| 英语笔译综合能力(二级)新版 | ||
| 定价 | 45.00 | |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年07月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 汪福祥 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 226 | |
| 字数 | 150000 | |
| ISBN编码 | 9787119108605 | |
目 录
UNIT 1 On the Improvement of Comprehensive Performances in CATTI
综合能力提高综述
UNIT 2 Vocabulary Selection 词汇选择
Section 1: A General View of the Task
词汇选择题型总览
Section 2: To Get Hold of the Sentence’s Meaning
把握题干的语义取向
Section 3: Glossary Selection According to the Contexts
语境参照下的词汇选词
Section 4: Lexical Collocations
词汇搭配
Section 5: Idiomatic Expressions
习惯用语
UNIT 3 Vocabulary Replacement 词汇替换
Section 1: Get Hold of the Intended Meaning of the statement
把握题干语句的语义取向
Section 2: The Context and Glossary Replacement
语境参照与词语替换
Section 3: Sentence Analysis and Glossary Replacement
句子分析与词汇替换
Section 4: Contextual Meanings of the Glossary
结构成分与词义判别
Section 5: Collocations and Idiomatic Expressions
固定搭配与习惯用语
UNIT 4 Error Correction 语法改错
Section 1: Spot out the Grammatical Errors
语法错误的判别
Section 2: Pin-point out the Errors in Collocations
词语搭配错误的甄别
Section 3: Appropriate Use of Idiomatic Expressions
习惯用语的正确使用
Section 4: Recognize the Structural Errors
句子结构错误的判别
Section 5: The Semantic and Loghical Relationship
语义及逻辑关系的判别
UNIT 5 Reading Comprehension 阅读理解
Section 1: Get Hold of the Theme of the Writing
把握文章的主旨
Section 2: Decide on the “False” and “True”
“是”与“非”的甄别与判断
Section 3: Dig into the Lexical and Semantic Details
掘进思想表达的细节
Section 4: Rule out the “False” for the “True”
“是”与“非”的判断与排除
Section 5: Generalize and Synthesize the Message
概括归纳分析题型
UNIT 6 Cloze Test 完形填空
Section 1:Selection Through Contextual and Logical Analysis
选词的语境和逻辑分析
Section 2:Grammatical Analysis and Lexical Collocations
语法分析与词语搭配
Section 3: Contextual Reference and Glossary Connection
语境参照与词语关联
Section 4: Structural Analysis and Glossary Selection
结构分析与词汇选择
Section 5: Semantic Analysis and Glossary Selection
语义分析与词汇选择
UNIT 7 A General Test for Self-evaluation 综合测试
Test One 测试一
Test Two 测试二
商品参数
| 英语笔译综合能力教材配套训练(二级)新版 | ||
| 定价 | 45.00 | |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年07月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 汪福祥 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 230 | |
| 字数 | 160000 | |
| ISBN编码 | 9787119108612 | |
目 录
第一单元:辅导与训练综述
一. 对英语单词与语义网的认识
二. 关于英语词汇与翻译
三. 词汇选择答题能力的提高与训练
四. 词汇替换答题能力的提高与训练
五. 语法改错答题能力的提高与训练
六. 阅读理解答题能力的提高与训练
七. 完形填空答题能力的提高与训练
八. 结语
第二单元:词汇选择
词汇选择案例解析
训练一
训练二
训练三
训练四
第三单元:词汇替换
