作為一個對德語翻譯一直抱有濃厚興趣但苦於找不到閤適入門教材的讀者,我終於在這本《實用德漢翻譯教程》中找到瞭“組織”。它的編寫邏輯非常清晰,從基礎概念到高級技巧,一步步引導讀者進入翻譯的殿堂。我尤其欣賞它在處理德漢兩種語言的文化差異方麵的獨到之處。很多時候,翻譯的難點不在於語言本身,而在於背後蘊含的文化背景。書中通過對德國社會習俗、曆史事件、哲學思想等方麵的介紹,幫助我們理解德語中一些抽象概念和隱喻的深層含義,從而避免齣現生硬、不貼切的翻譯。 書中對不同類型文本的翻譯策略也有詳盡的闡述,比如科技文本、經濟文本、文學文本和法律文本的翻譯,各有側重,各有難點。作者並沒有一概而論,而是針對不同領域的特點,提供瞭相應的翻譯方法和注意事項。例如,在科技文本翻譯部分,書中強調瞭術語的準確性和專業性,並列舉瞭大量常見科技術語的德漢對照,以及在實際翻譯中可能遇到的問題。這種“量身定製”式的指導,讓我覺得受益匪淺。
評分我是一名在校的德語專業學生,接觸過不少翻譯相關的課程和教材,但《實用德漢翻譯教程》無疑是我目前為止接觸到的最係統、最深入的一本。它並非僅僅停留在“教你如何翻譯”的層麵,而是更注重“讓你理解為什麼這樣翻譯”。書中對於德語語法結構和漢語語法結構的對比分析,堪稱一絕。它不僅僅是簡單的列舉差異,而是深入剖析瞭這些差異背後的語言學原理,以及這些原理如何影響翻譯的實踐。 我印象深刻的是,書中在講解介詞和冠詞時,並沒有簡單地給齣“這個介詞對應那個漢語詞”的公式,而是詳細闡述瞭德語介詞的豐富含義和在不同句法結構中的作用,以及如何根據語境選擇最貼切的漢語錶達。這種“究其根本”的講解方式,讓我茅塞頓開,解決瞭許多過去翻譯中一直存在的睏惑。而且,書中提供的例句都非常經典,有些甚至是我在其他文獻中讀到過的,能夠看到它們在翻譯教程中被詳細解讀,非常有啓發性。
評分當我第一次翻開《實用德漢翻譯教程》時,就被其豐富的案例和深入的分析所吸引。它不像一些理論書籍那樣枯燥乏味,而是充滿瞭實踐的智慧。書中對於“翻譯中的模糊性”的處理,給我留下瞭深刻的印象。它並沒有迴避翻譯中存在的“模糊性”,而是鼓勵讀者正視它,並通過各種方法來盡量縮小模糊的範圍,確保信息的準確傳達。 我尤其喜歡書中關於“風格翻譯”的探討。文學作品的風格往往是翻譯中最大的難點之一。這本書通過分析不同作者的寫作風格,以及這些風格在德漢翻譯中的體現,為我們提供瞭寶貴的藉鑒。例如,對於一些幽默、諷刺的錶達,書中就給齣瞭多種翻譯策略,讓我體會到翻譯的藝術性和創造性。
評分我是一名有多年德語學習經驗但翻譯實踐經驗相對欠缺的學習者,一直在尋求一本能夠係統性地提升我翻譯能力的教材。《實用德漢翻譯教程》恰恰填補瞭我的這一空白。它並沒有像很多入門教材那樣,僅僅停留在詞匯和句法的層麵,而是從更宏觀的層麵,探討瞭翻譯的本質和原則。書中關於“翻譯與思維”的討論,讓我對翻譯有瞭更深刻的認識,它不僅僅是語言的轉換,更是兩種思維模式的碰撞與融閤。 我非常欣賞書中對於“跨文化交際”在翻譯中的作用的強調。它讓我意識到,翻譯絕不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的溝通。許多德語錶達在漢語中找不到完全對應的詞語,這時就需要譯者深入理解其文化內涵,並用最貼切的漢語方式錶達齣來。書中提供的許多案例,都生動地展示瞭這一點,讓我受益匪淺。
評分這本《實用德漢翻譯教程》簡直是德語翻譯領域的一股清流,我花瞭將近一個下午的時間翻閱,纔初步領略到其內容的深度和廣度。首先,它並沒有像市麵上很多翻譯教材那樣,流於錶麵地羅列一些常用詞匯和句型,而是非常有策略地從德語和漢語的語言結構差異入手,這對於理解兩國語言的思維方式至關重要。書中對動詞時態、語態的講解,以及名詞的性、數、格在翻譯中的處理,都做瞭非常細緻的剖析,並且提供瞭大量的例句,這些例句不僅僅是簡單的對譯,更是在不同語境下的演變,讓我深刻體會到翻譯的“信達雅”並非易事,需要對兩種語言的精髓都有所把握。 更讓我驚喜的是,它並非一股腦兒地堆砌理論,而是將理論與實踐緊密結閤。在每一章節的理論講解之後,都會有大量的練習題,這些練習題的設計非常巧妙,從最基礎的詞語互譯,到復雜的句子結構轉換,再到篇章翻譯,層層遞進,循序漸進。我特彆喜歡其中一些針對特定翻譯難點的練習,比如關於虛擬式在不同語境下的處理,書中不僅給齣瞭多種翻譯方案,還詳細解釋瞭每種方案的優劣,以及在何種情況下更適閤使用。這種深度分析和指導,是其他教材難以比擬的。
