翻譯方法論

翻譯方法論 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

黃忠廉 等 著
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯方法
  • 翻譯技巧
  • 對比分析
  • 語文化
  • 跨文化交際
  • 語言學
  • 應用語言學
  • 翻譯研究
  • 文獻翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787500481478
版次:1
商品編碼:10266005
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-12-01
用紙:膠版紙
頁數:278

具體描述

內容簡介

翻譯方法論包括翻譯實踐方法論和翻譯研究方法論。翻譯方法可分為全譯方法和變譯方法,全譯方法包括對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯、閤譯,變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作。翻譯研究方法論包括“三個充分”(觀察充分、描寫充分和解釋充分)的研究要求、“兩個三角”(“錶-裏-值”小三角和“語-思-文”大三角)的研究思路和“從方法到學科”的研究路徑。

作者簡介

黃忠廉,生於1965年,博士,教授,博導,教育部人文社會科學重點研究基地主任,“教育部新世紀優秀人纔支持計劃”入選者,黑龍江省“龍江學者”特聘教授。發錶學術論文150餘篇,齣版著譯作19部,其中著有《變譯理論》、《翻譯變體研究》、《科學翻譯學》、《小句中樞全譯說》、《翻譯本質論》、《翻譯方法論》、《譯文觀止》、《俄漢翻譯開發基礎》等;主持項目國傢級3項、部級5項(其中重大項目2項)、省級4項。論著多次獲奬。

目錄

導言
一、方法
二、方法論
三、翻譯方法論
第一章 翻譯求似律
第一節 似與求似律
一、翻譯相似律
二、翻譯求似律
第二節 全譯求極似
一、近似與勝似
二、意似、形似、風格似
第三節 變譯求特效
一、“三特”求特效
二、多快好省,有的放矢
第二章 全譯方法論
第一節 全譯的軸心:轉換
一、轉移意義
二、更換形式
第二節 轉換的精髓:化
一、化的內涵
二、化的形式
第三節 全譯的策略:直譯+意譯
一、直譯
二、意譯
第四節 七大全譯方法
一、對譯
二、增譯
三、減譯
四、轉譯
五、換譯
六、分譯
七、閤譯
第三章 變譯方法論
第一節 變譯的軸心:攝取
一、吸取內容
二、改造形式
第二節 攝取的精髓:變
一、變的內涵
二、變的形式
第三節 變譯的策略:變通+(全譯)
一、變通
二、全譯
第四節 十二種變譯方法
一、摘譯
二、編譯
三、譯述
四、縮譯
五、綜述
六、述評
七、譯評
八、譯寫
九、改譯
十、闡譯
十一、參譯
十二、仿作
第四章 研究方法論
第一節 “三個充分”的研究要求
一、觀察充分
二、描寫充分
三、解釋充分
第二節 “兩個三角”的研究思路
一、“錶裏值”小三角研究
二、“語思文”大三角研究
三、兩個三角靈活研究
第三節 從方法到學科的研究階梯
一、方法探索
二、曆史總結
三、理論創立
四、學科建設
參考與用例文獻
後記
補記

前言/序言

unll


 



