2018年 catti二级英语笔译 全套6本 英语笔译实务笔译综合 教材 辅导 真题 模拟题 翻译资格

2018年 catti二级英语笔译 全套6本 英语笔译实务笔译综合 教材 辅导 真题 模拟题 翻译资格 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI
  • 笔译
  • 英语笔译
  • 二级
  • 教材
  • 辅导
  • 真题
  • 模拟题
  • 翻译资格
  • 2018年
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 维思天下图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119042617
商品编码:11042275021

具体描述

商品详情

 

 
英语笔译综合能力(二级)新版
            定价 45.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 汪福祥
装帧 平装
页数 226
字数 150000
ISBN编码 9787119108605

目录

目  录


UNIT 1  On the Improvement of Comprehensive Performances in CATTI 

综合能力提高综述


UNIT 2 Vocabulary Selection 词汇选择

Section 1: A General View of the Task

         词汇选择题型总览

Section 2: To Get Hold of the Sentence’s Meaning

         把握题干的语义取向

Section 3: Glossary Selection According to the Contexts

         语境参照下的词汇选词

Section 4: Lexical Collocations

         词汇搭配

Section 5: Idiomatic Expressions

          习惯用语


UNIT 3  Vocabulary Replacement  词汇替换

Section 1: Get Hold of the Intended Meaning of the statement

        把握题干语句的语义取向

Section 2: The Context and Glossary Replacement

         语境参照与词语替换

Section 3: Sentence Analysis and Glossary Replacement

         句子分析与词汇替换

Section 4: Contextual Meanings of the Glossary

         结构成分与词义判别

Section 5: Collocations and Idiomatic Expressions

        固定搭配与习惯用语


UNIT 4 Error Correction  语法改错

Section 1: Spot out the Grammatical Errors

         语法错误的判别

Section 2: Pin-point out the Errors in Collocations

        词语搭配错误的甄别

Section 3: Appropriate Use of Idiomatic Expressions

         习惯用语的正确使用

Section 4: Recognize the Structural Errors

         句子结构错误的判别

Section 5: The Semantic and Loghical Relationship

          语义及逻辑关系的判别


UNIT 5 Reading Comprehension  阅读理解

Section 1: Get Hold of the Theme of the Writing

         把握文章的主旨

Section 2: Decide on the “False” and “True” 

          “是”与“非”的甄别与判断

Section 3: Dig into the Lexical and Semantic Details

         掘进思想表达的细节

Section 4: Rule out the “False” for the “True”

         “是”与“非”的判断与排除

Section 5: Generalize and Synthesize the Message

         概括归纳分析题型


UNIT 6 Cloze Test 完形填空

Section 1:Selection Through Contextual and Logical Analysis

          选词的语境和逻辑分析

Section 2:Grammatical Analysis and Lexical Collocations

           语法分析与词语搭配

Section 3:  Contextual Reference and Glossary Connection

          语境参照与词语关联

Section 4:  Structural Analysis and Glossary Selection

          结构分析与词汇选择

Section 5:  Semantic Analysis and Glossary Selection

          语义分析与词汇选择


UNIT 7 A General Test for Self-evaluation  综合测试  


Test One  测试一

Test Two  测试二

 

 

商品参数
英语笔译综合能力教材配套训练(二级)新版
            定价 45.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 汪福祥
装帧 平装
页数 230
字数 160000
ISBN编码 9787119108612

目录

目录

目  录


第一单元:辅导与训练综述

一. 对英语单词与语义网的认识

二. 关于英语词汇与翻译

三. 词汇选择答题能力的提高与训练 

四. 词汇替换答题能力的提高与训练 

五. 语法改错答题能力的提高与训练 

六. 阅读理解答题能力的提高与训练 

七. 完形填空答题能力的提高与训练 

八.  结语

第二单元:词汇选择

词汇选择案例解析

训练一

训练二

训练三

训练四

第三单元:词汇替换

词汇替换案例解析

训练一

训练二

训练三

训练四

第四单元:语法改错

语法改错案例解析

训练一

训练二

训练三

训练四

第五单元:阅读理解

阅读理解案例解析

训练一

训练二

训练三

训练四

第六单元:完形填空

完形填空案例解析

训练一

训练二

训练三

训练四

参考文献

全国翻译专业资格(水平)考试问答

 

