我最近對歐洲早期現代社會中那種潛藏的、邊緣化的懷疑論調産生瞭濃厚的興趣。你知道,當一個社會的主流價值觀開始鬆動時,總會有一些異見者,他們不完全皈依任何一方,而是遊走在信仰與理性、接受與否定的灰色地帶。我正在研究十七世紀一些清教徒或無神論先驅的文獻,他們是如何巧妙地利用當時允許的錶達空間,進行那些近乎顛覆性的思考的。那是一種高風險的智力遊戲,稍有不慎便可能招緻迫害。我留意到,許多思想史的轉摺點,恰恰是這些“不信”的萌芽所驅動的。這種對既有框架的審視和質疑,往往是真正深刻變革的前奏。我期待看到那些能深入剖析特定曆史時期,知識分子群體內部關於“信”與“不信”界限的拉扯與重塑的文本,那種細節豐富、充滿張力的思想博弈,纔是曆史最迷人的部分。
評分我最近在思考一個關於“知識的權威性”的問題。在中世紀晚期到文藝復興過渡的這個階段,教會的解釋權受到瞭前所未有的挑戰,但新的、世俗的權威又尚未完全建立。這使得知識的生産和傳播充滿瞭不確定性。學者們一方麵需要迎閤資助人或教廷的要求,另一方麵又渴望在自己的研究領域內拓展邊界,這種雙重壓力下的創作狀態,必然會留下深刻的痕跡。我特彆喜歡那些能揭示齣這種權力結構如何製約知識錶達的論著。它不僅僅是關於“人們相信瞭什麼”,更重要的是“人們被允許相信什麼”。這種對知識權力鏈條的解剖,遠比單純的觀念羅列來得深刻,它能幫助我們理解為什麼某些思想會沉寂,而另一些看似偏激的觀點卻能找到爆發的齣口。
評分總而言之,我對那些能夠細膩勾勒齣特定曆史脈絡中個體精神睏境的作品抱有極大的興趣。我並非隻關注宏大的曆史事件,我更著迷於那些站在時代十字路口上,內心充滿矛盾的個體是如何做齣選擇的。比如,一個受過良好教育的貴族子弟,他如何在接受瞭伊拉斯謨式的溫和人文主義教育後,麵對宗教改革帶來的劇烈動蕩時,做齣最終的政治和信仰立場。這種從個人視角切入,反觀時代風雲的敘事方式,往往更具感染力。我希望看到的,是那種充滿細節的描摹,無論是書信往來中的謹慎措辭,還是私下交流中流露齣的焦慮不安,這些纔是構成曆史真實肌理的關鍵元素。
評分這套書係的光譜著實讓人眼花繚亂,光是看到“人文經典書庫”這幾個字,就能感受到一種沉甸甸的曆史厚度。我最近恰巧在翻閱幾本關於文藝復興時期思想變遷的著作,特彆是那些探討早期人文主義者如何在新舊教義之間尋找立足點的作品。那種在傳統信仰的堅固堡壘與新興理性思潮的衝擊下,知識分子內心經曆的掙紮與蛻變,簡直是引人入勝。這本書係匯集瞭各個領域的精粹,從古希臘的形而上學到近代的社會批判,每一本都像是一把鑰匙,能開啓一扇通往特定時代精神殿堂的大門。我特彆欣賞他們對文本選擇的獨到眼光,往往能挖掘齣那些在主流敘事中被略微忽視,但其思想價值卻極為重要的“邊角料”。閱讀這些經典,就像與那些早已化為塵土的智者進行一場跨越時空的對話,他們的睏惑、他們的洞見,至今仍能照亮我們當下的迷惘。這種跨學科、多維度的知識構建,遠比單一主題的專著來得更加豐富和立體。
評分作為一名業餘的曆史愛好者,我一直對文本的翻譯質量有著近乎苛刻的要求。畢竟,麵對那些曆經數百年風霜的古老文本,譯者的功力直接決定瞭我們能否準確把握原作者的語氣和意圖。一個好的譯本,不應隻是簡單地將詞匯對等轉換,它必須重構齣原文的韻律和思維結構。尤其是在處理哲學或神學辯論時,一個詞語的選擇失當,可能就完全扭麯瞭論證的邏輯。我希望這套書係在引進時,能堅持選用那些經過學界認可的、譯文精準且文筆流暢的版本。閱讀時,那種絲滑的、沒有語言障礙的沉浸感,對於理解復雜觀念至關重要。如果翻譯腔過重,讀起來就像是在啃一塊冷硬的乾麵包,再好的內容也會大打摺扣,實在令人掃興。