《翻譯方法論》:探尋跨越語言鴻溝的智慧 語言,如同一條奔騰不息的長河,承載著人類的文明、思想與情感。然而,不同語言之間,卻如同隔著一座座難以逾越的高山。翻譯,正是連接這些語言之河,跨越語言鴻溝的藝術與科學。它不僅僅是將一種語言的詞匯與句子轉換成另一種語言,更是一場深刻的文化對話,一次精妙的思維重塑,一種對未知世界的探索與理解。 《翻譯方法論》一書,並非一本直接教授具體翻譯技巧的工具書,更非一本枯燥的語言學理論堆砌。它是一次深入的、係統性的考察,旨在剖析翻譯行為背後所蘊含的深層邏輯、普遍規律及其演進軌跡。我們在此追溯的,是那些指導譯者跨越語言障礙、實現意義傳遞的根本性原理;我們在此思索的,是那些在數韆年翻譯實踐中被沉澱、被驗證、被升華的智慧結晶。 翻譯的本質:不止於字麵,更在於神韻 翻譯的起點,往往是語言材料的錶麵轉換。然而,真正的翻譯藝術,卻遠不止於此。它要求譯者超越簡單的“形似”,力求達到“神似”。這意味著,譯者不僅需要精確把握源語的字麵意思,更要洞察其背後的文化語境、作者的寫作意圖、文本的情感色彩以及隱含的文化負載。 例如,一個簡單的詞語,在不同的文化語境下可能擁有截然不同的含義和聯想。一個幽默的笑話,可能因為文化差異而變得難以理解,甚至引起誤會。一句詩意的錶達,可能蘊含著深厚的曆史典故或民族情感。翻譯者需要做的,就是像一個敏銳的文化偵探,深入挖掘文本的肌理,理解其“言外之意”和“弦外之音”,然後用目標語生動而準確地再現這種“神韻”。 《翻譯方法論》將帶領讀者一同審視這一過程。它將引導我們去思考:如何纔能不失真地傳遞源語的風格?如何纔能在目標語中找到與源語相匹配的語感和節奏?如何纔能避免翻譯腔,讓譯文讀起來如同母語般自然流暢?這些問題的答案,往往隱藏在對語言結構、語用原則、修辭手法以及文化差異的深刻理解之中。 翻譯的挑戰:文化、曆史與認知的交織 語言是文化的載體,而翻譯則是文化之間的橋梁。因此,翻譯的挑戰,往往也是跨文化交流的挑戰。不同的曆史進程、社會製度、價值觀念,都會在語言中留下深刻的烙印。這些烙印,或是顯性的詞匯選擇,或是隱性的思維模式,都構成瞭翻譯過程中的潛在阻礙。 《翻譯方法論》將深入探討這些挑戰。例如,當我們翻譯涉及特定曆史事件、政治製度或宗教信仰的內容時,如何纔能準確傳達其曆史背景和文化內涵,避免誤讀或歪麯?當我們翻譯涉及不同社會階層、地域差異或年齡群體的話語時,如何纔能捕捉並再現其獨特的語言風格和身份認同?當我們翻譯文學作品中那些充滿隱喻、象徵或典故的段落時,如何纔能在不損害其藝術價值的前提下,讓目標讀者理解其深層含義? 這本書將帶領讀者認識到,翻譯並非一個孤立的技術操作,而是一個涉及文化敏感度、曆史洞察力以及認知心理學的復雜過程。它要求譯者不僅是語言的掌握者,更是文化的理解者、曆史的解讀人和人性的洞察者。 翻譯的流派與哲學:多元視角下的意義建構 縱觀翻譯史,湧現齣諸多流派與思想,它們從不同的哲學角度審視翻譯,為我們提供瞭多元的視角來理解翻譯的本質與實踐。從追求“信達雅”的古典觀念,到強調“異化”與“歸化”的現代爭論,再到後現代語境下對翻譯主體性與權力關係的探討,《翻譯方法論》將一一梳理這些重要的思想脈絡。 本書不會僅僅停留在對曆史觀點的羅列,更會深入分析這些流派背後的哲學支撐以及它們在具體翻譯實踐中所體現齣的優勢與局限。例如,當強調“歸化”時,我們可能在目標語中獲得更強的可讀性,但是否會犧牲源語的獨特風味?當推崇“異化”時,我們是否能更好地展現源語的文化特質,但是否會因此讓目標讀者感到陌生和疏離? 《翻譯方法論》將鼓勵讀者進行批判性思考,認識到不存在放之四海而皆準的“最佳”翻譯方法。相反,不同的文本類型、不同的翻譯目的、不同的目標讀者,都需要譯者根據具體情況,靈活運用不同的策略,並承擔相應的風險。這本書旨在培養一種“翻譯哲學”的自覺,讓譯者在麵對復雜情況時,能夠有意識地進行權衡和選擇。 翻譯的實踐:從理論到實踐的橋梁 盡管《翻譯方法論》不以提供具體技巧為主要目的,但它所探討的深層原理,無疑是指導實踐的基石。書中對翻譯本質的探討,將幫助譯者認識到,語言的轉換隻是錶象,意義的傳遞纔是核心;對翻譯挑戰的分析,將促使譯者更加審慎地對待文化和曆史因素;對翻譯流派的梳理,將拓寬譯者的思維邊界,使其在麵對不同文本時,能夠有更靈活的策略。 本書將通過對經典翻譯案例的剖析,闡釋理論如何指導實踐,以及實踐中遇到的難題如何反過來豐富和發展理論。我們將看到,那些傑齣的譯者,是如何憑藉對語言的敏銳感知、對文化的深刻理解、對人性的深刻洞察,在字裏行間創造齣與源語同樣鮮活、同樣動人的錶達。 《翻譯方法論》將是一次邀請,邀請每一位對語言、文化和思想的交融感興趣的讀者,一同踏上這場探索翻譯智慧的旅程。在這場旅程中,我們將學會如何更深刻地理解語言的奧秘,如何更有效地跨越文化藩籬,如何更精準地傳遞人類的思想與情感。最終,我們期望讀者能夠從中獲得一種更加成熟、更加自覺的翻譯觀,從而更好地在日益緊密聯係的世界中,扮演好語言的橋梁角色。

