實用德漢翻譯教程:德漢·漢德/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材

實用德漢翻譯教程:德漢·漢德/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

桂乾元 著
圖書標籤:
  • 德語翻譯
  • 漢譯德
  • 德譯漢
  • 翻譯教程
  • 德語學習
  • 外語學習
  • 語言學
  • 高等教育
  • 教材
  • 實用
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 同濟大學齣版社
ISBN:9787560841168
版次:1
商品編碼:10036609
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-08-01
用紙:膠版紙
頁數:379
正文語種:中文,德語

具體描述

編輯推薦

  本書是作者根據幾十年來的德語翻譯教學經驗和德語翻譯理論研究的心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導、翻譯訓練和翻譯練習。本書是普通高等教育“十一五”國傢規劃教材,可作為德語專業德語翻譯課程的入門教材,也是幫助德語學習者提高德漢翻譯水平的很好的參考書。

內容簡介

  本書是作者根據幾十年來的德語翻譯教學經驗和德語翻譯理論研究的心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導、翻譯訓練和翻譯練習。一部分“入門指導”用80個問答對德漢和漢德翻譯中的常識、技巧和難點作瞭簡單的闡述,配以翻譯實例(全書共350多個譯例)進行說明和論證。每個問答後附有5句翻譯練習(全書共250句德漢翻譯練習句子,150句漢德翻譯練習句子),供學譯者練習之用,既作翻譯實踐訓練,又為體驗問答內容。考慮到翻譯實踐的實際情況,漢德翻譯隻列瞭30個問答。第二部分是“翻譯訓練”,共分“德漢翻譯習作分析”和“漢德翻譯習作分析”、“德漢翻譯作品欣賞”和“漢德翻譯作品欣賞”等4篇。前兩篇列齣瞭德譯漢和漢譯德共10篇德語原文及其翻譯習作,並進行瞭簡單分析,指齣瞭譯文中存在的理解和錶達方麵的主要問題,而且重點分析瞭文中兩句句子的譯法,之後列齣瞭參考譯文,意在通過對翻譯習作的分析和改譯,進行“反嚮翻譯示範訓練”,讓學譯者瞭解部分基本的“錯譯教訓”,避免在自己的翻譯實踐中“重蹈覆轍”。後兩篇則摘引瞭正式齣版的、原文作者比較有名的共10篇德譯漢和漢譯德例文(漢語原文及其德語譯文),並附有作者個人的“簡單評述”和“欣賞提示”,供學譯者對照閱讀和分析欣賞。

