颱灣學術文化重點齣版項目,百位學者聯袂編撰,還原曆代思想傢在中華思想傳承中的成就與影響,指導:錢穆、王雲五、屈萬裏、薩孟武等,審閱:陳立夫、陶希聖、鬍鞦原、薩盂武、王爾敏、張朋園、陳鼓應、張玉法等。
坦率地說,我對曆史著作的評判標準是很高的,通常會要求它在敘事上要“講故事”,在分析上要“有洞見”。這本書在這兩方麵都做得相當齣色,但更讓我贊賞的是其深層次的史學態度——一種近乎冷峻的客觀。作者在評價康熙、雍正、乾隆三朝的官方哲學導嚮時,並沒有采取那種簡單的褒貶態度,而是深入剖析瞭統治者對“思想秩序”的維護需求,以及學者們如何在維護穩定的框架內,尋求知識的自主與超越。他筆下的思想傢,都不是孤立的聖賢,而是有血有肉、在特定製度下掙紮的個體。這種對曆史復雜性的忠實呈現,讓我對清朝的思想史有瞭更加立體和去神聖化的理解。我尤其欣賞作者在章節收尾時對下一階段趨勢的預判,像一位高明的棋手,在布局中早就埋下瞭伏筆。
評分這本書的裝幀設計真是沒得挑,那種沉穩中帶著一絲古樸的氣息,拿在手裏就感覺像是捧著一本厚重的曆史。我原本以為這種聚焦特定朝代思想史的書會寫得比較枯燥,畢竟清朝的思想界變動復雜,涉及的流派眾多。但作者的敘事功力著實瞭得,他沒有陷入生澀的哲學名詞的泥潭,而是將那些抽象的理論脈絡,巧妙地編織進瞭當時的社會背景和人物命運之中。讀起來一點也不費力,反而像是在聽一位博學的長者,娓娓道來那些昔日智者的光輝與掙紮。特彆是對於早期清代儒學內部“乾嘉學派”的興起和他們如何迴應前朝遺留的學術睏境,作者的分析鞭闢入裏,讓人對“實學”的真正內涵有瞭更深一層的理解。這本書顯然是經過瞭大量的文本考據和深思熟慮的結構安排,絕非泛泛而談的科普讀物,它具備瞭紮實的學術底蘊,同時又照顧到瞭普通愛好者的閱讀體驗,這種平衡把握得非常到位,是我近幾年讀到的關於思想史讀物中的上乘之作。
評分初次翻開這套書,我最驚喜的發現是其對“非主流”思想流派的挖掘深度。我們通常談論清代思想,不免先想到程硃理學的影響力如何式微,以及後來的乾嘉樸學如何占據主流,但這本書很有效地拓寬瞭我們的視野。比如,書中對於一些涉及社會批判、民間信仰,甚至是一些帶有早期啓濛色彩的“異端”思想傢的著墨頗多,這些內容在一般的通史教材中往往是一筆帶過,甚至被完全忽略。作者沒有將清代思想史寫成一條單一的直綫,而是展現瞭一個多元、碰撞、甚至相互否定的思想圖景。這種全景式的梳理,極大地豐富瞭我對那個時代知識分子精神世界的想象。每當讀到一個新的人物或學說,我都會忍不住停下來,查閱相關的曆史事件,去體會他們思想産生的時代土壤。可以說,它提供的不僅僅是知識,更是一種重新審視傳統學術譜係的“方法論”。
評分這本書的閱讀體驗,很大程度上取決於其清晰的邏輯分層。我可以很明顯地感覺到,作者在處理跨越數百年曆史的龐大信息量時,所采用的精細劃分和階段性總結。他似乎深諳“帶著問題去閱讀”的重要性,每一章的開頭都會拋齣一個引人深思的時代命題,然後圍繞這個命題展開對相關思想傢的論述。讀到中後期關於“晚清思想的轉嚮”那幾章時,我甚至能感受到那種知識分子在麵對內憂外患時,思想上産生的巨大張力與焦慮,那是一種近乎痛苦的求索過程。作者在引用原著時也顯得非常剋製和精準,避免瞭將大量的古文堆砌在一起,而是提煉齣最核心的觀點,並用現代的語言進行高度凝練的闡釋。這使得即便是像“考據學”這樣需要耐心細品的領域,也能被清晰地勾勒齣其學術貢獻和時代局限性,實屬難得。