用戶評價

評分

我對這類探討事物內在邏輯和操作規範的著作總是抱有一種天然的親近感,這本書的整體敘事結構堪稱教科書級彆的典範。它沒有一開始就陷入繁復的專業術語堆砌,而是采取瞭一種循序漸進、由淺入深的方式,首先構建瞭一個宏觀的框架,幫助讀者建立起對核心概念的整體認知。隨後,每一個章節都像是精密的齒輪,緊密咬閤,層層深入地剖析具體的操作流程和理論基礎。我尤其欣賞作者在論證過程中所展現齣的那種清晰的邏輯鏈條,每一步推導都有理有據,論證過程嚴密而不失靈動性,讀起來絲毫不會感到晦澀難懂。作者似乎深諳讀者的思維習慣,總能在關鍵的轉摺點設置恰到好處的總結或對比,確保讀者能夠真正消化吸收前述信息,然後再帶著更紮實的基礎邁入下一個階段。這種設計,極大地降低瞭理解復雜概念的認知門檻。

評分

這本書的內容厚度著實令人印象深刻,它不像市麵上許多淺嘗輒止的作品,隻是羅列瞭一些人人皆知的“黃金法則”。相反,作者似乎傾盡畢生所學,將看似零散的經驗和理論,係統化地整閤提煉成瞭自洽的知識體係。我發現其中對於一些傳統觀點進行瞭大膽而審慎的審視與修正,不再是簡單地重復前人結論,而是引入瞭大量基於當代實踐的新鮮案例和數據支持,這使得整本書的論述充滿瞭時代感和生命力。每一次閱讀,都像是在與一位經驗老到的行傢進行深度對話,總能從中汲取到那些經過時間沉澱和反復檢驗的精髓。這種深度的挖掘和批判性的反思,讓這本書的價值遠遠超越瞭一般的入門讀物,它更像是為那些已經有一定基礎、渴望突破瓶頸的進階學習者準備的“內功心法”。

評分

這本書的裝幀設計實在是令人眼前一亮,硬殼精裝,紙張的質感也相當不錯,拿在手裏沉甸甸的,一看就是經過精心打磨的齣版物。我特彆喜歡封麵上那種沉穩又不失設計感的排版,那種留白的處理方式,讓整個視覺效果顯得非常專業和雅緻,絲毫沒有那種學院派教科書的枯燥感。內頁的字體選擇也體現瞭齣版方的用心,既保證瞭閱讀的舒適度,又在排版上做到瞭一絲不苟,目錄和章節劃分清晰明瞭,即便是首次接觸這個領域的讀者,也能迅速找到自己感興趣的部分。從翻開書本的那一刻起,我就能感受到一種對知識的尊重,這不僅僅是一本工具書,更像是一件值得收藏的藝術品。它讓我對閱讀體驗的重視程度又提升瞭一個檔次,很多同類主題的書籍,在硬件品質上確實難以望其項背。這種對細節的極緻追求,無疑為內容的呈現打下瞭堅實的基礎,讓人更願意沉下心來,細細品味其中的智慧。

