英语笔译实务教材配套训练 共三本 英语笔译实务教材三级 外文出版社翻译资格新改版

英语笔译实务教材配套训练 共三本 英语笔译实务教材三级 外文出版社翻译资格新改版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王大伟,魏清光 著
图书标签:
  • 英语笔译
  • 笔译实务
  • 教材
  • 训练
  • 英语翻译
  • 外文出版社
  • 翻译资格
  • 三级
  • 考研
  • 专业英语
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 弗洛拉图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108650
商品编码:26152407337
包装:平装
开本:16
出版时间:2017-07-01
页数:248
字数:348000

具体描述



商品参数
英语笔译实务教材配套训练 (共三本)
   定价 142.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16开
作者 王大伟 魏清光
装帧 平装
页数 248
字数 348000
ISBN编码 9787119108650
重量


内容介绍

本书是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务》 (三级)的配套训练用书。本书依据《英语三级口笔译考试大纲》的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力及顺利通过考试。 此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。   本书的结构: 本配套训练的十六个单元涉及十六个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。 每个单元包括四个部分:一、单句翻译练习;二、篇章翻译练习与评析(含有较详细的翻译技巧分析);三、篇章翻译练习;四、汉英词语扩展。



目录

目 录 


第壹单元 旅游


 


 


一、单句翻译练习


 


二、篇章翻译练习与评析


 


英译汉 How to Select Travel Companions


 


汉译英 长城


 


三、篇章翻译练习


 


英译汉 Ecotourism


 


汉译英 旅游


 


四、汉英词语扩展


 


 


 


*二单元 经济


 


 


一、单句翻译练习


 


二、篇章翻译练习与评析


 


英译汉 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing


 


汉译英 一带一路


 


三、篇章翻译练习


 


英译汉 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units


 


汉译英 发展房地产


 


四、汉英词语扩展


 


 


 


 


第三单元 科技


 


 


一、单句翻译练习


 


二、篇章翻译练习与评析


 


英译汉 Will Robots Take over Humans' Jobs?


 


汉译英 利用物联网技术的行业


 


三、篇章翻译练习


 


英译汉 Hawking: Man Must Leave Planet Earth


 


汉译英 新的科技革命


 


四、汉英词语扩展


 


 


 


 


第四单元 生物技术


 


 


一、单句翻译练习


 


二、篇章翻译练习与评析


 


英译汉 The Culture Club


 


汉译英 克隆人


 


三、篇章翻译练习


 


英译汉 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors


 


汉译英 转基因生物


 


四、汉英词语扩展


 


 


 


第五单元 教育


 


 


一、单句翻译练习


 


二、篇章翻译练习与评析


 


英译汉 Why Go to College at All?


 


汉译英 剑桥大学与中国


 


三、篇章翻译练习


 


英译汉 Classes at American College


 


汉译英 大学与就业


 


四、汉英词语扩展


 


 


 


 


第六单元 贸易投资


 


 


一、单句翻译练习


 


二、篇章翻译练习与评析


 


英译汉 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables


 


汉译英 外资与外贸


 


三、篇章翻译练习


 


英译汉 Make Your Trade Show a Success


 


汉译英 外商直接投资


 


四、汉英词语扩展


 


 


 


第七单元 金融股票


 


 


一、单句翻译练习


 


二、篇章翻译练习与评析


 


英译汉 The World Financial Situation


 


汉译英 亚投行


 


三、篇章翻译练习


 


英译汉 George Soros — the Financial Crocodile


 


汉译英 投资


 


四、汉英词语扩展


 


 


 


 


第八单元 体育


 


 


一、单句翻译练习


 


二、篇章翻译练习与评析


 


英译汉 Li Na


 


汉译英 健步走这种锻炼


 


三、篇章翻译练习


 


英译汉 Michael Phelps


 


汉译英  亚洲足球杯


 


四、汉英词语扩展


 


 


 


 


第九单元 农业


 


 


一、单句翻译练习


 


二、篇章翻译练习与评析


 


英译汉 Modified Agricultural Practices


 


汉译英 粮食生产


 


三、篇章翻译练习


 