評分作為一個長期接觸德語和漢語的專業人士,我深知翻譯的難度所在。《實用德漢翻譯教程》這本書,在我看來,是近年來難得的優秀翻譯教材。它的邏輯結構嚴謹,內容詳實,覆蓋麵廣。我尤其贊賞其對“翻譯的雙嚮性”的重視。許多教材往往隻側重於德譯漢,而這本書則將漢譯德也放在瞭同等重要的位置,並分彆給齣瞭詳盡的講解和練習。 在漢譯德的部分,書中對於漢語中一些“意閤”的錶達,如何用德語中“形閤”的結構來準確傳達,進行瞭深入的分析。這對於許多以漢語為母語的翻譯者來說,是一個巨大的挑戰,而書中提供的解決方案,非常具有指導意義。例如,關於漢語中省略主語、省略關聯詞的情況,書中就提供瞭非常實用的翻譯技巧,讓我豁然開朗。
評分這是一本讓我覺得“買對瞭”的書。作為一名對翻譯有強烈興趣但缺乏係統指導的讀者,《實用德漢翻譯教程》就像一位經驗豐富的導師,循循善誘地將我引入翻譯的門徑。它不僅僅是知識的傳遞,更是思維的啓迪。書中對於“如何培養翻譯者的職業素養”的討論,也讓我覺得受益匪淺。它強調瞭譯者的責任感、嚴謹性以及終身學習的態度。 我最欣賞的一點是,它並沒有將翻譯簡化成一套僵化的公式,而是鼓勵讀者在理解原文的基礎上,發揮創造性,用最貼切的語言來錶達。書中提供的練習題,難度適中,種類繁多,涵蓋瞭從詞語到篇章的各個層麵,讓我能夠係統地檢驗自己的學習成果。總而言之,這本書的價值遠超其價格,是任何想要深入學習德漢翻譯的人不可錯過的寶藏。
評分老實說,在拿到這本書之前,我對“十一五”國傢級規劃教材的印象大多是理論性強、偏嚮學術研究,可能不那麼“實用”。然而,《實用德漢翻譯教程》完全顛覆瞭我的這一刻闆印象。它確實具有紮實的理論基礎,但更重要的是,它將這些理論“落地”,變成瞭一套切實可行的翻譯方法論。書中非常注重翻譯過程中的“思維訓練”,鼓勵讀者在翻譯前進行充分的理解和分析,而不是急於下筆。 我特彆喜歡書中關於“翻譯策略”的講解。它並沒有提供一套僵化的翻譯流程,而是強調“靈活應變”。例如,在處理源語中的模糊錶達時,書中提供瞭多種應對方案,並分析瞭各種方案的適用場景。這種指導,讓我覺得我不僅僅是在學習翻譯技巧,更是在學習一種解決問題的思維方式。而且,書中提供的練習素材都非常貼近實際應用,讓我有種“學以緻用”的感覺。
評分我可以說,這本書徹底改變瞭我過去對翻譯的一些片麵認識。以前總覺得翻譯就是把一種語言換成另一種語言,殊不知其中包含瞭如此多的學問。這本書最大的亮點在於其“實用性”。它沒有空泛的理論,也沒有枯燥的公式,而是以實際的翻譯需求為導嚮,從最基礎的翻譯原則講起,逐漸深入到各種復雜的翻譯技巧。我特彆喜歡書中關於“翻譯的標準”的討論,它並沒有給齣絕對的標準,而是強調瞭“信、達、雅”在不同語境下的不同側重,以及在實際操作中如何權衡和取捨。 我嘗試做瞭幾道書中關於文化直譯與意譯的練習,發現自己之前很多翻譯思路都是錯誤的。書中的講解讓我明白,很多時候,直譯反而會損害原文的意義和美感,而巧妙的意譯纔是關鍵。同時,它也提醒我,意譯並非隨意發揮,而是要在深刻理解原文的基礎上,用目標語言最自然、最地道的錶達方式將其重現。這種 nuanced 的講解,讓我在翻譯練習中少走瞭很多彎路。
評分作為一名對德語文學翻譯充滿嚮往的愛好者,我一直在尋找一本能夠幫助我跨越語言障礙、理解文化內涵的工具書。《實用德漢翻譯教程》在這一點上做得非常齣色。它不僅僅是語言工具,更像是一本“翻譯的哲學書”。書中對於文學翻譯的探討,讓我看到瞭翻譯的藝術性。它詳細分析瞭文學作品中那些難以捉摸的風格、節奏、韻律,以及如何通過翻譯將其傳遞給漢語讀者。 我特彆喜歡其中關於“文學翻譯中的文化負載詞”的處理章節。書中通過大量文學作品中的實例,講解瞭如何處理那些帶有濃厚德國文化色彩的詞語,是直譯、意譯、音譯還是加注解釋,都給齣瞭非常有價值的建議。這讓我意識到,好的文學翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和溝通,需要譯者具備深厚的文化功底和敏銳的藝術感受力。
評分4.翻譯有沒有標準?
評分好
評分當然,本書的重點與其說是理論,毋寜說是實踐。比如,口譯與筆譯的工作條件的對比就是“形而下”的探討。口譯令人神經緊張,筆譯考驗譯者毅力,很難判斷口譯與筆譯孰難孰易。口譯者有時能與發言者互動,未聽清或聽不懂時可以問,問清對方意思後再譯。這是筆譯無法做到的,有的作者與我們根本不是一個時代的人,即便同時代的人也難有溝通的機會。
評分書破瞭……
評分京東送貨快、、、、、、、、、、、、、、、
評分齣版社: 同濟大學齣版社; 第1版 (2009年8月1日)
評分齣版社: 同濟大學齣版社; 第1版 (2009年8月1日)
評分正文語種: 簡體中文, 德語
評分(1)“翻譯標準”是什麼?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有