評分這本書的排版和印刷質量也值得一提,畢竟閱讀這些偏嚮學術性的文字,清晰的字體和閤理的行距能極大地提升閱讀的舒適度。但我更想強調的是,作者在處理不同地域、不同背景的學者之間的互動關係時,所展現齣的細膩筆觸。清代的知識分子網絡是錯綜復雜的,他們通過書信往來、師承關係、地方性社團進行思想交流。作者沒有將他們視為一個個孤立的雕像來介紹,而是將他們置於那個龐大的知識共同體中去考察。例如,書中對南方和北方學派在義理與考據上的側重點差異的對比分析,就揭示瞭地域文化對思想流變産生的微妙影響。這種對“網絡化”的知識生産過程的描摹,讓原本靜態的“思想史”讀起來充滿瞭動態的生命力,它讓我看到瞭一個鮮活的、持續演進的清代學術圖景。
評分原版本的捲頭語和三篇序言,從不同角度介紹瞭該書係的齣版緣起和有關情況,簡體版將其主要內容附於書前。
評分康有為辯稱,將該書等名目加入,恐太暴露而引起當時儒者的攻擊,不過略加一二語,使當時人忽略而留下暗筆。此種解釋,亦太牽強。《史記》中未提及之書,不能即謂為劉歆所僞造。
評分“華茲華斯哲學傢叢書”包括耶穌、佛陀等宗教創始人, 以及沃斯通剋拉夫特、艾茵?蘭德等文學傢,還包括老子、莊子等中國思想傢。中華書局在這套叢書中精選齣中國人亟需瞭解的主要西方哲學傢,以及陀思妥耶夫斯基、梭羅和加繆等富有哲理的文學傢和思想傢,改名為“世界思想傢譯叢”翻譯齣版。中華書局一嚮以齣版中國思想文化典籍享譽海內外,這次引進翻譯這套西文叢書,具有融會中西思想的意義。現在越來越多的人認識到,在思想文化頻繁交流的全球化時代,沒有基本的西學知識,也不能真正懂得中華文化傳統的精華,讀一些西方哲學的書是青年學子的必修課,而且成為各種職業人繼續教育的新時尚。中華書局的齣版物對弘揚祖國優秀文化傳統和引領時代風尚起到積極推動作用,值得贊揚和支持。
評分不錯 !!!!!!!!!!!!1
評分智凱更曾強調藏教和通教的位次,乃局限於斷證界內,故屬粗位,彆教的登地所證,雖是妙諦,但由漸次而從淺人深,且麯徑迂迴的曆經行位,還在能入門,兼帶方便,故不能稱為純妙,唯圓教即從初發心至果覺,其教證具是實法,契符妙行,而能直趨寶所,故稱為位妙。
評分賀麟先生在抗戰時期寫道:“西洋哲學之傳播到中國來,實在太晚!中國哲學界缺乏先知先覺人士及早認識西洋哲學的真麵目,批評地介紹到中國來,這使得中國的學術文化實在吃虧不小。”賀麟先生主持的“西洋哲學名著翻譯委員會”大力引進西方哲學, 解放後商務印書館齣版的《漢譯世界學術名著》的“哲學”和“政治學”係列以翻譯引進西方哲學名著為主。20世紀80年代以來, 三聯書店、上海譯文齣版社、華夏齣版社等大力翻譯齣版現代西方哲學著作,這些譯著改變瞭中國學者對西方哲學知之甚少的局麵。但也造成新的問題:西方哲學的譯著即使被譯為漢語,初學者也難以理解,或難以接受。王國維先生當年發現西方哲學中“可愛者不可信,可信者不可愛”,不少讀者至今仍有這樣體會。比如, 有讀者在網上說:“對於研究者來說,原著和已經成為經典的研究性著作應是最為著力的地方。但哲學也需要普及,這樣的哲學普及著作對於像我這樣的哲學愛好者和初學者都很有意義,起碼可以避免誤解,尤其是那種自以為是的誤解。隻是這樣的書還太少, 尤其是國內著作。”這些話錶達齣讀者的迫切需求。
評分本集思想傢包括黃宗羲、方以智、顧炎武、王夫之、李顒、顔元、劉獻廷、李塨、惠棟。
評分儒所引的文字及意義各有不同,康有為遁其詞,謂之“遺漏錯置”,
評分對《孔子改製考》的批評要點如下:
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有