英译汉 Biotech Crops


 


汉译英 农村经济


 


四、汉英词语扩展


 


 


 


第十单元 产业与公司


 


 


一、单句翻译练习


 


二、篇章翻译练习与评析


 


英译汉 A Threat to the Starbucks Brand


 


汉译英 新型工业化


 


三、篇章翻译练习


 


英译汉 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel


 


汉译英 信息产业


 


四、汉英词语扩展


 


 

英语笔译实务:高级进阶与应用 书籍特色与内容概述 本书旨在为已具备扎实英语笔译基础的译者提供一个深入、全面的提升平台,重点聚焦于高级语篇的复杂性处理、专业领域的精准翻译策略,以及翻译实践中的高阶挑战应对。内容编排注重理论与实践的深度融合,旨在培养译者的批判性思维、跨文化交际能力和在复杂项目中的问题解决能力。全书共分六个主要模块,覆盖了从宏观文本分析到微观语言选择的各个层面。 第一模块:高级语篇分析与语境重构 本模块深入探讨复杂文本的结构特征,超越了基础的句子翻译层面,着重分析段落、篇章乃至整部作品的逻辑链条和内在衔接。 跨文化语境的深度挖掘: 探讨如何识别和处理源语文化中根深蒂固的隐喻、典故和语用禁忌,确保译文在目标文化中保持其原有的信息密度和情感色彩。内容涵盖社会学、历史学背景知识在翻译中的渗透作用。 修辞策略的精细化运用: 系统梳理英汉双语中常见的高级修辞手法(如排比、对比、夸张、反讽、设喻等)的异同,并提供针对性强的转换技巧。重点训练译者如何在不牺牲原文力度的前提下,实现修辞效果的“对等转达”,而非简单对等翻译。 篇章连贯性的构建: 深入研究指代、省略、主题/焦点转移等篇章标记语的功能。提供一套系统性的方法论,用于重建原文在不同语言间的逻辑流和节奏感,确保译文在宏观层面上的“可读性”和“流畅性”。 第二模块:专业领域翻译的深度挑战与应对 本模块聚焦于翻译实践中最具挑战性的专业领域,要求译者不仅掌握术语,更要理解该领域的话语体系和思维模式。 法律文本的严谨性与精确性: 探讨法律术语的“对等性”陷阱。分析合同、法规、判决书中的限定性结构(如“Notwithstanding”、“Hereby”、“Shall be deemed to”)的准确翻译策略。强调法律文本中语气(Modality)和证据效力的传达。 科技与工程文本的准确与规范: 针对说明书、专利文献和研究报告,重点解析技术描述中的“动词化”趋势和专业名词的规范化处理。强调中英文技术逻辑的差异,以及如何避免“欧化中文”或“中式英文”的表达。 财经与商业报告的敏感性处理: 涉及财务报表、市场分析报告的翻译。分析数字、统计数据、趋势描述的准确转译,以及如何处理涉及企业形象和市场预期的敏感措辞。讨论国际会计准则(如IFRS)与本土准则之间的术语衔接问题。 文学翻译的高阶技巧(兼顾): 探讨如何处理诗歌的韵律、节奏、意象,以及小说中人物对话的地域色彩和时代感。强调“可译性”与“创造性”之间的微妙平衡。 第三模块:翻译过程管理与质量控制 本模块将视角从文本本身转向翻译者的工作流程和项目管理能力,是面向专业笔译人员的实战训练。 翻译记忆库(TM)与术语管理的高效集成: 探讨如何构建和维护高质量的专业术语库,优化TM的使用效率,减少重复劳动和术语不一致性。分析不同CAT工具在处理复杂格式文件(如XML、InDesign)时的兼容性与技术瓶颈。 后编辑(Post-Editing)的优化策略: 针对机器翻译(MT)辅助下的笔译工作流,提供从初级到专业级别的后编辑标准和技巧。重点分析如何快速识别和修正机器翻译在理解力、连贯性和专业术语上的系统性错误。 质量保证(QA)流程的内化: 建立一套个人化的翻译质量检查清单,涵盖准确性、流畅性、术语一致性、格式规范性等多个维度。学习同行审校(Peer Review)的有效方法,以及如何建设性地接受和反馈审校意见。 第四模块:翻译伦理与职业责任 本模块关注译者作为信息中介所应承担的专业道德标准和法律责任。 保密义务与信息安全: 探讨在处理高度敏感的商业、法律或个人信息时的职业操守,以及数据保护法规对翻译工作的影响。 译者责任的界定: 分析在出现误译或遗漏时,译者在不同法律体系下的责任范围。探讨如何通过清晰的免责声明(Disclaimers)来规范合作关系。 文化敏感性与价值中立: 讨论在处理涉及意识形态、宗教信仰或社会习俗冲突的内容时,译者应如何保持专业的中立立场,同时避免对目标读者产生不必要的冒犯或误导。 第五模块:高级汉译英的本土化挑战 本模块专门针对从中文到英文的翻译,解决中文表达的“意合”特性与英文“形合”结构之间的结构性矛盾。 “把”字句与“被”字句的解构与重组: 训练如何避免直译中文的被动语态或“把”字结构,转而采用更自然、更符合英语习惯的主动、结果或状态描述。 意合表达的“拆解”与“重构”: 针对大量使用动词短语、并列结构和省略手法的中文表述,提供系统性的“分解-重组-润色”流程,确保英文的清晰度和逻辑层次。 中文特有概念的“可译性”探究: 探讨如“关系”、“面子”、“国情”等高度依赖文化背景的概念,如何通过情境化解释、功能对等或创造性替代(如使用更广泛的英文概念)来实现有效传达。 第六模块:翻译项目实战模拟 本模块通过一系列跨学科的综合案例分析,要求译者将前述所有知识和技能应用于实际项目情境中,模拟从接案到交付的全过程。 案例分析: 提供多篇来自国际组织报告、高端市场营销材料和学术论文的节选,要求学员进行“限时高质”翻译,并提交详细的翻译决策报告(Rationale Report),解释关键术语选择和结构调整的理由。 自我评估与修正: 学员需互相审阅报告,并利用专业参考工具进行二次校对,最终形成一份接近出版质量的译文。 本书面向有志于提升至专业级笔译水平、寻求翻译领域职业突破的资深译者、高级翻译学生以及企业内部的跨文化沟通专家。它不是一本基础入门教材,而是助您攀登翻译技能高峰的实战指南。