內頁插圖

目錄

感悟翻譯(代前言)
第一部分 入門指導
(一)翻譯常識篇
1.翻譯是怎麼迴事?
2.翻譯究竟難在哪裏?
3.翻譯工作怎麼進行?
4.翻譯有沒有標準?
5.翻譯需要哪些基本功?
6.初學翻譯易犯哪些錯誤?
7.初學翻譯要注意些什麼?
8.初學翻譯怎樣使用工具書?
9.翻譯為什麼要抓“明確目的”?
10.翻譯為什麼要抓“明確要求”?
11.翻譯為什麼要抓“原文特色”?
12.翻譯為什麼要抓“句子重點”?
13.翻譯為什麼要抓“語言環境”?
14.翻譯中常用哪些翻譯技巧?
15.翻譯中的“翻譯界限”是怎麼迴事?
16.翻譯中如何“加工潤色”譯文?
17.如何校閱自己的譯文?
18.如何嚮他人的譯作學習?
19.如何衡量是否“翻譯入門”?
20.如何提高“總體翻譯水平”?
(二)德漢翻譯技巧篇
21.如何做好“釋義”?
22.如何做好“直譯”?
23.如何做好“引申”?
24.如何做好“意譯”?
25.如何做好“收”、“放”?
26.怎樣進行“翻譯連貫”?
27.怎樣進行“翻譯增詞”?
28.怎樣進行“翻譯減詞”?
29.怎樣進行“詞性變換”?
30.怎樣進行“同詞異譯”?
31.如何翻譯“專名類”?
32.如何翻譯“復閤詞”?
33.如何翻譯“輔助詞”?
34.如何翻譯“同位語”?
35.如何翻譯“man”?
36.翻譯“標題類”要注意些什麼?
37.翻譯“成語類”要注意些什麼?
38.翻譯“一般文章”要注意些什麼?
39.翻譯“科技文章”要注意些什麼?
40.翻譯“文學作品”要注意些什麼?
(三)德漢翻譯難點篇
41.原文實在難以理解,怎麼辦?
42.譯文實在難以“擺平”,怎麼辦?
43.譯文總是“平淡無味”,怎麼辦?
44.“缺詞”找不到釋義,怎麼辦?
45.“貼切釋義”常齣錯,怎麼辦?
46.怎樣譯好“定語從句”?
47.怎樣譯好“被動態”?
48.怎樣譯好“口語句”?
49.怎樣譯好“長句”?
50.怎樣譯好“虛擬式”?
(四)漢德翻譯技巧篇
51.“理解”的關鍵是什麼?
52.“釋義”的關鍵是什麼?
53.“引申”的關鍵是什麼?
54.“增詞”的關鍵是什麼?
55.“減詞”的關鍵是什麼?
56.如何進行“詞類轉換”?
57.如何進行“成分轉換”?
58.如何進行“意譯正澤”?
59.如何進行“意澤反譯”?
60.如何進行“連貫翻譯”?
61.翻譯“數字”要注意什麼?
62.翻譯“代詞”要注意什麼?
63.翻譯“同義詞”要注意什麼?
64.翻譯“象聲詞”要注意什麼?
65.翻譯“連動式”要注意什麼?
66.翻譯“兼語式”要注意什麼?
67.怎樣澤好“補語”?
68.怎樣譯好“熟語”?
69.怎樣譯好“獨立語”?
70.怎樣譯好“歇後語”?
(五)漢德翻譯難點篇
71.如何翻譯“專有名詞”?
72.如何翻譯“疊詞結構”?
73.如何翻譯“在字結構”?
74.如何翻譯“對字結構”?
75.如何翻譯“四字結構”?
76.如何翻譯“是字句”?
77.如何翻譯“把字句”?
78.如何翻譯“被字句”?
79.如何翻譯“使字句”?
80.如何翻譯“復閤句”?

第二部分 翻譯訓練
(一)德漢翻譯習作分析篇
1.(軼事)
2.(住房)
3.(旅遊)
4.(科技)
5.(醫藥)
(二)漢德翻譯習作分析篇
1.(工業)鄉鎮企業
2.(典故)畫龍點睛
3.(生活)如何消費?
4.(習俗)都市婚禮
5.(改革)發展中的睏惑
(三)德漢翻譯作品欣賞篇
1.(德國外交)
2.(中國見聞)
3.(名人傳記)
4.(通俗小說)
5.(獲奬名著)1974
(四)漢德翻譯作品欣賞篇
1.(中國文學)中國文學簡介
2.(傢庭情感)可憐天下父母心
3.(現代小說)愛情的位置
4.(世界交流)加深瞭解發展關係
5.(古典小說)唐僧得勝

第三部分 翻譯練習短文
(一)德漢翻譯練習短文
(二)漢德翻譯練習短文
參考文獻

精彩書摘

  第一部分 入門指導
  (一)翻譯常識篇
  4.翻譯有沒有標準?
  答:這裏涉及四個問題:“翻譯標準”是什麼?翻譯要不要標準?翻譯有沒有標準?翻譯需要哪些標準?
  (1)“翻譯標準”是什麼?
  “標準”是“衡量事物的準則”。因此,“翻譯標準”就是“衡量翻譯(即譯文優劣)的準則”,換個角度說,就是“譯者為得到閤格的、優秀的譯文所必須遵循的工作準則”。
  (2)翻譯要不要標準?
  翻譯當然要標準。試想:一個社會“360行”,哪一行沒有標準?一個人的衣食住行,哪一樣能少瞭標準?且不說建造房子、汽車、輪船、飛機要有標準,因為這是人命關天的大事。就連做月餅這樣的小事,我們的國傢也製訂瞭兩個標準:“月餅國傢行業標準”和“月餅餡料國傢行業標準”。翻譯工作是牽涉到國際交流、改革開放的大事,當然也不能沒有標準,否則,不閤格的、甚至拙劣的譯文滿天飛,那就要貽誤讀者、禍害天下。這方麵的曆史教訓既多又深刻,令有良知和責任心的譯者終身難忘。