評分

這本書的實用價值和啓發性是毋庸置疑的。我發現它不僅僅停留在理論層麵,更重要的是,它提供瞭一套切實可行的思考框架和操作指南,可以立刻應用到實際的工作或學習場景中去。書中穿插的那些詳盡的步驟分解、不同情境下的應對策略分析,都極具操作指導意義。更難能可貴的是,作者在強調方法論的普適性的同時,也反復提醒讀者“因地製宜”的重要性,指齣任何方法都不是萬能藥,真正的精髓在於理解其背後的原理,並根據具體情況靈活調整。這種務實又富有智慧的引導,讓我對過去一些實踐中的睏惑豁然開朗,它不僅解決瞭“怎麼做”的問題,更重要的是,它重塑瞭我看待“為什麼這麼做”的底層思維模式,無疑為我未來的探索指明瞭一個更清晰、更高效的方嚮。

評分

閱讀體驗上,這本書給我帶來瞭極大的滿足感,很大程度上歸功於作者獨特的敘述口吻和對讀者需求的精準把握。作者的文字功底極其紮實,遣詞造句既保持瞭學術的嚴謹性,又不失文學的韻味,讀起來是一種享受,而非任務。在處理那些容易引發爭議或存在多重解讀的復雜議題時,作者展現齣瞭極高的情商和圓融的智慧,他總能提供一個平衡的視角,既承認瞭不同流派的閤理性,又旗幟鮮明地指齣瞭自己傾嚮的路徑,並且清晰地說明瞭選擇背後的權衡。這種不卑不亢、深入淺齣的講述方式,極大地拉近瞭作者與讀者的距離,讓人感覺仿佛是作者本人在麵對麵地,帶著極大的耐心和熱情為你拆解難題,而不是冷冰冰地拋齣知識點,閱讀過程中幾乎沒有産生任何閱讀疲勞感。

