汉语流传欧洲史

汉语流传欧洲史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[意] 卡萨齐,莎丽达 著
图书标签:
  • 历史
  • 欧洲史
  • 汉语史
  • 文化交流
  • 中外关系
  • 学术研究
  • 传记
  • 近代史
  • 古代史
  • 欧洲文化
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 学林出版社
ISBN:9787548602033
版次:1
商品编码:10807162
包装:平装
开本:16开
出版时间:2011-09-01
用纸:胶版纸
页数:216

具体描述

内容简介

  《汉语流传欧洲史》是一部真正具有填补空白意义的著作。任何对汉语流传欧洲的历史状况感兴趣的人,只要借助这部资料翔实、条理清楚、分析细致的著作。《汉语流传欧洲史》不仅可以帮助我们更全面地了解欧洲学者在汉语研究领域的不懈探索和惊人成就,同时也能够促使我们更理性地对待欧洲语言学和中国语言学之间的深切关系。

作者简介

  卡萨齐((3iorgio Casacchia)意大利那不勒斯东方大学中国语言学教授,意大利亚非学院(IsIAO)上海分院院长,意大利驻上海领事馆文化参赞。 译著:《中国白话古典文学的初期意大利文译文初考》,1984;《中国白话古典文学》,1987;《三十六计》,1987;《古今小说》,1988;《中国鬼怪文学》,1991;《无声戏》,1992;《痴婆子传》,1995。 主要著作:《汉意大辞典》(与白玉昆合编),2009;《晚清关于拉丁文语法的研究》,在《跨越空间的文化——16—19世纪中西文化的相遇与调适》,2010,等等。 莎丽达(Mariarosaria Gianrlinoto)意大利那不勒斯东方大学博士。今法国格勒诺布尔大学外文系副教授,语言学与外语教学研究所(LIDILEM)研究员。主要研究方向为词汇学和语言学历史。

目录

引言
第一章 中国文化与西方文化的早期接触一从十三世纪开始
第一节 文化框架
第二节 早期传教士和旅游者的著作里对汉语的介绍
第二章 明朝以来欧洲人的初步语言学著作
第一节 词汇学的著作
第二节 语音学的研究:标音方式
第三节 中方的反应
第四节 结论
第三章 清朝时期的西方汉学
第一节 历史语言学背景
第二节 双语词典
第四章 明清以来欧洲人的方言学研究
第一节 欧洲人所编著的研究中国各地方言的著作
第二节 法国人的汉语方言研究
第三节 英国人的方言研究
第五章 明清以来欧洲人的汉语语法研究
第一节 万济国的《官话语法》
第二节 卫匡国的《汉语语法》
第三节 马若瑟的《汉语介绍》
第四节 巴耶尔的《汉语博览》
第五节 傅尔蒙的《中国官话》
第六节 马希曼的《中国言法》
第七节 马礼逊的《通用汉语之法》
第八节 雷慕沙的《汉文启蒙》
第九节 江沙维的《汉字文法》
第十节 巴赞的《汉语口语语法回忆录》
第十一节 佩尼的《汉语口语和书面语》
第十二节 贾伯莲的《汉语经纬》
第十三节 儒莲的《汉文指南》
第十四节 罗存德的《汉语语法》
第十五节 在意大利出版的汉语语法书
第六章 十九世纪以来西方人编著的汉语教材
第一节 韦德的《语言自迩集》
第二节 于雅乐的《轶事、小故事和汉语口语妙语》
第三节 童文献的《中文拉丁语会话》
第四节 阿贝尔·德·米歇尔的《中文写作》
第五节 Mouillesaux de Bernieres的《公余琐谈》
第六节 夏德的《文件字句入门》
第七节 狄考文的《官话课本》
第八节 丁韪良的《速成汉语》
第七章 欧洲人对中华帝国各种非汉语语言的研究介绍
第一节 克拉普罗特的《满文选集》
第二节 朗格列的《鞑靼满法字典》
第三节 德·瑟西与维塔列的《蒙古语语法与词汇》
第八章 清朝末期以后中文的欧洲语言语法书
第一节 中文拉丁语语法书
第二节 中文英语语法书
第三节 中文法语语法书
结语
附录
一、人名索引
二、书名索引