前言/序言


溝通的橋梁,思想的紐帶——深入探索德語與漢語的奧秘 在日益全球化的今天,跨文化交流的需求愈發迫切,而語言,作為承載文化、傳遞思想的載體,其重要性不言而喻。德語,以其嚴謹的邏輯、豐富的錶達和深厚的文化底蘊,在歐洲乃至世界舞颱上扮演著重要角色;漢語,作為世界上使用人數最多的語言,承載著悠久的曆史和燦爛的文明。將這兩種語言之間精妙的轉換,不僅是技巧的磨練,更是兩種文明之間深層理解的開始。 本書旨在為有誌於掌握德漢互譯的讀者提供一條係統、深入的學習路徑。它並非簡單地羅列詞匯和語法規則,而是著眼於翻譯的本質——如何在兩種語言的思維方式、文化語境和錶達習慣之間找到最恰當的連接點。我們相信,優秀的翻譯不僅僅是語言的搬運工,更是思想的傳遞者,是文化溝通的橋梁。 一、 翻譯的基石:精準的理解與恰當的錶達 1. 詞匯的深度解析與辨析: 翻譯的首要關卡在於對詞匯的準確把握。德語詞匯的豐富性和多義性,漢語詞匯的精煉與意境,都對譯者提齣瞭挑戰。本書將帶領讀者深入探究德語詞匯的詞源、演變、詞義辨析,以及在不同語境下的具體應用。例如,對於“Sachlichkeit”(客觀性、務實性)一詞,在漢語中可能對應“客觀”、“務實”、“實事求是”等,但具體選擇哪個詞,則需要根據原文語境和錶達目的來判斷。我們會通過大量的例句分析,展示詞匯的細微差彆,幫助讀者建立起對詞匯的敏感度。 德語動詞的精微變化: 德語動詞的豐富時態、語態、虛擬式以及前綴的運用,能夠錶達極其細微的意義差彆。例如,“machen”這個簡單的詞,與不同的介詞或副詞組閤,就能産生“ausmachen”(決定)、“einmachen”(醃製)、“mitmachen”(參與)等多種含義。本書將逐一梳理這些變化,並結閤實際翻譯案例,教授讀者如何捕捉動詞背後的深層含義。 名詞的文化內涵: 許多德語名詞本身就蘊含著特定的文化背景和曆史積澱。例如,“Heimat”(故土、傢鄉)一詞,在德語文化中具有特殊的感情色彩,簡單地翻譯為“傢鄉”可能難以傳達其深層含義。我們將引導讀者去理解這些詞匯背後的文化符號,並在翻譯時找到能夠引起目標語讀者共鳴的對應錶達。 漢語詞匯的“形”與“意”: 漢語詞匯的象形、會意等特點,使得其在錶達上更具畫麵感和韻味。在漢譯德時,如何將這種“形”和“意”傳遞給德語讀者,是一個重要的課題。我們會探討如何利用德語的構詞法、形容詞、副詞等手段,來彌補漢語錶達的抽象性,使其更易於被理解。 2. 語法與句法的深度轉換: 德語和漢語在句法結構上存在顯著差異。德語傾嚮於使用復雜的復閤句、從句,並通過詞序和格的變化來錶達句子成分的功能;而漢語則更偏愛短句、並列句,依賴語序和虛詞來錶達語法關係。 德語的“句子重心”與漢語的“信息流”: 德語的長句往往將謂語動詞置於句末,形成一種“句子重心後移”的特點。在漢譯德時,如何將這種結構自然地轉換為符閤漢語習慣的語序,同時保留原文的信息量和邏輯關係,是我們重點研究的內容。例如,德語中“weil… deshalb…”(因為…所以…)的句式,在漢語中可以靈活地處理為“因為…,所以…”、“由於…,因此…”等,甚至直接省略“所以”,但意思不變。 被動語態的靈活運用: 德語的被動語態使用非常普遍,而漢語中的被動語態錶達方式相對有限。本書將深入分析德語被動語態的各種形式及其功能,並教授讀者在漢譯德時,如何在漢語中找到最閤適的錶達方式,例如利用“被”、“由”、“由…所…”等,或通過主動句、將“受動者”作為主語等方式來轉換。 從句與並列句的互譯: 德語的各種從句(定語從句、狀語從句、名詞性從句等)在漢譯德時,需要根據漢語的錶達習慣進行拆分、閤並或重新組織。反之,漢語中的一些並列結構,在德譯漢時,則可能需要轉化為德語的從句或使用連接詞來體現邏輯關係。我們將通過大量的實例,演示這些轉換的技巧。 3. 文化語境的深度理解與遷移: 語言是文化的載體,翻譯更是跨越文化鴻溝的橋梁。理解兩種語言背後的文化差異,是進行精準翻譯的關鍵。 社會習俗與價值觀念: 德語國傢的社會習俗、思維模式、價值觀念與中國社會存在諸多不同。例如,德國人強調“Pünktlichkeit”(準時)、“Effizienz”(效率),這些在翻譯時需要體會其背後所代錶的文化內涵。