世界文学名著表现了作者描述的特定时代的文化。阅读这些名著可以领略著者流畅的文笔、逼真的描述、详细的刻画,让读者如同置身当时的历史文化之中。为此,我们将这套精心编辑的“名著典藏”奉献给广大读者。
我们找来了专门研究西方历史、西方文化的专家学者,请教了专业的翻译人员,精心挑选了这些可以代表西方文学的著作,并听取了一些国外专门研究文学的朋友的建议,不删节、不做任何人为改动,严格按照原著的风格,提供原汁原味的西方名著,让读者能享受纯正的英文名著。
随着阅读的展开,你会发现自己的英语水平无形中有了大幅提高,并且对西方历史文化的了解也日益深入广阔。
送您一套经典,让您受益永远!
世界文学名著表现了作者描述的特定时代的文化。阅读这些名著可以领略著者流畅的文笔、逼真的描述、详细的刻画,让读者如同置身当时的历史文化之中。为此,我们将这套精心编辑的“名著典藏”奉献给广大读者。我们找来了专门研究西方历史、西方文化的专家学者,请教了专业的翻译人员,精心挑选了这些可以代表西方文学的著作,并听取了一些国外专门研究文学的朋友的建议,不删节、不做任何人为改动,严格按照原著的风格,提供原汁原味的西方名著,让读者能享受纯正的英文名著。随着阅读的展开,你会发现自己的英语水平无形中有了大幅提高,并且对西方历史文化的了解也日益深入广阔。
《罪与罚》描写穷大学生拉斯柯尔尼科夫受无政府主义思想毒害,认为自己是个超人,可以为所欲为。为生计所迫,他杀死放高利贷的房东老太婆和她的无辜的妹妹,制造了一起震惊全俄的凶杀案。经历了一场内心痛苦的忏悔后,他最终在基督徒索尼雅姑娘的规劝下,投案自首,被判流放西伯利亚。作品着重刻画主人公犯罪前后的心理变化,揭示俄国下层人民的艰难生活。
HE was not completely unconscious, however, all the time he was ill;he was in a feverish state, sometimes delirious, sometimes halfconscious. He remembered a great deal afier wards. Sometimes itseemed as though there were a number of people round him; the ywanted to take him away somewhere, there was a great deal of squabbling and discussing about him. Then he would be alone in theroom; they had all gone away afraid of him, and only now and thenopened the door a crack to look at him; they threatened him, plottedsomething together, laughed, and mocked at him. He rememberedNastasya often at his bedside; he distinguished another person, too,whom he seemed to know very well, though he could not rememberwho he was, and this fretted him, even made him cry. Sometimes hefancied he had been lying there a month; at other times it all seemedpart of the same day. But of that - of that he had no recollection, andyet every minute he felt that he had forgotten something he ought toremember. He worried and tormented himself trying to remember,moaned, flew into a rage, or sank into awful, intolerable terror. Then hestruggled to get up, would have run away, but some one alwaysprevented him by force, and he sank back into impotence andforgetfulness. At last he returned to complete consciousness.It happened at ten o'clock in the moming. On fine days the sunshone into the room at that hour, throwing a streak oflight on the rightwall and the corner near the door. Nastasya was standing beside himwith another person, a complete stranger, who was looking at him veryinquisitively. He was a young man with a beard, wearing a full,short-waisted coat, and looked like a messenger. The landlady waspeeping in at the half-opened door. Raskolnikov sat up."Who is this, Nastasya?" he asked, pointing to the young man."I say, he's himself again!" she said."He is himself," echoed the man.Concluding that he had returned to his senses, the landlady closedthe door and disappeared. She was always shy and dreadedconversations or discussions. She was a woman of forty, not at all badlooking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-naturedfrom fatness and laziness, and absurdly bashful."Who... are you?" he went on, addressing the man. But at thatmoment the door was flung open, and, stooping a little, as he was sotall, Razumihin came in."What a cabin it is!" he cried. "I am always knocking my head. Youcall this a lodging! So you are conscious, brother? I've just heard thenews from Pashenka.""He has just come to," said Nastasya. :"Just come to," echoed the man again, with a snule."And who are you?" Razumihin asked, suddenly addressing him."My name is Vrazumihin, at your service, not Razumihin, as I amalways called, but Vrazumihin, a student and gentleman; and he is myfriend. And who are you?""I am the messenger from our office, from the merchant Shelapaev,and I've come on business."66Please sit down." Razumihin seated himself on the other side of thetable. "
It's a good thing you've come to, brother," he went on toRaskolnikov. "For the last four days you have scarcely eaten or drunkanything. We had to give you tea in spoonfuls. I brought Zossimov tosee you twice. You remember Zossimov? He examined you carefullyand said at once it was nothing serious - something seemed to havegone to your head. Some nervous nonsense, the result of bad feeding,he says you have not had enough beer and radish, but it's nothing much,it will pass and you will be all right. Zossimov is a first-rate fellowf Heis making quite a name. Come, I won't keep you," he said, addressingthe man-again. "
Will you explain what you want? You must know,Rodya, this is the second time they have sent from the office; but it wasanother man last time, and I talked to him. Who was it came before?""That was the day before yesterday, I venture to say, if you please,sir. That was Alexey Semyonovitch; he is in our office, too.""He was more intelligent than you, don't you think so?""Yes, indeed, sir, he is of more weight than I am.""Quite so; go on,""At your mamma's request, through Afanasy Ivanovitch Vahrushin,of whom I presume you have heard more than once, a remittance issent to you from our office," the man began, addressing Raskolnikov."