 

商品参数
英语笔译实务(二级)新版
            定价 48.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 卢敏
装帧 平装
页数 264
字数 370000
ISBN编码 9787119108629

目录

 目 录

第一单元
英译汉 Benjamin Franklin — “The First American”
汉译英 容闳
笔译技巧:译者的修养
强化训练

第二单元
英译汉 Voracious Newspaper Readers
汉译英 中国给了我“天使般的行文”
笔译技巧:英译汉中文化因素的“归化”和“异化”
强化训练

第三单元
英译汉 Tea in Britain
汉译英 景颇族
笔译技巧:汉译英中长句翻译与译文的简洁
强化训练

第四单元
英译汉 The Margaret Mitchell House
汉译英 重视文化产品知识产权
笔译技巧:翻译需要平时多阅读多积累
强化训练

第五单元
英译汉 Doping Is the Inevitable Product of Competitive Sports
汉译英 奥运会
笔译技巧:寻找理论到实践的切入点
强化训练

第六单元
英译汉 A Survey of the Olympic Games
汉译英 中国带来机会,不是威胁
笔译技巧:形合与意合在英汉互译中的转化
强化训练

第七单元
英译汉 Robot Performs 1st Surgery in US
汉译英 古代中国的火箭
笔译技巧:科技翻译技巧(一)
强化训练

第八单元
英译汉 Optical Communications
汉译英 人造地球卫星
笔译技巧:科技翻译技巧(二)
强化训练

第九单元
英译汉 Adventures of Literacy Workers
汉译英 大学毕业生找工作
笔译技巧:英译汉句型转换和汉译英选词
强化训练

第十单元
英译汉 The Pleasures of Ignorance
汉译英 养花
笔译技巧:翻译过程
强化训练

第十一单元
英译汉 What Is Nanotechnology?
汉译英 茶的好处
笔译技巧:科技翻译中的“口吻”和被动语态的翻译
强化训练

第十二单元
英译汉 Spaceship of the Future
汉译英 盗版软件
笔译技巧:科技文章的遣词三境界与活用�瞚ng结构
强化训练

第十三单元
英译汉 The Ideal Place for Your Summer Vacation
汉译英 人间天堂——杭州
笔译技巧:英汉句子结构的差异与翻译是“重写”或改写
强化训练

第十四单元
英译汉 How to Find the Right International Partners
汉译英 摩天大楼和经济的关系
笔译技巧:经贸翻译技巧
强化训练

第十五单元
英译汉 Respect the Law
汉译英 发展中国家的主权平等
笔译技巧:法律翻译
强化训练

全国翻译专业资格(水平)考试问答

 

 

商品参数
英语笔译实务教材配套训练(二级)新版
            定价 43.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 卢敏
装帧 平装
页数 212
字数 297000
ISBN编码 9787119108636

目录

目 录


第一单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Vera Perlin
第二篇 Billi Dyer
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 孟母教子
第二篇 朱自清


第二单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Satiric Literature
第二篇 American Folk Art
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 汉族人的宗教
第二篇 说“席”


第三单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Obesity, a Growing Problem in the US
第二篇 Gender Tax
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 林语堂的幽默演讲
第二篇 西方人眼中的中国人


第四单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 The Worth of Educating Women
第二篇 Writing George W. Bush's Biography
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 21世纪海上丝路建设
第二篇 中国和平发展


第五单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Agreement Reached Following Negotiations
第二篇 Tigers in Times Square
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 形意拳
第二篇 泥巴地图抒情怀


第六单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Germany Moonlighter Economy
第二篇 The Supernote
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 以开放创新扩大区域经济合作
第二篇 推动经济结构性改革,保持经济平衡发展


第七单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 About Archives
第二篇 Evening Train and the Woman
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 端午节
第二篇 几亿孩子科学素养让人忧心


第八单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Public or Private, US Schools Aim for Best Education
第二篇 The British Educational System
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇  中国的教育制度
第二篇  英国教育系统


第九单元

英译汉

句子翻译

篇章翻译
第一篇 Scientists Make Plants Grow Faster
第二篇 Researcher Sees Trees as a Clean, Green Solution
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 低碳革命
第二篇 中国试验海水灌溉农业


 

第十单元

英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Reflections of Beauty
第二篇 Why Do We Dream?

汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 书画家宋徽宗
第二篇 孔子学院介绍


第十一单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 The Electron Microscope
第二篇 Electric Traction
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 数字、模拟和混合计算机
第二篇 地铁施工


第十二单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Arab Dhow Discovered off Belitung
第二篇 Banning Biotechnology on Madeira
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 计算机系统的输入
第二篇 轨道的作用


第十三单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
第二篇 The Hidden World Around Us
第三篇 The Light of a Brighter Day
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 欣赏自己
第二篇 学校
第三篇 丑石


第十四单元
外贸常用词汇
常见外贸英文缩略词
发展对外贸易关系的部分语句
商业英语信函
售货合同部分条款
关于招商引资的政策措施
中美经贸关系简介


第十五单元
法律英译汉
一、词的理解与翻译
二、词组的理解与翻译
三、句子结构的理解与翻译
法律汉译英
一、选词、用词
二、句子结构

 

 
基本信息
图书名称:  全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 英语笔译全真试题精解2级
作 者:  卢敏 编
定价:  30.00
ISBN号:  9787119070940
出版社:  外文出版社
开本:  16
装帧:  
出版日期:  
印刷日期:  
编辑推荐
 
内容介绍
《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》紧扣考试大纲,透彻分析和归纳了考点和采分点。这些详解和点拨可以开阔考生的眼界,帮助解决笔译考试中遇到的棘手问题。
《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》中的“笔译综合能力”部分由试题、参考答案和综合解析组成。我们总结了历年笔译综合能力考试科目的基本考点。词汇、语法部分常见的考点包括近义/同义辨析、形近识别、音近识别、习语辨析、结构识别、副词应用、时态应用、语态应用等。阅读理解部分常见的考点包括细节题型、主旨题型、词义题型、是非题型、态度题型、推断题型等。完形填空部分常见的考点包括词语搭配、结构搭配、语境搭配、习惯搭配等。通过研读这些考点,考生可以在笔译考试时胸有成竹,不仅知其然,而且知其所以然。
“笔译实务”部分由试题、参考译文和采分点解析组成。《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》特别归纳了历年笔译实务考试科目中常见的采分点,如用词选词采分点、理解表达采分点、理解结构采分点、基本素质采分点等。通过研读这些采分点,考生可以正确选词组句,从理解和表达两个方面确保译文质量,在笔译考试中取得高分。
通过《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》给出的翻译考试精选真题以及详细的解题分析,考生能够深入地了解笔译考试大纲的具体要求、命题的理念、题型、题量、考点、采分点、难易度、选材范围、阅读量、翻译量等,并能逐步掌握笔译技巧。考生可以充分利用《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级)》全面地分析真题,研究命题规律,进行实战练习,高效地备考,在最短的时间内取得*成绩,顺利通过翻译考试,成为翻译队
作者介绍
卢敏,男,译审,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任.全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会专家会员。长期从事党和国家领导人著作、全国人是代表大会及中国共产党全国代表大会重要文件和国际会议的翻译工作,参加了全国人大七届三次至九届五次会议和中国共产党十四、十五和十六次全国代表大会重要文件的英文翻译、改稿和定稿工作,参加了《周思来选集》、《陈云选集》、《刘少奇选集》、《邓小平选集》和《我的父亲--邓小平》(上卷)英文版翻译、改稿和定稿工作。
目录

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)
英语二级笔译应试技巧
全国资格考试答题卡
全真试题(一)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译言语及采分点解析
全真试题(二)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译言语及采分点解析
全真试题(三)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译言语及采分点解析
考试大纲样题
笔译综合能力
参考答案
笔译实务
参考译文
全国翻译专业资格(水平)考试问答

 

 

 

 