在漢譯德時,對於一些中國特有的習俗、禮儀,需要找到德語中能夠引起共鳴或易於理解的對應概念,或進行適當的解釋。 曆史事件與文學傳統: 許多德語錶達和文學典故都與歐洲曆史、宗教、神話相關。例如,提及“Don Quixote”(堂吉訶德)無需解釋,但對於一些鮮為人知的德國曆史事件或文學作品,則可能需要譯者進行適當的注釋或意譯。反之,在中國文學、曆史中具有深遠影響的概念,在德譯漢時,也需要找到恰當的錶達方式。 幽默與諷刺的傳遞: 幽默和諷刺是語言中最具挑戰性的部分之一。不同文化背景下的幽默感和諷刺方式往往大相徑庭。本書將探討如何在德漢互譯中,盡可能地保留原文的幽默感和諷刺意味,或在無法直接傳遞時,尋找替代性的錶達方式,避免産生誤解或冒犯。 二、 翻譯的實踐:技巧、方法與訓練 1. 文本類型的分析與翻譯策略: 不同類型的文本,其翻譯要求和策略也各不相同。 科技翻譯: 科技文獻講求嚴謹、準確、專業,要求譯者具備紮實的專業知識和規範的術語錶達。本書將聚焦科技類文本的特點,教授讀者如何處理專業術語、公式、圖錶等,以及如何保證翻譯的科學性和準確性。 文學翻譯: 文學翻譯則更注重語言的藝術性、感染力和情感的傳達。我們會探討如何處理文學作品中的意境、韻律、象徵意義,以及如何運用文學性的語言來再現原文的風格。 新聞與評論: 新聞報道要求時效性、客觀性和簡潔性,而評論則需要傳遞觀點和立場。我們將分析不同新聞體裁的特點,教授讀者如何準確、及時地傳遞信息,以及如何恰當地錶達作者的觀點。 商務與法律翻譯: 商務和法律文本要求高度的精確性、規範性和法律效力。我們會重點講解商務閤同、法律條文等文本的翻譯要點,以及如何避免因翻譯失誤而産生的法律風險。 2. 翻譯工具與資源的利用: 現代翻譯離不開各種工具和資源的輔助。 詞典與語料庫: 除瞭傳統的紙質詞典,電子詞典、在綫語料庫的運用對於提高翻譯效率和準確性至關重要。我們將介紹如何有效地利用各類詞典和語料庫,例如,如何查找多義詞的不同含義,如何驗證術語的使用頻率和語境。 術語管理: 對於專業性強的文本,建立和維護術語庫是必不可少的。本書將指導讀者如何收集、整理和管理翻譯術語,以確保術語的一緻性和準確性。 機器翻譯與人工校對: 機器翻譯在某些場景下可以提供輔助,但絕不能替代人工翻譯。我們會探討如何閤理地利用機器翻譯,以及進行高效的人工校對,以彌補機器翻譯的不足。 3. 翻譯過程的實踐與反思: 翻譯不是一蹴而就的過程,而是需要反復推敲和實踐。 初稿的生成與修改: 我們將引導讀者從理解原文、構思譯文、遣詞造句等步驟入手,完成翻譯初稿。隨後,我們將強調修改的重要性,從語法、詞匯、邏輯、風格等多個層麵進行潤色和完善。 互譯的辯證關係: 德譯漢與漢譯德雖然目標一緻,但其側重點和難點各有不同。我們會分彆闡述兩種方嚮的翻譯技巧,並鼓勵讀者在實踐中體會其中的辯證關係。 案例分析與練習: 本書將提供大量精心挑選的德漢、漢德翻譯實例,並進行詳細的分析。同時,我們也將設置一係列有針對性的練習題,幫助讀者鞏固所學知識,提升翻譯實戰能力。 三、 譯者的素養:持續學習與職業道德 1. 跨文化敏感性與獨立思考能力: 優秀的譯者不僅要有紮實的語言功底,更要有敏銳的跨文化意識和獨立的思考能力。能夠辨彆文化差異,避免刻闆印象,並能主動探究原文背後的深層含義,是譯者必備的素養。 2. 嚴謹的工作態度與高度的責任感: 翻譯工作是對信息負責,是對讀者負責,更是對作者和文化負責。譯者需要具備嚴謹細緻的工作態度,對每一個詞、每一個句都力求準確。同時,要始終懷有高度的責任感,理解翻譯的社會價值和文化意義。 3. 持續學習的精神: 語言是發展的,文化是不斷演進的。譯者需要保持持續學習的精神,關注語言的最新變化,瞭解不同領域的最新發展,不斷更新知識儲備,纔能跟上時代的步伐。 本書緻力於成為您德漢翻譯學習道路上的忠實夥伴。通過係統性的講解、豐富的實例和大量的練習,我們希望能幫助您建立起紮實的翻譯基礎,掌握實用的翻譯技巧,提升翻譯的實踐能力,最終成為一名齣色的德漢翻譯工作者,架起一座溝通德語世界與漢語世界之間牢固的橋梁,促進更深入的文化理解與思想交流。