If you are in an intelligible condition, I've thirty-five roubles to remitto you, as Semyon Semyonovitch has received from Afanasy.Ivanovitch at your mamma's request instructions to that effect, as onprevious occasions. Do you know him, sir?""Yes, I remember. Vahrushin," Raskolnikov said dreamily."You hear, he knows Vahrushin," cried Razumihin. "He is in 'anintelligible condition'! And I see you are an intelligent man too. Well,it's always pleasant to hear words ofwisdom.""That's the gentleman, Vahrushin, Afanasy Ivanovitch. And at therequest of your mamma, who has sent you a remittance once before inthe same manner through him, he did not refuse ttus time also, and sentinstructions to Semyon Semyonovitch some days since to hand youthirty-five roubles in the hope ofbetter to come.""That 'hoping for better to come' is the best thing you've said,though 6your mamma' is not bad either. Come then, what do you say?Is he fully conscious, eh?"."That's all right. If only he can sign this little paper.""He can scrawl his name. Have you got the book?""Yes, here's the book.""Give.it to me. Here, Rodya, sit up. I'll hold you.
……
翻开扉页,那种未经现代浮夸风格污染的排版风格,立刻抓住了我的注意力。字体选择经典,字号大小和行间距的拿捏得恰到好处,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感明显减轻。这对于阅读篇幅宏大的经典文学作品来说至关重要,因为你不可能指望在短时间内读完它们,耐心和舒适度是阅读体验的生命线。我特别留意了一下翻译的质量——尽管这是英文原版,但前言或导读部分(如果有的话)的文字功底也体现了出版方的专业度。能够将如此重要的文学遗产以如此精美的物质形式呈现出来,本身就是一种对读者智识的尊重。我更欣赏的是,这种“典藏”系列往往会收录一些权威的注释或背景资料(尽管我这里关注的是纯英文原版),这种对文本的深度挖掘和呈现方式,使得阅读不再是单向的接收,而更像是一场与历史和作者的对话。这种对细节的精雕细琢,让每一次翻页都成为一种享受,而非仅仅是内容的传递。
评分这本书的装帧设计有一种令人安心的朴素感,没有花哨的插图或过于现代的视觉元素来分散注意力,这恰恰符合我对严肃文学作品的期待。它所营造的氛围是内敛而深刻的,仿佛作者的灵魂就沉淀在了这些厚实的纸张之中。我总觉得,好的书籍设计,应该像一个安静的引路人,它不喧宾夺主,而是用最合适的方式,将读者平稳地推入作者构建的世界。这套书的装帧做到了这一点,它成功地将外部的“物”的属性,转化为了内在的“神”的载体。我可以想象,在冬日的一个下午,壁炉生着小火,捧着它,那种沉浸式的体验是任何电子设备都无法替代的。这种对阅读仪式感的维护,我认为是实体书,尤其是高品质的典藏版,存在的最大价值之一。它提醒着我们,阅读,本应是一种需要投入时间和专注力的庄重行为。
