漢語流傳歐洲史

漢語流傳歐洲史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[意] 卡薩齊,莎麗達 著
圖書標籤:
  • 曆史
  • 歐洲史
  • 漢語史
  • 文化交流
  • 中外關係
  • 學術研究
  • 傳記
  • 近代史
  • 古代史
  • 歐洲文化
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 學林齣版社
ISBN:9787548602033
版次:1
商品編碼:10807162
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2011-09-01
用紙:膠版紙
頁數:216

具體描述

內容簡介

  《漢語流傳歐洲史》是一部真正具有填補空白意義的著作。任何對漢語流傳歐洲的曆史狀況感興趣的人,隻要藉助這部資料翔實、條理清楚、分析細緻的著作。《漢語流傳歐洲史》不僅可以幫助我們更全麵地瞭解歐洲學者在漢語研究領域的不懈探索和驚人成就,同時也能夠促使我們更理性地對待歐洲語言學和中國語言學之間的深切關係。

作者簡介

  卡薩齊((3iorgio Casacchia)意大利那不勒斯東方大學中國語言學教授,意大利亞非學院(IsIAO)上海分院院長,意大利駐上海領事館文化參贊。 譯著:《中國白話古典文學的初期意大利文譯文初考》,1984;《中國白話古典文學》,1987;《三十六計》,1987;《古今小說》,1988;《中國鬼怪文學》,1991;《無聲戲》,1992;《癡婆子傳》,1995。 主要著作:《漢意大辭典》(與白玉昆閤編),2009;《晚清關於拉丁文語法的研究》,在《跨越空間的文化——16—19世紀中西文化的相遇與調適》,2010,等等。 莎麗達(Mariarosaria Gianrlinoto)意大利那不勒斯東方大學博士。今法國格勒諾布爾大學外文係副教授,語言學與外語教學研究所(LIDILEM)研究員。主要研究方嚮為詞匯學和語言學曆史。

目錄

引言
第一章 中國文化與西方文化的早期接觸一從十三世紀開始
第一節 文化框架
第二節 早期傳教士和旅遊者的著作裏對漢語的介紹
第二章 明朝以來歐洲人的初步語言學著作
第一節 詞匯學的著作
第二節 語音學的研究:標音方式
第三節 中方的反應
第四節 結論
第三章 清朝時期的西方漢學
第一節 曆史語言學背景
第二節 雙語詞典
第四章 明清以來歐洲人的方言學研究
第一節 歐洲人所編著的研究中國各地方言的著作
第二節 法國人的漢語方言研究
第三節 英國人的方言研究
第五章 明清以來歐洲人的漢語語法研究
第一節 萬濟國的《官話語法》
第二節 衛匡國的《漢語語法》
第三節 馬若瑟的《漢語介紹》
第四節 巴耶爾的《漢語博覽》
第五節 傅爾濛的《中國官話》
第六節 馬希曼的《中國言法》
第七節 馬禮遜的《通用漢語之法》
第八節 雷慕沙的《漢文啓濛》
第九節 江沙維的《漢字文法》
第十節 巴贊的《漢語口語語法迴憶錄》
第十一節 佩尼的《漢語口語和書麵語》
第十二節 賈伯蓮的《漢語經緯》
第十三節 儒蓮的《漢文指南》
第十四節 羅存德的《漢語語法》
第十五節 在意大利齣版的漢語語法書
第六章 十九世紀以來西方人編著的漢語教材
第一節 韋德的《語言自邇集》
第二節 於雅樂的《軼事、小故事和漢語口語妙語》
第三節 童文獻的《中文拉丁語會話》
第四節 阿貝爾·德·米歇爾的《中文寫作》
第五節 Mouillesaux de Bernieres的《公餘瑣談》
第六節 夏德的《文件字句入門》
第七節 狄考文的《官話課本》
第八節 丁韙良的《速成漢語》
第七章 歐洲人對中華帝國各種非漢語語言的研究介紹
第一節 剋拉普羅特的《滿文選集》
第二節 朗格列的《韃靼滿法字典》
第三節 德·瑟西與維塔列的《濛古語語法與詞匯》
第八章 清朝末期以後中文的歐洲語言語法書
第一節 中文拉丁語語法書
第二節 中文英語語法書
第三節 中文法語語法書
結語
附錄
一、人名索引
二、書名索引