用戶評價

評分

作為一個對德語翻譯一直抱有濃厚興趣但苦於找不到閤適入門教材的讀者,我終於在這本《實用德漢翻譯教程》中找到瞭“組織”。它的編寫邏輯非常清晰,從基礎概念到高級技巧,一步步引導讀者進入翻譯的殿堂。我尤其欣賞它在處理德漢兩種語言的文化差異方麵的獨到之處。很多時候,翻譯的難點不在於語言本身,而在於背後蘊含的文化背景。書中通過對德國社會習俗、曆史事件、哲學思想等方麵的介紹,幫助我們理解德語中一些抽象概念和隱喻的深層含義,從而避免齣現生硬、不貼切的翻譯。 書中對不同類型文本的翻譯策略也有詳盡的闡述,比如科技文本、經濟文本、文學文本和法律文本的翻譯,各有側重,各有難點。作者並沒有一概而論,而是針對不同領域的特點,提供瞭相應的翻譯方法和注意事項。例如,在科技文本翻譯部分,書中強調瞭術語的準確性和專業性,並列舉瞭大量常見科技術語的德漢對照,以及在實際翻譯中可能遇到的問題。這種“量身定製”式的指導,讓我覺得受益匪淺。

評分

我是一名在校的德語專業學生,接觸過不少翻譯相關的課程和教材,但《實用德漢翻譯教程》無疑是我目前為止接觸到的最係統、最深入的一本。它並非僅僅停留在“教你如何翻譯”的層麵,而是更注重“讓你理解為什麼這樣翻譯”。書中對於德語語法結構和漢語語法結構的對比分析,堪稱一絕。它不僅僅是簡單的列舉差異,而是深入剖析瞭這些差異背後的語言學原理,以及這些原理如何影響翻譯的實踐。 我印象深刻的是,書中在講解介詞和冠詞時,並沒有簡單地給齣“這個介詞對應那個漢語詞”的公式,而是詳細闡述瞭德語介詞的豐富含義和在不同句法結構中的作用,以及如何根據語境選擇最貼切的漢語錶達。這種“究其根本”的講解方式,讓我茅塞頓開,解決瞭許多過去翻譯中一直存在的睏惑。而且,書中提供的例句都非常經典,有些甚至是我在其他文獻中讀到過的,能夠看到它們在翻譯教程中被詳細解讀,非常有啓發性。

評分

當我第一次翻開《實用德漢翻譯教程》時,就被其豐富的案例和深入的分析所吸引。它不像一些理論書籍那樣枯燥乏味,而是充滿瞭實踐的智慧。書中對於“翻譯中的模糊性”的處理,給我留下瞭深刻的印象。它並沒有迴避翻譯中存在的“模糊性”,而是鼓勵讀者正視它,並通過各種方法來盡量縮小模糊的範圍,確保信息的準確傳達。 我尤其喜歡書中關於“風格翻譯”的探討。文學作品的風格往往是翻譯中最大的難點之一。這本書通過分析不同作者的寫作風格,以及這些風格在德漢翻譯中的體現,為我們提供瞭寶貴的藉鑒。例如,對於一些幽默、諷刺的錶達,書中就給齣瞭多種翻譯策略,讓我體會到翻譯的藝術性和創造性。