評分

考試用書,指定書目,紙上談兵,非常一般,基本沒什麼實際用途

評分

一如既往的好! 女性是天生的購物狂,對於購物總是有一些潛藏在體內的欲望,其實女性購物是心理的一定反映,盡管並非所有女性都承認,促使購物欲齣現的原因也並非每個女性都一樣。西方有句古話:把東西賣給有錢、有勢、有需求的人。有趣的是,這裏的“人”更適閤於指代女人。現代女性普遍經濟獨立,在傢庭購物中大權在握,堪稱“有錢有勢”。而說到有需求,最近英國一本時尚雜誌的調查結果作瞭最好的注腳——女人每5秒就要想到一次購物,這種癡迷甚至超過瞭與自己的伴侶相處。當然拉,我這種女性,自然喜歡到網上京東來挑選東西拉。嘻嘻!好瞭廢話不說。好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,網絡文學融入主流文學之難,在於文學批評傢的缺席,在於衡量標準的混亂,很長一段時間,文學批評傢對網絡文學集體失語,直到最近一兩年來,諸多活躍於文學批評領域的評論傢,纔開始著手建立網絡文學的評價體係,很難得的是,他們迅速掌握瞭網絡文學的魅力內核,並對網絡文學給予瞭高度評價、寄予瞭很深的厚望。隨著網絡文學理論體係的建立,以及網絡文學在創作水準上的不斷提高,網絡文學成為主流文學中的主流已是清晰可見的事情,下一屆的“五個一工程奬”,我們期待看到更多網絡文學作品的入選。廢話不多說 同時買瞭三本推拿的書和這本,比認為這本是最好的!而且是最先收到的!好評必須的,書是替彆人買的,貨剛收到,和網上描述的一樣,適閤眾多人群,快遞也較滿意。書的質量很好,內容更好!收到後看瞭約十幾頁沒發現錯彆字,紙質也不錯。應該是正版書籍,謝謝據說,2011年8月24日,京東與支付寶閤作到期。官方公告顯示,京東商城已經全麵停用支付寶,除瞭無法使用支付服務外,使用支付寶賬號登錄的功能也一並被停用。京東商城創始人劉先生5月份曾錶示京東棄用支付寶原因是支付寶的費率太貴,為快錢等公司的4倍。在棄支付寶而去之後,京東商城轉投銀聯懷抱。這點我很喜歡,因為支付寶我從來就不用,用起來也很麻煩的。好瞭,現在給大傢介紹三本好書:《古拉格:一部曆史》在這部受到普遍稱贊的權威性著作中,安妮·阿普爾鮑姆第一次對古拉格——一個大批關押瞭成百上韆萬政治犯和刑事犯的集中營——進行瞭完全紀實性的描述,從它在俄國革命中的起源,到斯大林治下的擴張,再到公開性時代的瓦解。阿普爾鮑姆深刻地再現瞭勞改營生活的本質並且將其與蘇聯的宏觀曆史聯係起來。《古拉格:一部曆史》齣版之後立即被認為是一部人們期待已久的裏程碑式的學術著作,對於任何一個希望瞭解二十世紀曆史的人來說,它都是一本必讀書。厭倦瞭工作中的枯燥忙碌?吃膩瞭生活中的尋常美味?那就親手來做一款麵包嘗嘗吧!麵包不僅是物質生活的代名詞,還是溫暖和力量的化身。作者和你一樣,是一個忙碌的上班族,但她卻用六年的烘焙經驗告訴你:隻要有一顆熱愛生活的心,一雙勤快靈活的手,美味的麵包和美好的生活,統統都屬於你!<停在新西蘭剛剛好>100%新西蘭=1%旅行 1%打工 98%成長全世界年輕人都在打工度假!錯過30歲就等下輩子!她叫巴道。26歲那年,她發現一個書本上從來沒有提過的秘密:全世界年輕人都在打工度假。拿到打工度假簽證,你不必承擔巨額旅費,也不必羞於張口找父母要錢,因為你可以像當地人一樣打工賺錢。你不會成為一個無趣又匆忙的觀光客,因為你可以花一年的時間,看細水長流。目前嚮中國大陸開放這種簽證的國傢,隻有新西蘭——《霍比特人》和《魔戒》的故鄉,百分百純淨的藍天白雲,山川牧場。世界嚮年輕人敞開瞭一道門。門外光芒萬丈,門裏波譎雲詭。巴道發現,自己心動瞭。|

評分

今天剛剛拿到書,這本(:..黎巴嫩1.黎巴嫩):..紀伯倫1.紀伯倫寫的紀伯倫散文詩全集很不錯,西方人並不比東方人高貴,東方人也不比西方人低賤。——紀伯倫紀伯倫是旅美派作傢中的傑齣代錶,被譽為旅美文學傢們的頭號領袖、旅美文學的旗手和靈魂。紀伯倫生前道路坎坷,境遇艱辛,但其身後所獲得的評價之高令許多大傢難望其項背。1983年,紀伯倫被聯閤國教科文組織列為七位具有世界意義的人物之一(其餘六位是瓦格納、司湯達、馬剋思、歐勒、卡夫卡和馬丁·路德)。紀伯倫的散文詩代錶作先知後,大受歡迎,引起文壇轟動,被稱為小聖經。據統計,它已被譯成五十六種文字,發行量超過上韆萬冊。在中國,紀伯倫的作品成為僅次於一韆零一夜的第二大阿拉伯文學暢銷書,在大中學生和高級知識分子中擁有眾多讀者。美國前總統西奧多·羅斯福這樣評價紀伯倫你是最早從東方吹來的風暴,橫掃瞭西方,但它帶給我們海岸的全是鮮花。芝加哥晚郵報評論道真理在此,用黎巴嫩式的美、音樂和理想主義錶現齣來的真理。先知的二十八篇形成瞭一本小聖經,讓那些對於接受真理有所準備的人去閱讀和愛慕。冰心先生也說紀伯倫的先知中所談的許多事,用的是詩一般的比喻反復的詞句,卻講瞭很平易人情的道理。尤其是談婚姻、談孩子等篇,境界高超,目光遠大,很值得年輕的讀者仔細尋味的。東方齣瞭個紀伯倫(1883.1.6-1931.4.10),真是東方人的驕傲。半個多世紀前,我還在中學讀書的時候,偶爾聽到傢兄提到我國的一位空氣動力學傢說過的一句話,大意是東方人是碳水化閤物,西方人也是碳水化閤物,東方人為什麼就不如西方人!就是這位受過西方教育的中國學子,完成學業之後,他的西方導師對他說你已經超過瞭我。不久,他衝破重重險阻迴到瞭祖國,後來成為新中國兩彈一星、航空航天事業的奠基人之一。當許多人物的塑像矗立在高高的底座上時,他示意他的塑像不要底座,謂之腳踏實地,果然見他的雙腳站立在草坪中。他,就是錢學森先生。50年前,聽到錢學森先生的那句話,曾使我這個中學生熱血沸騰,幻想聯翩,周身充滿上進動力50多年後,看到錢先生腳踏實地的塑像,激動之情仍不減當年。東方紀伯倫的作品轟動瞭美國和整個西方乃至全世界,提前為錢學森先生的碳水化閤物之說做瞭恰當注腳。紀伯倫早就藉隱士優素福·法赫裏之口說過西方人並不比東方人高貴,東方人也不比西方人低賤。(暴風集·暴風)我們可以驕傲地說東方人不比西方人差!睿智來訪寂靜的夜裏,睿智到來瞭,站在我的床邊,用慈母般的目光望著我,擦去我的眼淚,說我聽到瞭你心靈的呼喚聲,特來給之以安慰。在我的麵前打開你的心扉吧,我將讓其充滿光明。你盡管發問,我將為你指點通往真理之路。我說

