴致。可能是本身心情不好的缘故吧平心而论,文章里的一切、有他自己的心思,只是这心思不能被世人所公知。于我,就像那火红的木棉,那金色圆润的木瓜,希望得到别人的肯定,却在别人的只言片语中得到了否定。不用说话,只要发光就好,有没有人知道都没关系,会很寂寞呢,可是寂寞怕什么,即使有人在,听不懂自己的话,那还是一样的寂寞啊,安安静静的,看看来来去去的人,想想自己的事情,这样,多好啊。 不算自夸的话,文学性的语言在三十来岁就有了信心,但这十来年,写得最多的论述性的文字,一度以时政评论专栏为主,自己的转折点,应该在2008年,停掉在《南方都市报》、《潇湘晨报》等报刊的时评专栏,以为是微博类的文字更灵活、更直接、更生动地取代平面媒体所致,可是在微博上,我对时事的关心度也直线下降,不再喜欢第一时间点评论事情,等它尘埃落定吧,可尘埃落定后,又有什么值得说的呢? ——当然,在微博上到达这点,又 迟了一些,直到2012年才意识到。 越来越无所谓,难道就是自由主义者? 我对外部确实是无所谓了,在我心中,有个美好世界的模样,我也会在文章里说,可是现实如何演变,甚至不变好,我并不在乎,毫无原来的愤怒和焦虑;我对自己及自己所爱的人很所谓,能不能让自己和她开心,变成最重要的事。 关注的点越来越具体,回归到自己,才慢慢发现了自由。 若无必要,勿增实体。一个走向自由的人,剥离那些不必要的“实体”,是很漫长的路。 在《城市画报》的专栏,也是论述性的文字,由于媒体的属性,它不像时政类评论那么“强硬”,柔软一些,时间跨度也长,半个月一篇的文章,写每一篇,你都不觉得自己有什么变化,把两百多篇快进看完,演化就出来了,挑文章,最早几年的,基本看不上眼,前四五年的,要做些修改,删除那些攻击性强的、挖苦人的文字,太猛烈的判断、太强烈的抒情,都一一揉软,近一两年的,则基本可以不做修改。 长年专栏的好处是,你发现原来幻想改变外部环境,到后来最需要改变的是自己。你写的东西,都是在与自己对话,是在逐渐放弃一些负担,让自己轻灵一点,不再背着别人跳舞。 祖国、国家、民族、家族这些集体词汇,是最早放下的,稍稍接受自由主义的人,都容易发现它们的主要功效就是用来压迫个人,个人无法逃逸,当然就没自由。但很多问题还要自己去用自己的脑子思考。
评分当然,本书的重点与其说是理论,毋宁说是实践。比如,口译与笔译的工作条件的对比就是“形而下”的探讨。口译令人神经紧张,笔译考验译者毅力,很难判断口译与笔译孰难孰易。口译者有时能与发言者互动,未听清或听不懂时可以问,问清对方意思后再译。这是笔译无法做到的,有的作者与我们根本不是一个时代的人,即便同时代的人也难有沟通的机会。
评分(2)翻译要不要标准?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有