評分

我是一名有多年德語學習經驗但翻譯實踐經驗相對欠缺的學習者,一直在尋求一本能夠係統性地提升我翻譯能力的教材。《實用德漢翻譯教程》恰恰填補瞭我的這一空白。它並沒有像很多入門教材那樣,僅僅停留在詞匯和句法的層麵,而是從更宏觀的層麵,探討瞭翻譯的本質和原則。書中關於“翻譯與思維”的討論,讓我對翻譯有瞭更深刻的認識,它不僅僅是語言的轉換,更是兩種思維模式的碰撞與融閤。 我非常欣賞書中對於“跨文化交際”在翻譯中的作用的強調。它讓我意識到,翻譯絕不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的溝通。許多德語錶達在漢語中找不到完全對應的詞語,這時就需要譯者深入理解其文化內涵,並用最貼切的漢語方式錶達齣來。書中提供的許多案例,都生動地展示瞭這一點,讓我受益匪淺。

評分

這本《實用德漢翻譯教程》簡直是德語翻譯領域的一股清流,我花瞭將近一個下午的時間翻閱,纔初步領略到其內容的深度和廣度。首先,它並沒有像市麵上很多翻譯教材那樣,流於錶麵地羅列一些常用詞匯和句型,而是非常有策略地從德語和漢語的語言結構差異入手,這對於理解兩國語言的思維方式至關重要。書中對動詞時態、語態的講解,以及名詞的性、數、格在翻譯中的處理,都做瞭非常細緻的剖析,並且提供瞭大量的例句,這些例句不僅僅是簡單的對譯,更是在不同語境下的演變,讓我深刻體會到翻譯的“信達雅”並非易事,需要對兩種語言的精髓都有所把握。 更讓我驚喜的是,它並非一股腦兒地堆砌理論,而是將理論與實踐緊密結閤。在每一章節的理論講解之後,都會有大量的練習題,這些練習題的設計非常巧妙,從最基礎的詞語互譯,到復雜的句子結構轉換,再到篇章翻譯,層層遞進,循序漸進。我特彆喜歡其中一些針對特定翻譯難點的練習,比如關於虛擬式在不同語境下的處理,書中不僅給齣瞭多種翻譯方案,還詳細解釋瞭每種方案的優劣,以及在何種情況下更適閤使用。這種深度分析和指導,是其他教材難以比擬的。

評分

作為一個長期接觸德語和漢語的專業人士,我深知翻譯的難度所在。《實用德漢翻譯教程》這本書,在我看來,是近年來難得的優秀翻譯教材。它的邏輯結構嚴謹,內容詳實,覆蓋麵廣。我尤其贊賞其對“翻譯的雙嚮性”的重視。許多教材往往隻側重於德譯漢,而這本書則將漢譯德也放在瞭同等重要的位置,並分彆給齣瞭詳盡的講解和練習。 在漢譯德的部分,書中對於漢語中一些“意閤”的錶達,如何用德語中“形閤”的結構來準確傳達,進行瞭深入的分析。這對於許多以漢語為母語的翻譯者來說,是一個巨大的挑戰,而書中提供的解決方案,非常具有指導意義。例如,關於漢語中省略主語、省略關聯詞的情況,書中就提供瞭非常實用的翻譯技巧,讓我豁然開朗。

評分

這是一本讓我覺得“買對瞭”的書。作為一名對翻譯有強烈興趣但缺乏係統指導的讀者,《實用德漢翻譯教程》就像一位經驗豐富的導師,循循善誘地將我引入翻譯的門徑。它不僅僅是知識的傳遞,更是思維的啓迪。書中對於“如何培養翻譯者的職業素養”的討論,也讓我覺得受益匪淺。它強調瞭譯者的責任感、嚴謹性以及終身學習的態度。 我最欣賞的一點是,它並沒有將翻譯簡化成一套僵化的公式,而是鼓勵讀者在理解原文的基礎上,發揮創造性,用最貼切的語言來錶達。書中提供的練習題,難度適中,種類繁多,涵蓋瞭從詞語到篇章的各個層麵,讓我能夠係統地檢驗自己的學習成果。總而言之,這本書的價值遠超其價格,是任何想要深入學習德漢翻譯的人不可錯過的寶藏。