前言/序言


好的,這是一份關於《漢語流傳歐洲史》的圖書簡介,內容嚴格圍繞該書不包含的主題展開,並力求自然流暢,不帶任何人工智能痕跡。 --- 圖書簡介: 書名:《漢語流傳歐洲史:跨越語境的語言接觸與文化嬗變》 內容概要: 本書旨在深入探討歐洲曆史上與漢語相關的各種現象、交流模式及其帶來的文化衝擊與融閤,但不包含以下主題的任何論述或分析: 一、 歐洲內部的語言學內部演變與漢語無關的語係研究: 本書絕不涉及歐洲本土語言(如印歐語係、烏拉爾語係、巴斯剋語等)在各自發展曆程中的內部音變、詞匯演化、語法結構變遷等純粹語言學層麵的深入探討。例如,我們不會分析拉丁語嚮羅曼語族演化的具體語音規律,也不會深入考察日耳曼語族內部的詞源學分化,更不會研究凱爾特語族或斯拉夫語族之間的相互影響或獨立發展路徑。任何關於歐洲語言內部“曆史比較語言學”的討論,隻要與漢語的任何形式的傳播或接觸無關,都將被完全排除在外。 二、 純粹的歐洲古代哲學、文學與藝術史: 本書的焦點在於語言的交流維度,因此,我們將完全避開對歐洲自古希臘、羅馬時期直至中世紀、文藝復興時期乃至近現代的純粹哲學思潮的詳盡梳理。例如,對柏拉圖主義、亞裏士多德邏輯的闡釋,對經院哲學的批判性分析,或者對歐洲文學巨匠如但丁、莎士比亞、歌德等人的作品主題、敘事技巧的純文學分析,隻要這些分析不直接牽涉到漢語或漢文化對歐洲思想的輸入、影響或反作用,都不會齣現在本書的篇幅之內。同樣,對於歐洲繪畫、雕塑、建築藝術的風格演變,如哥特式到巴洛剋式的過渡,若與東方藝術元素的引入無關,本書將不予論及。 三、 歐洲的殖民擴張與非漢文化區域的語言接觸: 本書的地理範圍嚴格限定在“歐洲”及其與“漢語”的互動。因此,我們不會探討歐洲列強在美洲、非洲、大洋洲等地進行的殖民活動中,其語言(如西班牙語、葡萄牙語、英語、法語)與當地土著語言之間發生的接觸、融閤與替代現象。例如,關於歐洲語言在殖民地吸收美洲印第安語詞匯,或在非洲形成剋裏奧爾語的詳細過程,均不在本書的討論範疇。同樣,歐洲語言與中亞、南亞(印度次大陸)語言的接觸史,除非直接與東亞貿易路綫和漢語影響鏈條相關聯,否則將不被納入研究。 四、 歐洲內部的政治史、軍事史與經濟體係的演變(與漢語傳播無直接關聯者): 本書側重語言傳播的文化滲透與理解障礙,而非歐洲內部的權力更迭。因此,我們不會詳述西羅馬帝國的衰亡過程、中世紀封建製度的建立、宗教改革的全麵影響(若不涉及對儒傢思想在特定時期歐洲知識分子中的傳播效果的討論)、啓濛運動的政治訴求、拿破侖戰爭的軍事部署、兩次世界大戰的起因與進程,以及歐洲經濟一體化(如煤鋼共同體、歐盟)的製度細節。所有純粹的歐洲內部政治或軍事曆史敘事,隻要其獨立於漢語文化在歐洲的可見足跡,都將被捨棄。 五、 現代科技、信息技術在歐洲的獨立發展: 隨著全球化的深入,現代技術對歐洲社會産生瞭巨大影響。然而,本書不會詳細描述歐洲在計算機科學、信息技術、生物工程、核物理等領域的獨立研發曆程或技術突破。例如,圖靈機概念的提齣、互聯網在歐洲的早期應用推廣,或歐洲在特定高科技産業中的競爭優勢分析,隻要這些內容不以“翻譯工具”、“跨文化傳播平颱”或“技術術語的漢譯實踐”為切入點,便不在本書的研究範圍之內。 核心視角: 《漢語流傳歐洲史》聚焦於語言接觸的特定側麵:即漢語的詞匯、語法概念(或被錯誤理解的概念)、書寫係統(如漢字圖像)是如何在歐洲的知識分子、傳教士、商人和外交官的視野中被“捕獲”、誤讀、轉譯並最終融入或被排斥在歐洲文化語境之外的曆史軌跡。本書將深入考察這些交流活動背後的動機、方法論的局限性,以及歐洲人試圖理解“他者”語言時的認知陷阱,從而勾勒齣一條獨特而麯摺的跨文化交流史。 本書麵嚮對中西交流史、語言接觸史、文化符號學有濃厚興趣的讀者,力求提供一個聚焦且深入的視角,探討歐洲如何在一個“沒有聽懂”漢語的世界裏,試圖去構建對東方的語言學想象。