前言/序言


好的,这是一份关于《汉语流传欧洲史》的图书简介,内容严格围绕该书不包含的主题展开,并力求自然流畅,不带任何人工智能痕迹。 --- 图书简介: 书名:《汉语流传欧洲史:跨越语境的语言接触与文化嬗变》 内容概要: 本书旨在深入探讨欧洲历史上与汉语相关的各种现象、交流模式及其带来的文化冲击与融合,但不包含以下主题的任何论述或分析: 一、 欧洲内部的语言学内部演变与汉语无关的语系研究: 本书绝不涉及欧洲本土语言(如印欧语系、乌拉尔语系、巴斯克语等)在各自发展历程中的内部音变、词汇演化、语法结构变迁等纯粹语言学层面的深入探讨。例如,我们不会分析拉丁语向罗曼语族演化的具体语音规律,也不会深入考察日耳曼语族内部的词源学分化,更不会研究凯尔特语族或斯拉夫语族之间的相互影响或独立发展路径。任何关于欧洲语言内部“历史比较语言学”的讨论,只要与汉语的任何形式的传播或接触无关,都将被完全排除在外。 二、 纯粹的欧洲古代哲学、文学与艺术史: 本书的焦点在于语言的交流维度,因此,我们将完全避开对欧洲自古希腊、罗马时期直至中世纪、文艺复兴时期乃至近现代的纯粹哲学思潮的详尽梳理。例如,对柏拉图主义、亚里士多德逻辑的阐释,对经院哲学的批判性分析,或者对欧洲文学巨匠如但丁、莎士比亚、歌德等人的作品主题、叙事技巧的纯文学分析,只要这些分析不直接牵涉到汉语或汉文化对欧洲思想的输入、影响或反作用,都不会出现在本书的篇幅之内。同样,对于欧洲绘画、雕塑、建筑艺术的风格演变,如哥特式到巴洛克式的过渡,若与东方艺术元素的引入无关,本书将不予论及。 三、 欧洲的殖民扩张与非汉文化区域的语言接触: 本书的地理范围严格限定在“欧洲”及其与“汉语”的互动。因此,我们不会探讨欧洲列强在美洲、非洲、大洋洲等地进行的殖民活动中,其语言(如西班牙语、葡萄牙语、英语、法语)与当地土著语言之间发生的接触、融合与替代现象。例如,关于欧洲语言在殖民地吸收美洲印第安语词汇,或在非洲形成克里奥尔语的详细过程,均不在本书的讨论范畴。同样,欧洲语言与中亚、南亚(印度次大陆)语言的接触史,除非直接与东亚贸易路线和汉语影响链条相关联,否则将不被纳入研究。 四、 欧洲内部的政治史、军事史与经济体系的演变(与汉语传播无直接关联者): 本书侧重语言传播的文化渗透与理解障碍,而非欧洲内部的权力更迭。因此,我们不会详述西罗马帝国的衰亡过程、中世纪封建制度的建立、宗教改革的全面影响(若不涉及对儒家思想在特定时期欧洲知识分子中的传播效果的讨论)、启蒙运动的政治诉求、拿破仑战争的军事部署、两次世界大战的起因与进程,以及欧洲经济一体化(如煤钢共同体、欧盟)的制度细节。所有纯粹的欧洲内部政治或军事历史叙事,只要其独立于汉语文化在欧洲的可见足迹,都将被舍弃。 五、 现代科技、信息技术在欧洲的独立发展: 随着全球化的深入,现代技术对欧洲社会产生了巨大影响。然而,本书不会详细描述欧洲在计算机科学、信息技术、生物工程、核物理等领域的独立研发历程或技术突破。例如,图灵机概念的提出、互联网在欧洲的早期应用推广,或欧洲在特定高科技产业中的竞争优势分析,只要这些内容不以“翻译工具”、“跨文化传播平台”或“技术术语的汉译实践”为切入点,便不在本书的研究范围之内。 核心视角: 《汉语流传欧洲史》聚焦于语言接触的特定侧面:即汉语的词汇、语法概念(或被错误理解的概念)、书写系统(如汉字图像)是如何在欧洲的知识分子、传教士、商人和外交官的视野中被“捕获”、误读、转译并最终融入或被排斥在欧洲文化语境之外的历史轨迹。本书将深入考察这些交流活动背后的动机、方法论的局限性,以及欧洲人试图理解“他者”语言时的认知陷阱,从而勾勒出一条独特而曲折的跨文化交流史。 本书面向对中西交流史、语言接触史、文化符号学有浓厚兴趣的读者,力求提供一个聚焦且深入的视角,探讨欧洲如何在一个“没有听懂”汉语的世界里,试图去构建对东方的语言学想象。