基本信息
图书名称:  英语笔译全真模拟试题及解析 2级
作 者:  卢敏 编
定价:  30.00
ISBN号:  9787119066950
出版社:  外文出版社
开本:  16
装帧:  
出版日期:  
印刷日期:  
编辑推荐
 
内容介绍
《英语笔译全真模拟试题及解析(2级)(*修订版)》由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。
作者介绍
 
目录
英语笔译二级考试大纲(试行)
笔译综合能力应试技法
笔译实务应试技法
全国资格考试答题卡
模拟试题(一)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题(二)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题(三)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题(四)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题(五)
笔译综合能力
参考答案
综合解析
笔译实务
参考译文及采分点解析
全国翻译专业资格(水平)考试问答

 

 

 

全国翻译专业资格水平考试

 

教材 配套训练 全真模拟 全真试题

 

英语笔译实务 笔译综合能力

 

【二级全套6本】

 

 

 

 


 

 


 

 

。。。。。。。。

二级笔译套装 全套6册


"showDiscount": true ,
"showSellSituation": false ,
"showEvaluateCount": false ,
"showEvaluate": false ,
"showItemGradeAvg": false,
"regionWidth": 790,
"picSize": 240 }" style="margin: 0px; padding: 0px; list-style-type: none; border: 0px;">
"picSize": 240 }" style="margin: 0px; padding: 0px; list-style-type: none; border: 0px;">    
深度解析:当代英语笔译的理论前沿与实践进阶 本书旨在为广大英语笔译学习者、从业者以及对翻译研究感兴趣的读者,提供一个超越基础应试范畴,深入当代翻译理论前沿、聚焦高难度、高专业性文本处理技巧的深度学习指南。本书并非针对特定年份或级别考试的应试用书,而是致力于构建一个系统的、面向未来的笔译知识体系。 第一部分:翻译理论的嬗变与新视角 本部分聚焦于20世纪末至今,翻译研究领域最具影响力的理论流派及其对笔译实践的深刻影响。我们摒弃对经典理论的简单罗列,转而探讨这些理论如何在跨文化交际的复杂语境中得以应用和发展。 1. 语境学与翻译的能指与所指: 深入剖析特定语境(如法律、医学、文学)对译文选择的决定性作用。我们将探讨“功能对等”在不同文体中的局限性与适用边界,特别是当目标语受众的文化期待与源语文化背景存在巨大差异时,译者如何平衡忠实性与可接受性。我们详述霍尔姆斯(Holmes)的“地图集”概念在规划大型项目翻译策略中的应用,强调宏观策略对微观文本处理的指导意义。 2. 译者主体性与伦理学转向: 现代翻译理论越来越强调译者的能动性和伦理责任。本章将分析后殖民主义语境下翻译的角色,探讨译者在面对意识形态冲突、权力不平衡文本时的道德困境与专业选择。通过分析具体案例,阐释“透明性”与“在场性”之间的辩证关系,引导读者形成清晰的译者职业观。 3. 语料库翻译学(CBT)的实践指导: 介绍语料库工具(如Sketch Engine, AntConc)如何从海量真实语料中提取地道的搭配、句法结构和特定领域的术语用法。重点演示如何利用双语平行语料库验证翻译决策的可靠性,并构建个人专业术语库的科学方法论。这部分内容侧重于如何将数据驱动的分析融入日常笔译工作流。 第二部分:高难度文体的精深技艺 本部分深入探讨在专业领域中,对译者语言驾驭能力要求最高的几种文体。这些文体的翻译难点往往不在于词汇的生僻,而在于其内在的逻辑结构、复杂的句法关系和高度凝练的表达。 1. 法律与金融文本的严谨性重构: 法律文本的核心在于“无歧义性”。我们将详细解析法律术语的“一词多义”陷阱,特别是合同条款、判例摘要中动词时态和情态的精确转换。针对金融报告(如年报、审计意见书),重点分析如何准确翻译复杂的财务比率、会计准则(IFRS/GAAP)的专业表达,以及如何处理跨国法律管辖权措辞的差异。 2. 学术前沿与科技报告的逻辑链重塑: 科技论文的翻译要求译者具备扎实的学科背景知识。本章将剖析高引文领域(如人工智能、生物技术)中的核心概念命名规范,并着重训练读者还原原文的论证逻辑链条。这包括如何处理长难句中的多重从句嵌套、逻辑连接词的准确对应,以及确保图表、公式描述的清晰无误。 3. 文学翻译的风格模拟与文化转译: 探讨文学翻译中“不可译性”的界限。我们将分析不同文学流派(如意识流、魔幻现实主义)的语言特征,并提供系统性的风格模仿练习。重点讨论诗歌翻译中的音韵、节奏与意象的“平衡艺术”,以及如何通过译者序或注释,有效弥合文化鸿沟,向目标读者解释源文本的深层文化意涵。 第三部分:翻译流程管理与质量控制的系统化 现代笔译已成为一个高度流程化的专业活动。本部分着眼于译者如何高效管理项目、运用先进工具,并建立严苛的自我质量检测机制。 1. CAT工具的深度集成与定制化工作流: 远超基础的术语提取和TM(翻译记忆库)管理,本章将介绍如何利用计算机辅助翻译(CAT)工具进行项目质量保证(QA)检查,包括格式一致性、数字核对、标签管理。重点讲解如何为特定客户或领域定制翻译工作流程模板,以实现效率的最大化和错误率的最小化。 2. 术语管理与知识资产积累: 阐述建立和维护多层级术语库的策略。这包括术语的来源验证、多义项的场景区分,以及如何与客户进行有效的术语协商(Terminology Negotiation)。强调术语管理是项目一致性的基石,而非孤立的词汇表工作。 3. 审校与自查的科学方法论: 引入国际标准化组织(ISO 17100)对译文质量的要求框架。提供一套结构化的审校清单,涵盖从源文本理解、译文流畅度、技术准确性到排版格式的全面检查。重点指导译者如何从“作者”身份切换到“审阅者”身份,识别自身可能产生的“盲点错误”。 本书以培养具备批判性思维和高度专业化技能的笔译人才为目标,强调理论与实践的深度融合,旨在为读者提供一套可以持续应用和迭代的专业发展蓝图。