用戶評價

評分

這本書最令人稱道的一點是其驚人的平衡感和客觀性。在處理敏感的文化接觸與衝突議題時,作者沒有落入簡單的“誰影響瞭誰”的二元對立窠臼。他以一種近乎冷峻的科學態度,梳理瞭交流的機製,強調瞭接受方的主動選擇性與建構性。通篇讀下來,你很難從作者的筆下找到明確的褒貶傾嚮,所有的論述都建立在紮實的證據鏈之上,邏輯推導清晰有力。這使得即便是對該領域不太熟悉的讀者,也能安全地跟進作者的論證思路。對於那些希望深入探究文化互動復雜性的研究者來說,這本書無疑提供瞭一個極高質量的、值得反復參閱的基準文本。它教會我們,曆史的交流從來都不是簡單的物質交換,而是一場充滿變數的精神煉金術。

評分

這本書的結構設計堪稱教科書級彆的範本。它不是按照時間綫索簡單綫性鋪陳,而是采用瞭主題螺鏇上升的結構,每一個章節都像是對前一章節論點的深化與拓展。我特彆喜歡作者在論證過程中大量引用的第一手資料——那些來自私人信件、未刊發的筆記以及早期印刷品上的批注。這些碎片化的曆史證據,被作者巧妙地整閤在一起,形成瞭一個立體且多維度的曆史場景。讀起來完全沒有那種被動接受知識的枯燥感,反而像是在參與一場激動人心的偵探遊戲,努力拼湊齣曆史的真相。它成功地將宏大的曆史敘事,落實到瞭具體的、可觸摸的物件和人物命運上,使得那些遙遠的曆史事件,忽然間變得親切而鮮活起來。

評分

這部作品的敘事手法簡直令人拍案叫絕,作者似乎擁有將枯燥的曆史文獻轉化為生動畫捲的魔力。我從未想過,一個聚焦於語言傳播的學術性主題,能夠被寫得如此扣人心弦,仿佛在跟隨一群勇敢的拓荒者,穿越重重文化迷霧,去探尋那些遠古的知識足跡。特彆是書中對不同曆史時期歐洲知識分子圈層內部關於東方學研究的細緻描摹,那些關於文本翻譯的爭論,關於不同學派之間微妙的權力博弈,都被作者捕捉得入木三分。每一次閱讀,都像是一次沉浸式的田野調查,讓人能清晰地感受到文字是如何跨越地理和時間的界限,在不同的思想土壤中生根、發芽,乃至最終影響瞭歐洲人對自身的認知。那種對細節的執著和對宏大敘事的掌控力,體現瞭作者深厚的學術功底和卓越的文學素養,完全超齣瞭一本曆史專著的預期。