用户评价

评分

对于我们这些非科班出身,但又想在翻译领域有所建树的人来说,时间成本是极其宝贵的。我们不能像全职学生那样,每天抱着一本厚厚的词典啃上十个小时。因此,我非常看重训练材料的“时效性”和“针对性”。这套训练在这一点上做得非常出色,它显然吸取了近几年翻译考试的最新风向。它没有过多纠缠那些已经过时或者在实际工作中极少出现的“冷僻翻译点”,而是紧紧围绕着当下社会关注的热点议题和行业前沿术语展开训练。比如,其中有专门针对人工智能伦理、气候变化报告、以及跨境电商法律文件翻译的模块,这些都是现在笔译市场上需求旺盛的领域。这种与时俱进的内容设置,极大地提高了我的学习投入产出比。我感觉我花在上面的每一分钟,都在为未来接单或升职积累实际的筹码,而不是在做无用功。它就像是一个经验丰富的行业前辈,直接把未来几年你最可能遇到的“拦路虎”都提前摆在了你面前,并告诉你如何一一跨越。

评分

这套训练册真是让我这个备战笔译考试的“老手”眼前一亮。我之前为了准备三级笔译的考试,手里攒了不少资料,但总感觉像是在“瞎子摸象”,缺乏一个清晰的、能把理论和实操无缝衔接的工具。这套配套训练,完美地填补了这个空白。它不是那种只会堆砌生僻词汇和晦涩难懂例句的“假把式”,而是真正深入到翻译实践的肌理之中。比如,它对不同文体(比如新闻报道、法律文件、技术说明书)的翻译策略进行了极其细致的拆解,这一点尤其对我胃口。我过去在处理法律条款时,总是抓不住那种“信、达、雅”中的“信”——如何既保证原文的准确性,又不至于译文僵硬死板,读起来像是在啃石头。这套训练通过大量的对比和修改练习,让我明白了如何在目标语文化境下进行“语境重构”。它教会我,优秀的笔译不是简单的词对词替换,而是一场文化间的对话和协商。每当我对一个句子感到棘手时,翻开相应的训练模块,总能找到一个由浅入深、层层递进的练习链条,让我能顺藤摸瓜,最终找到那个“柳暗花明”的译法。这种循序渐进的引导,比单纯死记硬背知识点要有效得多,因为它训练的是我的“翻译直觉”和“应对复杂情境的能力”。