用户评价

评分

当我开始啃那几本真题和模拟题时,体验就完全不一样了。模拟题的编排很用心,尤其是那些时政类和经济类的段落,选材非常贴近当年的热点,让人感觉这不是闭门造车,而是真正紧跟时代脉搏的练习。有一套关于人工智能伦理的模拟翻译,我做了好几遍,每次都能发现自己思维上的盲点。比如,某些表示“去中心化”或“弹性计算”的专业术语,不同年份的真题可能侧重点不同,这套书在模拟中就把这些“变种”都给覆盖到了,这对于建立一个稳定的术语库至关重要。不过,我发现模拟题的难度梯度设置上有点跳跃性。有几套题的难度明显高于我预估的真实考试难度,做完之后心里会有点打鼓,怀疑自己是不是准备得还远远不够。另一方面,真题部分的解析详略不均。对于一些比较简单的常用意象的翻译,解析部分就一带而过,但遇到一些结构极其复杂的长难句时,解析又会详细到令人发指的地步,恨不得把每个从句的主谓宾都标注出来。我更希望看到的是,对几种不同优秀译文的对比分析,而不是单一的“标准答案”,这样更能启发我们思考翻译的灵活性。总体来说,实战价值极高,但对考生的心理素质要求也比较高,毕竟模拟难度偏高,容易造成焦虑。

评分

我买这套书最大的期待之一是它能提供系统化的“综合”能力提升,毕竟笔译不仅仅是词汇的简单替换。这套书里的《笔译综合》那本,侧重于宏观的文本处理,比如如何把握公文、科技文献和文学作品这三大类的不同语域和文体风格。我对其中关于科技文献翻译的章节特别感兴趣,因为我未来想往这个方向发展。书中对于“信达雅”在科技翻译中的取舍进行了深入探讨,提出了“准确性优先于表达的流畅性”这一核心原则,并配了一些很典型的专利说明书和研究报告的节选作为范例。但坦白讲,范例的翻译质量参差不齐,有些译文虽然忠实于原文,但读起来确实像“机器翻译的优化版”,缺少了人类润色的痕迹。这让我有点困惑,难道权威教材自己提供的范例都无法做到尽善尽美吗?我尝试按照书上的方法,将它提供的“初稿”按照“润色”章节的指导进行修改,确实有显著提升,但这本身就说明了教材提供的范例可能需要二次加工。如果能提供一个“原文—初稿—优化稿—最终稿”的完整链条,那就更完美了,能让我清晰地看到每一步的改进逻辑,而不是仅仅停留在理论层面。