评分每次我将这本书从书架上取下,那种略微磨砂的封面质感总会带来一种安定的触感。这不仅仅是一本用来阅读的工具,它更像是一个收藏品,代表着对某段文学史的珍视。这种典藏版的价值,就在于它将文学的“精神价值”与书籍的“物质价值”进行了完美的平衡。它提醒着我,在信息碎片化、阅读浅层化的今天,依然有人愿意投入资源去制作这样一本可以经受时间考验的书籍。无论是从油墨的持久性,还是纸张的抗老化处理来看,它似乎都指向一个目标:让后人也能以同样的品质去接触这些伟大的思想。这种对“永恒性”的追求,使得这本实体书的意义超越了简单的内容载体,成为了一种文化符号,一种可以世代相传的阅读遗产的实体见证。
评分这部“世界名著典藏系列”的装帧设计着实让人眼前一亮,封面那种深沉的色调和字体排版,立刻就带来了一种厚重感和历史的沧桑感,拿到手里掂量一下,就能感受到它所承载的内容的分量。我一直偏爱这种实体书带来的阅读体验,指尖划过纸张的纹理,油墨的微弱气味,都比冰冷的屏幕更能让人沉浸其中。尤其是这种经典名著的系列版本,出版社在细节上往往会下足功夫,从纸张的选择到内文的校对,都体现了一种对经典的敬畏。虽然我手头的这本主要关注的是文学本身,但我必须得说,作为一套“典藏”,它在物理形态上的成功已经为阅读奠定了绝佳的心态基础——你不是在快速浏览,而是在郑重地对待一部作品。这套书的开本大小适中,既方便携带,又保证了足够的阅读舒适度,不像有些版本做得太小,拿久了手腕会酸。对于那些喜欢在书架上陈列自己“精神食粮”的读者来说,这套系列的统一风格无疑也是一个巨大的加分项。它散发出一种安静而持久的魅力,仿佛在无声地邀请你进入一个需要全神贯注的世界。
评分从编辑的角度来看,这套“典藏系列”的选书标准无疑是非常高的,这让我对出版方的文学品味有了极大的信任。选择收录某部作品,本身就代表了一种价值判断和文化导向。我喜欢这种系列的统一性,它提供了一种清晰的阅读路径,仿佛是为那些希望系统性构建自己文学知识体系的读者量身定制的导览图。当我看到这个系列中收录的其他书目时,就能大致勾勒出他们对“世界名著”的定义和范畴,这比单纯挑选某一部单行本更具结构性。这种系列的策划,显示出一种长远的眼光,它不仅仅关注当下的畅销,更着眼于文学经典的传承与普及。这种系统化的引入,让读者在面对浩瀚的经典文学时,有了一个可靠的、经过筛选的起点,避免了盲目选择带来的时间浪费。
评分不错??????
评分考验英文水平的时候到咯 加油加油
评分质量非常好,与卖家描述的完全一致,非常满意,真的很喜欢,完全超出期望值,发货速度非常快,包装非常仔细、严实,物流公司服务态度很好,运送速度很快,很满意的一次购物
评分图书不错,我是三折入手,自从在京东买书以来,一直很划算,支持京东,但是今年双11优惠券不好抢,娃娃机就更不用想了。
评分这本书是六月三日上午收到的,似乎包裹是从广东省发出的~路上需要时间~能够理解~需要多等等~东西的包装还是挺完好的!?? 这本书里包含两篇小说,《浮士德》和《维特》,全英文的,印刷质量还不错,虽然字体不太大,但是挺清楚的!
评分质量非常好,与卖家描述的完全一致,非常满意,真的很喜欢,完全超出期望值,发货速度非常快,包装非常仔细、严实,物流公司服务态度很好,运送速度很快,很满意的一次购物
评分昨晚十一点多下单,今天这会儿就到了,除了这三本没有塑封包装之外还不错。这一系列的书都是名著,希望看完英语水平能有所提高!
评分对于非英语母语的学习者来说,想要在英语语境下阅读,获得语感,辨别中文翻译与英语原意的差距、英文词语之间的区别,甚至利用这种语言来思考,而又不受词汇量的限制,选用学习型双语词典是最佳选择。辨别中文翻译与英语原意的差距,巩固记忆.大部分学外语的人都清楚,翻译与原文是没法对等的,最好的翻译也只能最大限度地保持原文的意思、风格。认识这种差距对于英语学习者来说非常重要,它决定学习者所用的英语是否合适、地道。而学习型双解词典对英语解释和汉语解释采用了两种不同的方法。汉语只是个相对简明的翻译,而英语是很详细的解释.用英语来思考,而又不受词汇量的限制一般的日常用语涉及词汇量比较小,但是英语的讲话方思维模式还在其中。双解型词典的特色是通常采用简单、特定量的词语来解释每个词条。精心挑选三千词作为释义词汇,这些是重要而实用的英语词汇,行文也浅白易懂。这样对使用高阶的读者的词汇量要求比较低,很适合学习,帮读者逐渐摆脱使用英语时的汉语思维模式。
评分《昆虫记》是“世界图书”出的英文版书中的一种。可惜的是这不是全本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有