評分

“欲生菩薩傢,欲得童真地,欲得不離諸佛者,當學般若波羅蜜。欲以諸善根供養諸佛,恭敬尊重贊嘆隨意成就,當學般若波羅蜜。欲滿一切眾生所願:飲食、衣服、臥具、塗香、車乘、房捨、床榻、燈燭等,當學般若波羅蜜。”(錄自《摩訶鉢羅若波羅蜜經抄·序品第一》)“頗有一智知一切法乎?頗有一識識一切法乎?頗有二心展轉相因乎?頗有二心展轉相緣乎?以何等故一人前後二心不俱生乎?若人不可得亦無前心而就後心,以何等故憶本所作?以何等故憶識強記?以何等故憶而不憶?以何等故祭祀餓鬼則得,祭餘處不得?”(錄自《阿毗曇·雜犍度智跋渠第二》)這種經文何等文從字順,其中固有譯者之功,然道安之勞亦不可忽視。事實上,道安製定的原則在大多數情況下都得到瞭貫徹執行。道安在《阿毗曇序》中就記載瞭他堅持要譯者返工的事例。僧伽提婆和竺佛念曆時整整6個月譯畢《阿毗曇》,道安認為譯文“頗雜義辭,龍蛇同淵,金短共肆”,“深謂不可,遂令更齣”,結果二位譯者“夙夜匪懈”,又花瞭46晝夜“而得盡定。損可損者四捲焉”。刪去可刪的整整四捲,以“秦語十九萬五韆二百五十言”譯“梵本四十八萬二韆五百四言”,如果說道安對趙政、慧常的讓步顯示瞭他貫徹原則的靈活性,那他堅持其原則的原則性在此可見一斑。對那些不肯“斥重去復”的譯者(如慧常),“五失本”是一種策略,對那些“滅其繁長”無度的譯者(如竺佛念),“五失本”則為一種尺度。當年在長安譯場的一位同行目睹並記載下瞭掌握這一尺度的情況。這篇記載名為《僧伽羅刹集經後記》。全文不長,茲轉錄如下:

評分

有點失望 怎麼能弄髒瞭呢

評分

很好的孩子~!!!!!!!

評分

這纍書不多,翻譯方法問題值得探討

評分

考試用書,指定書目,紙上談兵,非常一般,基本沒什麼實際用途

評分

考試用書,指定書目,紙上談兵,非常一般,基本沒什麼實際用途

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有