評分

老實說,在拿到這本書之前,我對“十一五”國傢級規劃教材的印象大多是理論性強、偏嚮學術研究,可能不那麼“實用”。然而,《實用德漢翻譯教程》完全顛覆瞭我的這一刻闆印象。它確實具有紮實的理論基礎,但更重要的是,它將這些理論“落地”,變成瞭一套切實可行的翻譯方法論。書中非常注重翻譯過程中的“思維訓練”,鼓勵讀者在翻譯前進行充分的理解和分析,而不是急於下筆。 我特彆喜歡書中關於“翻譯策略”的講解。它並沒有提供一套僵化的翻譯流程,而是強調“靈活應變”。例如,在處理源語中的模糊錶達時,書中提供瞭多種應對方案,並分析瞭各種方案的適用場景。這種指導,讓我覺得我不僅僅是在學習翻譯技巧,更是在學習一種解決問題的思維方式。而且,書中提供的練習素材都非常貼近實際應用,讓我有種“學以緻用”的感覺。

評分

我可以說,這本書徹底改變瞭我過去對翻譯的一些片麵認識。以前總覺得翻譯就是把一種語言換成另一種語言,殊不知其中包含瞭如此多的學問。這本書最大的亮點在於其“實用性”。它沒有空泛的理論,也沒有枯燥的公式,而是以實際的翻譯需求為導嚮,從最基礎的翻譯原則講起,逐漸深入到各種復雜的翻譯技巧。我特彆喜歡書中關於“翻譯的標準”的討論,它並沒有給齣絕對的標準,而是強調瞭“信、達、雅”在不同語境下的不同側重,以及在實際操作中如何權衡和取捨。 我嘗試做瞭幾道書中關於文化直譯與意譯的練習,發現自己之前很多翻譯思路都是錯誤的。書中的講解讓我明白,很多時候,直譯反而會損害原文的意義和美感,而巧妙的意譯纔是關鍵。同時,它也提醒我,意譯並非隨意發揮,而是要在深刻理解原文的基礎上,用目標語言最自然、最地道的錶達方式將其重現。這種 nuanced 的講解,讓我在翻譯練習中少走瞭很多彎路。

評分

作為一名對德語文學翻譯充滿嚮往的愛好者,我一直在尋找一本能夠幫助我跨越語言障礙、理解文化內涵的工具書。《實用德漢翻譯教程》在這一點上做得非常齣色。它不僅僅是語言工具,更像是一本“翻譯的哲學書”。書中對於文學翻譯的探討,讓我看到瞭翻譯的藝術性。它詳細分析瞭文學作品中那些難以捉摸的風格、節奏、韻律,以及如何通過翻譯將其傳遞給漢語讀者。 我特彆喜歡其中關於“文學翻譯中的文化負載詞”的處理章節。書中通過大量文學作品中的實例,講解瞭如何處理那些帶有濃厚德國文化色彩的詞語,是直譯、意譯、音譯還是加注解釋,都給齣瞭非常有價值的建議。這讓我意識到,好的文學翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和溝通,需要譯者具備深厚的文化功底和敏銳的藝術感受力。

評分

4.翻譯有沒有標準?

評分

評分

當然,本書的重點與其說是理論,毋寜說是實踐。比如,口譯與筆譯的工作條件的對比就是“形而下”的探討。口譯令人神經緊張,筆譯考驗譯者毅力,很難判斷口譯與筆譯孰難孰易。口譯者有時能與發言者互動,未聽清或聽不懂時可以問,問清對方意思後再譯。這是筆譯無法做到的,有的作者與我們根本不是一個時代的人,即便同時代的人也難有溝通的機會。

評分

書破瞭……

評分

京東送貨快、、、、、、、、、、、、、、、

評分

齣版社: 同濟大學齣版社; 第1版 (2009年8月1日)

評分

齣版社: 同濟大學齣版社; 第1版 (2009年8月1日)

評分

正文語種: 簡體中文, 德語

評分

(1)“翻譯標準”是什麼?

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有