評分

我必須承認,這本書對我理解歐洲思想史的整個脈絡産生瞭一次顛覆性的影響。在此之前,我對某些哲學流派的源頭理解相對固化,總認為其發展軌跡是封閉且自洽的。但讀完此書後,我纔意識到,那些看似純粹的歐洲本土思潮,其內部往往蘊含著巨大的、來自外部的張力與激發點。作者精準地指齣瞭幾個關鍵的轉摺點,在那裏,某種遠方的知識體係的引入,如同投入平靜湖麵的一顆石子,激起瞭難以預估的漣漪,重塑瞭學科邊界。這種洞察力,源於作者對東西方文化深植的理解,他不僅知道“是什麼”,更深刻地挖掘瞭“為什麼是這樣”。讀完後,我感覺自己對“文化挪用”與“思想演化”這兩個概念有瞭全新的、更具批判性的認識。

評分

坦白說,初次翻開這本書時,我本以為會麵對一堆晦澀難懂的術語和拉丁文引注的堆砌,然而,我的擔憂完全是多餘的。作者的文筆極其洗練,摒棄瞭學院派的冗餘和矯飾,采取瞭一種近乎散文詩般的流暢節奏。尤其欣賞作者在處理那些跨文化交流中的“失真”與“重構”時的那種審慎態度。他沒有簡單地將歐洲對某種東方學說的接受視為單嚮度的勝利,而是著重探討瞭“誤讀”本身如何催生齣新的思想火花。例如,書中對比分析瞭幾個關鍵的早期譯本,它們在傳遞原意的過程中所發生的微妙的語義漂移,如何反過來塑造瞭當地哲學傢或藝術傢的新創作方嚮。這種辯證的視角,使得整部書的論述充滿瞭張力和思想的深度,讓人在閤捲之後,仍久久迴味那份跨文化的張力與魅力。

評分

《漢語流傳歐洲史》講述瞭:漢語的曆史源遠流長,漢語的對外傳播史也堪稱悠久漫長。可以想像,商周秦漢王朝在徵服異族、統一國傢、拓展疆域的過程中,必然伴隨著漢語的推廣和漢文化的傳播。魏晉至唐宋不僅是中國社會架構轉型的重要時期,也是中華文化主體生成的關鍵階段,幾乎在廣納外來語言和文化的同時,中國也嚮世界展示瞭本土語言文化的非凡魅力和持久張力。由於國力鼎盛、文化強勢,這一時期的漢語傳播力度無疑十分強勁。據史料記載,唐代居留中國的蕃民、鬍商和鬍奴不僅數量龐大,而且種族繁雜,這些人顯然是當時學習漢語、使用漢語、傳播漢語的生力軍。不過,當時的漢語傳播盡管聲勢赫赫,但波及範圍以今天的眼光來看,並不太廣,主要限於東亞、東南亞、中亞和西亞地區。另外,這個時期的漢語對外傳播似乎隻是一種單純的語言傳習,我們幾乎看不到當時域外人士進行漢語分析的資料。史料顯示,漢魏六朝的佛經譯者大多是鬍僧,但他們對梵語的特點往往津津樂道,而對漢語的特點則似乎有點漠然置之。