词汇替换案例解析
训练一
训练二
训练三
训练四
第四单元:语法改错
语法改错案例解析
训练一
训练二
训练三
训练四
第五单元:阅读理解
阅读理解案例解析
训练一
训练二
训练三
训练四
第六单元:完形填空
完形填空案例解析
训练一
训练二
训练三
训练四
参考文献
全国翻译专业资格(水平)考试问答
商品参数
| 英语笔译实务(二级)新版 | ||
| 定价 | 48.00 | |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年07月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 卢敏 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 264 | |
| 字数 | 370000 | |
| ISBN编码 | 9787119108629 | |
商品参数
| 英语笔译实务教材配套训练(二级)新版 | ||
| 定价 | 43.00 | |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年07月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 卢敏 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 212 | |
| 字数 | 297000 | |
| ISBN编码 | 9787119108636 | |
| 基本信息 |
| 图书名称: | 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 英语笔译全真试题精解2级 |
| 作 者: | 卢敏 编 |
| 定价: | 30.00 |
| ISBN号: | 9787119070940 |
| 出版社: | 外文出版社 |
| 开本: | 16 |
| 装帧: | |
| 出版日期: | |
| 印刷日期: |
| 编辑推荐 |
| 内容介绍 |
| 《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》紧扣考试大纲,透彻分析和归纳了考点和采分点。这些详解和点拨可以开阔考生的眼界,帮助解决笔译考试中遇到的棘手问题。 《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》中的“笔译综合能力”部分由试题、参考答案和综合解析组成。我们总结了历年笔译综合能力考试科目的基本考点。词汇、语法部分常见的考点包括近义/同义辨析、形近识别、音近识别、习语辨析、结构识别、副词应用、时态应用、语态应用等。阅读理解部分常见的考点包括细节题型、主旨题型、词义题型、是非题型、态度题型、推断题型等。完形填空部分常见的考点包括词语搭配、结构搭配、语境搭配、习惯搭配等。通过研读这些考点,考生可以在笔译考试时胸有成竹,不仅知其然,而且知其所以然。 “笔译实务”部分由试题、参考译文和采分点解析组成。《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》特别归纳了历年笔译实务考试科目中常见的采分点,如用词选词采分点、理解表达采分点、理解结构采分点、基本素质采分点等。通过研读这些采分点,考生可以正确选词组句,从理解和表达两个方面确保译文质量,在笔译考试中取得高分。 通过《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》给出的翻译考试精选真题以及详细的解题分析,考生能够深入地了解笔译考试大纲的具体要求、命题的理念、题型、题量、考点、采分点、难易度、选材范围、阅读量、翻译量等,并能逐步掌握笔译技巧。考生可以充分利用《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》全面地分析真题,研究命题规律,进行实战练习,高效地备考,在最短的时间内取得*成绩,顺利通过翻译考试,成为翻译队 |
| 作者介绍 |
| 卢敏,男,译审,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任.全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会专家会员。长期从事党和国家领导人著作、全国人是代表大会及中国共产党全国代表大会重要文件和国际会议的翻译工作,参加了全国人大七届三次至九届五次会议和中国共产党十四、十五和十六次全国代表大会重要文件的英文翻译、改稿和定稿工作,参加了《周思来选集》、《陈云选集》、《刘少奇选集》、《邓小平选集》和《我的父亲--邓小平》(上卷)英文版翻译、改稿和定稿工作。 |
| 目录 |
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行) |
| 基本信息 |
| 图书名称: | 英语笔译全真模拟试题及解析 2级 |
| 作 者: | 卢敏 编 |
| 定价: | 30.00 |
| ISBN号: | 9787119066950 |
| 出版社: | 外文出版社 |
| 开本: | 16 |
| 装帧: | |
| 出版日期: | |
| 印刷日期: |
| 编辑推荐 |
| 内容介绍 |
| 《英语笔译全真模拟试题及解析(2级)(*修订版)》由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。 |
| 作者介绍 |
| 目录 |