评分

关于辅导部分,我得说实话,这套书的“辅导”性质更多体现在对知识点的梳理和归类上,而不是那种手把手、像老师在旁边指导的即时反馈。比如,在处理“动词与名词的转换”这个难点时,它列举了几十个动词的“名词化”的常见表达,配上例句,结构清晰。但这种整理,我自己在网上和一些零散的词汇书上也能找到类似的清单。真正有价值的是它在清单背后对“为什么”要进行这种转换的翻译理念的解释,这才是区分普通词汇书和专业备考资料的地方。遗憾的是,这样的深度分析在全套书中的占比并不算高,很多章节还是以“知识点罗列+例句展示”为主。我个人感觉,如果能增加一些“常见错误分析”的模块会更好。比如,哪些翻译错误是考场上最容易犯的,以及如何通过一个简单的自检清单来避免它们。现在这本书更像是一部优秀的参考手册,适合已经知道自己薄弱环节在哪里,需要系统性查漏补缺的考生。对于那些完全没有头绪的新人来说,它可能像一座知识的宝库,但缺乏一张清晰的地图来引导他们进入核心区域。

评分

这本书拿到手的时候,我简直不敢相信它的分量!光是那六本书堆在一起,就给我一种“这下真得下一番苦功夫了”的庄重感。我当初买这套书,主要是冲着它号称是“全套”,想着能一站式解决备考CATTI二级英语笔译的所有需求。说实话,刚翻开《英语笔译实务》那本厚厚的教材时,我的心凉了半截。里面的理论阐述非常细致,从篇章结构分析到语篇衔接策略,每一个知识点都挖得很深,感觉不像是一本应试指南,更像是一部专业的翻译学著作。我原本以为它会更侧重于“套路”和“技巧”,毕竟时间紧任务重,想快速拿分是每个考生的共同愿望。结果呢,它上来就给我抛出了一堆晦涩的术语和复杂的句法分析模型,读起来确实扎实,但初学者可能会有点吃力,感觉需要搭配其他更直白的辅导资料才能消化吸收。特别是关于文化负载词的处理,里面的案例分析极其详尽,引用的西方翻译理论大家的名字都快认全了,但就是感觉离我真正面对考卷上的那些棘手短语时,如何快速做出决断,还有那么一小段距离,需要自己再琢磨琢磨,总而言之,内容是毋庸置疑的专业,但亲民度略显不足,更适合有一定基础,想往精深处钻研的“老司机”。

评分

最后一个印象深刻的是,这套书整体的装帧和排版设计,透露出一种严肃的学术氛围。字体选择比较偏向于宋体和黑体结合,阅读起来清晰,但长时间盯着那些密集的专业术语和大量的长句时,眼睛确实容易疲劳。内页纸张的质量还算不错,不容易洇墨,这对于我这种习惯用荧光笔做重点标记的读者来说是件好事。不过,我注意到其中几本的目录结构设计有些重复。比如,某一种翻译技巧,可能在“教材”里讲了一遍概念,在“实务”里又用案例讲了一遍应用,最后在“模拟题解析”里还用对照的形式重复强调了一次。虽然强调是好事,但如果能更巧妙地用交叉引用或者模块化的方式整合起来,而不是在不同的书里重复出现相同的内容,可能会提高整体的阅读效率。毕竟六本书的体量已经不小了,如果内容可以更精炼地整合,对考生的时间和精力会是巨大的福音。总而言之,这是一套非常厚重、内容详实的备考资料,但它要求读者具备相当的自律性和较强的自我学习整合能力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有