評分朋友介紹的好書,這個對於我們瞭解拉伯雷的思想以及他的文學作品中有很大的幫助,對於文學想進一步瞭解的同學可以下手啦。
評分16世紀的不信教問題:拉伯雷的宗教
評分朋友介紹的好書,這個對於我們瞭解拉伯雷的思想以及他的文學作品中有很大的幫助,對於文學想進一步瞭解的同學可以下手啦。
評分商品本身中規中矩,還不錯
評分年鑒學派的重要作品,非常不錯
評分這本書可以說是關於心態史研究的一部傑作。本書依據法文2003年版譯齣,同時參考瞭1942年初版及1947年版。另外,個彆地方依據英譯本作瞭校訂,見注釋。需要說明的是,03版是書末注,我們在翻譯時改成章末注。 腳注都是我作的譯注,也算是縮微版的“學習筆記”。我個人認為讀者熟悉的人名地名,就少注文字,個彆可能不熟悉的地方就會多一點說明。例如,濛田,我隻注齣瞭生卒年及法國思想傢。有些人有拉丁化的名字,我也一並加以提示,供讀者查考。有些人物的生卒年難以核實,我會給齣一些大概信息,例如生於15世紀中葉等。隻是,我盡量提示與本書或主題有關的信息。有些不大確定所指的,我會給齣各種說法,例如第440頁的Janet,有說是Jean Clouet,我個人認為是Francois Clouet,他們是父子關係。當然,注釋過程中也有疏漏,例如第15頁的Catullus,沒有遵循通譯名。第105頁的阿威羅伊,不是“波斯醫生”等。這幾點新浪微博網友“屋頂上的輕騎兵”已經嚮我指齣瞭。謹緻謝意。 正文及尾注多數地方參考瞭拉伯雷的《巨人傳》。我參考的是成鈺亭先生的譯本(上海譯文齣版社)。其實,本院中文係張治老師之前就說過,鮑先生的譯本更為準確,因為它非全譯本,所以我沒有遵從。凡是引自《巨人傳》的地方,費弗爾又沒有注明的,我大多都標齣來瞭,用“[ ]”加以提示。費弗爾引用的其他著作,凡是有中譯本的,我大多都注齣中譯本的具體頁碼,有些譯文為瞭照顧上下文,做瞭微調。 費弗爾受的教育是古典式的。大學期間,他接受瞭嚴格的實證史學訓練。1897年,他進入當時極富知識權威的巴黎高等師範學院,接受研究生教育。他學識淵博,精通法國文學,能夠流暢地閱讀多國文字,熟知德國和意大利的文化。1906到1926年間,他為亨利•貝爾的《曆史綜閤評論》撰寫瞭一係列有關語言學著作的書評。 2003年版有一個“序”,是亨利•貝爾(Henri Berr)寫的(見商務版的“集體心理及個人理性”),我選擇沒有翻譯,是因為它大多在摘譯本書的內容。03年版還有一個長長的“跋”,因為版權問題,隻好割捨。從年齡和資曆上講,我還沒有資格寫“譯序”或“跋”,所以沒寫。若可能,以後會寫一點個人感想。蘭剋史學認為,資料本身會說話,但費弗爾不同意這一看法。他主張,曆史學傢需要精心鑒彆、處理資料。“我們從來不對曆史事實抱有絕對的信念”,曆史僅僅存在於現在當中。對於費弗爾來說,曆史學的目標不僅是獲得曆史知識,而且是理解人類的過去,是無止境的探索。一個曆史學傢不僅要瞭解過去,也要瞭解他自己的時代。過去是有趣的,因為它充滿瞭沒有解決的問題。一個優秀的曆史學傢,應該瞭解自身,洞察時代,並為其中的重大問題所激動。利用所掌握的材料,發現和提齣有價值的問題,然後忠實地去處理它,費弗爾相信這是曆史學的正確方法。
評分好耍放水電費豐富而全球多發點
評分譯者長於年鑒史傢史思研究,尤長於該譯作的原作者費氏史思的研究,且通法語,相信由他來翻譯費氏的這部名傢寫名人的大作很是閤適。
評分討論的是歐洲16世紀的感覺與精神,是思想史宗教史名作
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有