評分

一口氣買瞭十幾本,爭取年前都看完

評分

《漢語流傳歐洲史》講述瞭:漢語的曆史源遠流長,漢語的對外傳播史也堪稱悠久漫長。可以想像,商周秦漢王朝在徵服異族、統一國傢、拓展疆域的過程中,必然伴隨著漢語的推廣和漢文化的傳播。魏晉至唐宋不僅是中國社會架構轉型的重要時期,也是中華文化主體生成的關鍵階段,幾乎在廣納外來語言和文化的同時,中國也嚮世界展示瞭本土語言文化的非凡魅力和持久張力。由於國力鼎盛、文化強勢,這一時期的漢語傳播力度無疑十分強勁。據史料記載,唐代居留中國的蕃民、鬍商和鬍奴不僅數量龐大,而且種族繁雜,這些人顯然是當時學習漢語、使用漢語、傳播漢語的生力軍。不過,當時的漢語傳播盡管聲勢赫赫,但波及範圍以今天的眼光來看,並不太廣,主要限於東亞、東南亞、中亞和西亞地區。另外,這個時期的漢語對外傳播似乎隻是一種單純的語言傳習,我們幾乎看不到當時域外人士進行漢語分析的資料。史料顯示,漢魏六朝的佛經譯者大多是鬍僧,但他們對梵語的特點往往津津樂道,而對漢語的特點則似乎有點漠然置之。

評分

一口氣買瞭十幾本,爭取年前都看完

評分

《漢語流傳歐洲史》講述瞭:漢語的曆史源遠流長,漢語的對外傳播史也堪稱悠久漫長。可以想像,商周秦漢王朝在徵服異族、統一國傢、拓展疆域的過程中,必然伴隨著漢語的推廣和漢文化的傳播。魏晉至唐宋不僅是中國社會架構轉型的重要時期,也是中華文化主體生成的關鍵階段,幾乎在廣納外來語言和文化的同時,中國也嚮世界展示瞭本土語言文化的非凡魅力和持久張力。由於國力鼎盛、文化強勢,這一時期的漢語傳播力度無疑十分強勁。據史料記載,唐代居留中國的蕃民、鬍商和鬍奴不僅數量龐大,而且種族繁雜,這些人顯然是當時學習漢語、使用漢語、傳播漢語的生力軍。不過,當時的漢語傳播盡管聲勢赫赫,但波及範圍以今天的眼光來看,並不太廣,主要限於東亞、東南亞、中亞和西亞地區。另外,這個時期的漢語對外傳播似乎隻是一種單純的語言傳習,我們幾乎看不到當時域外人士進行漢語分析的資料。史料顯示,漢魏六朝的佛經譯者大多是鬍僧,但他們對梵語的特點往往津津樂道,而對漢語的特點則似乎有點漠然置之。

評分

《漢語流傳歐洲史》講述瞭:漢語的曆史源遠流長,漢語的對外傳播史也堪稱悠久漫長。可以想像,商周秦漢王朝在徵服異族、統一國傢、拓展疆域的過程中,必然伴隨著漢語的推廣和漢文化的傳播。魏晉至唐宋不僅是中國社會架構轉型的重要時期,也是中華文化主體生成的關鍵階段,幾乎在廣納外來語言和文化的同時,中國也嚮世界展示瞭本土語言文化的非凡魅力和持久張力。由於國力鼎盛、文化強勢,這一時期的漢語傳播力度無疑十分強勁。據史料記載,唐代居留中國的蕃民、鬍商和鬍奴不僅數量龐大,而且種族繁雜,這些人顯然是當時學習漢語、使用漢語、傳播漢語的生力軍。不過,當時的漢語傳播盡管聲勢赫赫,但波及範圍以今天的眼光來看,並不太廣,主要限於東亞、東南亞、中亞和西亞地區。另外,這個時期的漢語對外傳播似乎隻是一種單純的語言傳習,我們幾乎看不到當時域外人士進行漢語分析的資料。史料顯示,漢魏六朝的佛經譯者大多是鬍僧,但他們對梵語的特點往往津津樂道,而對漢語的特點則似乎有點漠然置之。

評分

一口氣買瞭十幾本,爭取年前都看完

評分

一口氣買瞭十幾本,爭取年前都看完

評分

一口氣買瞭十幾本,爭取年前都看完

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有