用户评价

评分

这本书最令人称道的一点是其惊人的平衡感和客观性。在处理敏感的文化接触与冲突议题时,作者没有落入简单的“谁影响了谁”的二元对立窠臼。他以一种近乎冷峻的科学态度,梳理了交流的机制,强调了接受方的主动选择性与建构性。通篇读下来,你很难从作者的笔下找到明确的褒贬倾向,所有的论述都建立在扎实的证据链之上,逻辑推导清晰有力。这使得即便是对该领域不太熟悉的读者,也能安全地跟进作者的论证思路。对于那些希望深入探究文化互动复杂性的研究者来说,这本书无疑提供了一个极高质量的、值得反复参阅的基准文本。它教会我们,历史的交流从来都不是简单的物质交换,而是一场充满变数的精神炼金术。

评分

这部作品的叙事手法简直令人拍案叫绝,作者似乎拥有将枯燥的历史文献转化为生动画卷的魔力。我从未想过,一个聚焦于语言传播的学术性主题,能够被写得如此扣人心弦,仿佛在跟随一群勇敢的拓荒者,穿越重重文化迷雾,去探寻那些远古的知识足迹。特别是书中对不同历史时期欧洲知识分子圈层内部关于东方学研究的细致描摹,那些关于文本翻译的争论,关于不同学派之间微妙的权力博弈,都被作者捕捉得入木三分。每一次阅读,都像是一次沉浸式的田野调查,让人能清晰地感受到文字是如何跨越地理和时间的界限,在不同的思想土壤中生根、发芽,乃至最终影响了欧洲人对自身的认知。那种对细节的执着和对宏大叙事的掌控力,体现了作者深厚的学术功底和卓越的文学素养,完全超出了一本历史专著的预期。

评分

我必须承认,这本书对我理解欧洲思想史的整个脉络产生了一次颠覆性的影响。在此之前,我对某些哲学流派的源头理解相对固化,总认为其发展轨迹是封闭且自洽的。但读完此书后,我才意识到,那些看似纯粹的欧洲本土思潮,其内部往往蕴含着巨大的、来自外部的张力与激发点。作者精准地指出了几个关键的转折点,在那里,某种远方的知识体系的引入,如同投入平静湖面的一颗石子,激起了难以预估的涟漪,重塑了学科边界。这种洞察力,源于作者对东西方文化深植的理解,他不仅知道“是什么”,更深刻地挖掘了“为什么是这样”。读完后,我感觉自己对“文化挪用”与“思想演化”这两个概念有了全新的、更具批判性的认识。

评分

这本书的结构设计堪称教科书级别的范本。它不是按照时间线索简单线性铺陈,而是采用了主题螺旋上升的结构,每一个章节都像是对前一章节论点的深化与拓展。我特别喜欢作者在论证过程中大量引用的第一手资料——那些来自私人信件、未刊发的笔记以及早期印刷品上的批注。这些碎片化的历史证据,被作者巧妙地整合在一起,形成了一个立体且多维度的历史场景。读起来完全没有那种被动接受知识的枯燥感,反而像是在参与一场激动人心的侦探游戏,努力拼凑出历史的真相。它成功地将宏大的历史叙事,落实到了具体的、可触摸的物件和人物命运上,使得那些遥远的历史事件,忽然间变得亲切而鲜活起来。

评分

坦白说,初次翻开这本书时,我本以为会面对一堆晦涩难懂的术语和拉丁文引注的堆砌,然而,我的担忧完全是多余的。作者的文笔极其洗练,摒弃了学院派的冗余和矫饰,采取了一种近乎散文诗般的流畅节奏。尤其欣赏作者在处理那些跨文化交流中的“失真”与“重构”时的那种审慎态度。他没有简单地将欧洲对某种东方学说的接受视为单向度的胜利,而是着重探讨了“误读”本身如何催生出新的思想火花。例如,书中对比分析了几个关键的早期译本,它们在传递原意的过程中所发生的微妙的语义漂移,如何反过来塑造了当地哲学家或艺术家的新创作方向。这种辩证的视角,使得整部书的论述充满了张力和思想的深度,让人在合卷之后,仍久久回味那份跨文化的张力与魅力。