| 英语笔译二级考试大纲(试行) 笔译综合能力应试技法 笔译实务应试技法 全国资格考试答题卡 模拟试题(一) 笔译综合能力 参考答案 综合解析 笔译实务 参考译文及采分点解析 模拟试题(二) 笔译综合能力 参考答案 综合解析 笔译实务 参考译文及采分点解析 模拟试题(三) 笔译综合能力 参考答案 综合解析 笔译实务 参考译文及采分点解析 模拟试题(四) 笔译综合能力 参考答案 综合解析 笔译实务 参考译文及采分点解析 模拟试题(五) 笔译综合能力 参考答案 综合解析 笔译实务 参考译文及采分点解析 全国翻译专业资格(水平)考试问答 |
全国翻译专业资格水平考试
教材 配套训练 全真模拟 全真试题
英语笔译实务 笔译综合能力
【二级全套6本】
。。。。。。。。
二级笔译套装 全套6册
当我开始啃那几本真题和模拟题时,体验就完全不一样了。模拟题的编排很用心,尤其是那些时政类和经济类的段落,选材非常贴近当年的热点,让人感觉这不是闭门造车,而是真正紧跟时代脉搏的练习。有一套关于人工智能伦理的模拟翻译,我做了好几遍,每次都能发现自己思维上的盲点。比如,某些表示“去中心化”或“弹性计算”的专业术语,不同年份的真题可能侧重点不同,这套书在模拟中就把这些“变种”都给覆盖到了,这对于建立一个稳定的术语库至关重要。不过,我发现模拟题的难度梯度设置上有点跳跃性。有几套题的难度明显高于我预估的真实考试难度,做完之后心里会有点打鼓,怀疑自己是不是准备得还远远不够。另一方面,真题部分的解析详略不均。对于一些比较简单的常用意象的翻译,解析部分就一带而过,但遇到一些结构极其复杂的长难句时,解析又会详细到令人发指的地步,恨不得把每个从句的主谓宾都标注出来。我更希望看到的是,对几种不同优秀译文的对比分析,而不是单一的“标准答案”,这样更能启发我们思考翻译的灵活性。总体来说,实战价值极高,但对考生的心理素质要求也比较高,毕竟模拟难度偏高,容易造成焦虑。
评分我买这套书最大的期待之一是它能提供系统化的“综合”能力提升,毕竟笔译不仅仅是词汇的简单替换。这套书里的《笔译综合》那本,侧重于宏观的文本处理,比如如何把握公文、科技文献和文学作品这三大类的不同语域和文体风格。我对其中关于科技文献翻译的章节特别感兴趣,因为我未来想往这个方向发展。书中对于“信达雅”在科技翻译中的取舍进行了深入探讨,提出了“准确性优先于表达的流畅性”这一核心原则,并配了一些很典型的专利说明书和研究报告的节选作为范例。但坦白讲,范例的翻译质量参差不齐,有些译文虽然忠实于原文,但读起来确实像“机器翻译的优化版”,缺少了人类润色的痕迹。这让我有点困惑,难道权威教材自己提供的范例都无法做到尽善尽美吗?我尝试按照书上的方法,将它提供的“初稿”按照“润色”章节的指导进行修改,确实有显著提升,但这本身就说明了教材提供的范例可能需要二次加工。如果能提供一个“原文—初稿—优化稿—最终稿”的完整链条,那就更完美了,能让我清晰地看到每一步的改进逻辑,而不是仅仅停留在理论层面。
评分关于辅导部分,我得说实话,这套书的“辅导”性质更多体现在对知识点的梳理和归类上,而不是那种手把手、像老师在旁边指导的即时反馈。比如,在处理“动词与名词的转换”这个难点时,它列举了几十个动词的“名词化”的常见表达,配上例句,结构清晰。但这种整理,我自己在网上和一些零散的词汇书上也能找到类似的清单。真正有价值的是它在清单背后对“为什么”要进行这种转换的翻译理念的解释,这才是区分普通词汇书和专业备考资料的地方。遗憾的是,这样的深度分析在全套书中的占比并不算高,很多章节还是以“知识点罗列+例句展示”为主。我个人感觉,如果能增加一些“常见错误分析”的模块会更好。比如,哪些翻译错误是考场上最容易犯的,以及如何通过一个简单的自检清单来避免它们。现在这本书更像是一部优秀的参考手册,适合已经知道自己薄弱环节在哪里,需要系统性查漏补缺的考生。对于那些完全没有头绪的新人来说,它可能像一座知识的宝库,但缺乏一张清晰的地图来引导他们进入核心区域。
评分这本书拿到手的时候,我简直不敢相信它的分量!光是那六本书堆在一起,就给我一种“这下真得下一番苦功夫了”的庄重感。我当初买这套书,主要是冲着它号称是“全套”,想着能一站式解决备考CATTI二级英语笔译的所有需求。说实话,刚翻开《英语笔译实务》那本厚厚的教材时,我的心凉了半截。里面的理论阐述非常细致,从篇章结构分析到语篇衔接策略,每一个知识点都挖得很深,感觉不像是一本应试指南,更像是一部专业的翻译学著作。我原本以为它会更侧重于“套路”和“技巧”,毕竟时间紧任务重,想快速拿分是每个考生的共同愿望。结果呢,它上来就给我抛出了一堆晦涩的术语和复杂的句法分析模型,读起来确实扎实,但初学者可能会有点吃力,感觉需要搭配其他更直白的辅导资料才能消化吸收。特别是关于文化负载词的处理,里面的案例分析极其详尽,引用的西方翻译理论大家的名字都快认全了,但就是感觉离我真正面对考卷上的那些棘手短语时,如何快速做出决断,还有那么一小段距离,需要自己再琢磨琢磨,总而言之,内容是毋庸置疑的专业,但亲民度略显不足,更适合有一定基础,想往精深处钻研的“老司机”。
评分最后一个印象深刻的是,这套书整体的装帧和排版设计,透露出一种严肃的学术氛围。字体选择比较偏向于宋体和黑体结合,阅读起来清晰,但长时间盯着那些密集的专业术语和大量的长句时,眼睛确实容易疲劳。内页纸张的质量还算不错,不容易洇墨,这对于我这种习惯用荧光笔做重点标记的读者来说是件好事。不过,我注意到其中几本的目录结构设计有些重复。比如,某一种翻译技巧,可能在“教材”里讲了一遍概念,在“实务”里又用案例讲了一遍应用,最后在“模拟题解析”里还用对照的形式重复强调了一次。虽然强调是好事,但如果能更巧妙地用交叉引用或者模块化的方式整合起来,而不是在不同的书里重复出现相同的内容,可能会提高整体的阅读效率。毕竟六本书的体量已经不小了,如果内容可以更精炼地整合,对考生的时间和精力会是巨大的福音。总而言之,这是一套非常厚重、内容详实的备考资料,但它要求读者具备相当的自律性和较强的自我学习整合能力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有