评分

我得承认,我之前在“中式英语”和“翻译腔”的泥潭里挣扎了很久,尤其是在处理一些偏向“散文化”或者“说理性”的文本时,我的笔头总是忍不住流露出浓重的“他国语言痕迹”。这套训练在“地道化表达”方面的着墨,简直是为我这种“病入膏肓者”开的一剂猛药。它没有停留在“这个词不能这么翻”的层面,而是深入到“为什么不能这么翻”以及“地道的说法是什么”的本质层面。它提供了大量的“错误范例对比”,这些对比非常犀利,直接揭示了那种看似正确实则别扭的表达方式。比如,它会针对某个常见的动词结构进行专题剖析,对比直译、意译、以及在特定语境下最符合英语母语者习惯的表达。这些对比案例,往往能让人产生一种“醍醐灌顶”的感觉。我记得有一次我在翻译一份商业报告的引言时,卡在一个长句上怎么也出不来,翻开训练册中关于“句子简化与重组”的一节,里面针对类似结构的处理方法,让我立刻明白了症结所在——我试图把中文的主谓宾结构原封不动地搬运过去,而训练册则强调了英语中信息流的逻辑顺序。这种对目标语言思维模式的培养,才是真正的高级翻译训练。

评分

如果非要用一个词来形容这套训练的整体感觉,我会选择“严谨的陪伴者”。它不像某些速成手册那样给你灌输“秘籍”和“捷径”,而是像一位既苛刻又耐心的导师,在你需要帮助时提供清晰的指引,在你走弯路时及时纠正。特别值得一提的是,它在“细节处理”方面的训练,简直到了吹毛求疵的地步,但这恰恰是区分普通译者和专业译者的关键。它会花大量的篇幅讨论标点符号在不同语境下的使用差异(比如英语中引号和双引号的嵌套规则、破折号的用法等),这些是教科书里常常一带而过,但在实际审校中却能暴露译者功底的“硬伤”。每一次完成训练后,对照其提供的解析,我都会发现自己之前忽视的那些“毫厘之差”。这种对细节的执着,培养了我一种“翻译洁癖”,让我从根本上改变了对“差不多就行”的容忍度。现在,我审阅自己的译文时,标准明显提高了好几个档次,不再满足于“能看懂”,而是追求“无可挑剔”,这套训练的功劳是不可磨灭的。

评分

坦白说,我是一个对“排版”和“逻辑结构”有轻微洁癖的人,这直接影响了我对教材的观感。很多出版社出的配套练习册,内容或许不错,但排版设计简直是一场灾难,黑白灰的文字挤在一起,看着就让人头皮发麻,别说学习了,光是翻阅都变成一种负担。但这一套训练给我的感觉是“专业且克制”。它在视觉上做到了极大的优化,留白恰到好处,重点突出的部分使用了清晰的强调色块,而不是那种让人眼花缭乱的荧光色。更重要的是,它的逻辑组织非常符合一个翻译学习者的心路历程。它不是把所有的难点一股脑地抛给你,而是采用“主题单元——基础练习——强化辨析——综合实战”的递进模式。例如,在处理某一主题的翻译时,它会先从最基础的词汇搭配入手,然后引入该主题特有的句法结构,最后才会给出一段需要整体把握的复杂文本。这种结构设计,让我感觉自己每完成一个单元,都是在知识体系上踏实地前进了一步,而不是在原地打转。这种对读者体验的尊重,在我看来,是比内容本身更难能可贵的一种品质。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有