评分

一口气买了十几本,争取年前都看完

评分

《汉语流传欧洲史》讲述了:汉语的历史源远流长,汉语的对外传播史也堪称悠久漫长。可以想像,商周秦汉王朝在征服异族、统一国家、拓展疆域的过程中,必然伴随着汉语的推广和汉文化的传播。魏晋至唐宋不仅是中国社会架构转型的重要时期,也是中华文化主体生成的关键阶段,几乎在广纳外来语言和文化的同时,中国也向世界展示了本土语言文化的非凡魅力和持久张力。由于国力鼎盛、文化强势,这一时期的汉语传播力度无疑十分强劲。据史料记载,唐代居留中国的蕃民、胡商和胡奴不仅数量庞大,而且种族繁杂,这些人显然是当时学习汉语、使用汉语、传播汉语的生力军。不过,当时的汉语传播尽管声势赫赫,但波及范围以今天的眼光来看,并不太广,主要限于东亚、东南亚、中亚和西亚地区。另外,这个时期的汉语对外传播似乎只是一种单纯的语言传习,我们几乎看不到当时域外人士进行汉语分析的资料。史料显示,汉魏六朝的佛经译者大多是胡僧,但他们对梵语的特点往往津津乐道,而对汉语的特点则似乎有点漠然置之。

评分

一口气买了十几本,争取年前都看完

评分

《汉语流传欧洲史》讲述了:汉语的历史源远流长,汉语的对外传播史也堪称悠久漫长。可以想像,商周秦汉王朝在征服异族、统一国家、拓展疆域的过程中,必然伴随着汉语的推广和汉文化的传播。魏晋至唐宋不仅是中国社会架构转型的重要时期,也是中华文化主体生成的关键阶段,几乎在广纳外来语言和文化的同时,中国也向世界展示了本土语言文化的非凡魅力和持久张力。由于国力鼎盛、文化强势,这一时期的汉语传播力度无疑十分强劲。据史料记载,唐代居留中国的蕃民、胡商和胡奴不仅数量庞大,而且种族繁杂,这些人显然是当时学习汉语、使用汉语、传播汉语的生力军。不过,当时的汉语传播尽管声势赫赫,但波及范围以今天的眼光来看,并不太广,主要限于东亚、东南亚、中亚和西亚地区。另外,这个时期的汉语对外传播似乎只是一种单纯的语言传习,我们几乎看不到当时域外人士进行汉语分析的资料。史料显示,汉魏六朝的佛经译者大多是胡僧,但他们对梵语的特点往往津津乐道,而对汉语的特点则似乎有点漠然置之。

评分

一口气买了十几本,争取年前都看完

评分

一口气买了十几本,争取年前都看完

评分

一口气买了十几本,争取年前都看完

评分

一口气买了十几本,争取年前都看完

评分

《汉语流传欧洲史》讲述了:汉语的历史源远流长,汉语的对外传播史也堪称悠久漫长。可以想像,商周秦汉王朝在征服异族、统一国家、拓展疆域的过程中,必然伴随着汉语的推广和汉文化的传播。魏晋至唐宋不仅是中国社会架构转型的重要时期,也是中华文化主体生成的关键阶段,几乎在广纳外来语言和文化的同时,中国也向世界展示了本土语言文化的非凡魅力和持久张力。由于国力鼎盛、文化强势,这一时期的汉语传播力度无疑十分强劲。据史料记载,唐代居留中国的蕃民、胡商和胡奴不仅数量庞大,而且种族繁杂,这些人显然是当时学习汉语、使用汉语、传播汉语的生力军。不过,当时的汉语传播尽管声势赫赫,但波及范围以今天的眼光来看,并不太广,主要限于东亚、东南亚、中亚和西亚地区。另外,这个时期的汉语对外传播似乎只是一种单纯的语言传习,我们几乎看不到当时域外人士进行汉语分析的资料。史料显示,汉魏六朝的佛经译者大多是胡僧,但他们对梵语的特点往往津津乐道,而对汉语的特点则似乎有点漠然置之。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有