2018年 catti二級英語筆譯 全套6本 英語筆譯實務筆譯綜閤 教材 輔導 真題 模擬題 翻譯資格

2018年 catti二級英語筆譯 全套6本 英語筆譯實務筆譯綜閤 教材 輔導 真題 模擬題 翻譯資格 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • CATTI
  • 筆譯
  • 英語筆譯
  • 二級
  • 教材
  • 輔導
  • 真題
  • 模擬題
  • 翻譯資格
  • 2018年
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 維思天下圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119042617
商品編碼:11042275021

具體描述

商品詳情

 

 
英語筆譯綜閤能力(二級)新版
            定價 45.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 汪福祥
裝幀 平裝
頁數 226
字數 150000
ISBN編碼 9787119108605

目錄

目  錄


UNIT 1  On the Improvement of Comprehensive Performances in CATTI 

綜閤能力提高綜述


UNIT 2 Vocabulary Selection 詞匯選擇

Section 1: A General View of the Task

         詞匯選擇題型總覽

Section 2: To Get Hold of the Sentence’s Meaning

         把握題乾的語義取嚮

Section 3: Glossary Selection According to the Contexts

         語境參照下的詞匯選詞

Section 4: Lexical Collocations

         詞匯搭配

Section 5: Idiomatic Expressions

          習慣用語


UNIT 3  Vocabulary Replacement  詞匯替換

Section 1: Get Hold of the Intended Meaning of the statement

        把握題乾語句的語義取嚮

Section 2: The Context and Glossary Replacement

         語境參照與詞語替換

Section 3: Sentence Analysis and Glossary Replacement

         句子分析與詞匯替換

Section 4: Contextual Meanings of the Glossary

         結構成分與詞義判彆

Section 5: Collocations and Idiomatic Expressions

        固定搭配與習慣用語


UNIT 4 Error Correction  語法改錯

Section 1: Spot out the Grammatical Errors

         語法錯誤的判彆

Section 2: Pin-point out the Errors in Collocations

        詞語搭配錯誤的甄彆

Section 3: Appropriate Use of Idiomatic Expressions

         習慣用語的正確使用

Section 4: Recognize the Structural Errors

         句子結構錯誤的判彆

Section 5: The Semantic and Loghical Relationship

          語義及邏輯關係的判彆


UNIT 5 Reading Comprehension  閱讀理解

Section 1: Get Hold of the Theme of the Writing

         把握文章的主旨

Section 2: Decide on the “False” and “True” 

          “是”與“非”的甄彆與判斷

Section 3: Dig into the Lexical and Semantic Details

         掘進思想錶達的細節

Section 4: Rule out the “False” for the “True”

         “是”與“非”的判斷與排除

Section 5: Generalize and Synthesize the Message

         概括歸納分析題型


UNIT 6 Cloze Test 完形填空

Section 1:Selection Through Contextual and Logical Analysis

          選詞的語境和邏輯分析

Section 2:Grammatical Analysis and Lexical Collocations

           語法分析與詞語搭配

Section 3:  Contextual Reference and Glossary Connection

          語境參照與詞語關聯

Section 4:  Structural Analysis and Glossary Selection

          結構分析與詞匯選擇

Section 5:  Semantic Analysis and Glossary Selection

          語義分析與詞匯選擇


UNIT 7 A General Test for Self-evaluation  綜閤測試  


Test One  測試一

Test Two  測試二

 

 

商品參數
英語筆譯綜閤能力教材配套訓練(二級)新版
            定價 45.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 汪福祥
裝幀 平裝
頁數 230
字數 160000
ISBN編碼 9787119108612

目錄

目錄

目  錄


第一單元:輔導與訓練綜述

一. 對英語單詞與語義網的認識

二. 關於英語詞匯與翻譯

三. 詞匯選擇答題能力的提高與訓練 

四. 詞匯替換答題能力的提高與訓練 

五. 語法改錯答題能力的提高與訓練 

六. 閱讀理解答題能力的提高與訓練 

七. 完形填空答題能力的提高與訓練 

八.  結語

第二單元:詞匯選擇

詞匯選擇案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

第三單元:詞匯替換

詞匯替換案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

第四單元:語法改錯

語法改錯案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

第五單元:閱讀理解

閱讀理解案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

第六單元:完形填空

完形填空案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

參考文獻

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

 

 

商品參數
英語筆譯實務(二級)新版
            定價 48.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 盧敏
裝幀 平裝
頁數 264
字數 370000
ISBN編碼 9787119108629

目錄

 目 錄

第一單元
英譯漢 Benjamin Franklin — “The First American”
漢譯英 容閎
筆譯技巧:譯者的修養
強化訓練

第二單元
英譯漢 Voracious Newspaper Readers
漢譯英 中國給瞭我“天使般的行文”
筆譯技巧:英譯漢中文化因素的“歸化”和“異化”
強化訓練

第三單元
英譯漢 Tea in Britain
漢譯英 景頗族
筆譯技巧:漢譯英中長句翻譯與譯文的簡潔
強化訓練

第四單元
英譯漢 The Margaret Mitchell House
漢譯英 重視文化産品知識産權
筆譯技巧:翻譯需要平時多閱讀多積纍
強化訓練

第五單元
英譯漢 Doping Is the Inevitable Product of Competitive Sports
漢譯英 奧運會
筆譯技巧:尋找理論到實踐的切入點
強化訓練

第六單元
英譯漢 A Survey of the Olympic Games
漢譯英 中國帶來機會,不是威脅
筆譯技巧:形閤與意閤在英漢互譯中的轉化
強化訓練

第七單元
英譯漢 Robot Performs 1st Surgery in US
漢譯英 古代中國的火箭
筆譯技巧:科技翻譯技巧(一)
強化訓練

第八單元
英譯漢 Optical Communications
漢譯英 人造地球衛星
筆譯技巧:科技翻譯技巧(二)
強化訓練

第九單元
英譯漢 Adventures of Literacy Workers
漢譯英 大學畢業生找工作
筆譯技巧:英譯漢句型轉換和漢譯英選詞
強化訓練

第十單元
英譯漢 The Pleasures of Ignorance
漢譯英 養花
筆譯技巧:翻譯過程
強化訓練

第十一單元
英譯漢 What Is Nanotechnology?
漢譯英 茶的好處
筆譯技巧:科技翻譯中的“口吻”和被動語態的翻譯
強化訓練

第十二單元
英譯漢 Spaceship of the Future
漢譯英 盜版軟件
筆譯技巧:科技文章的遣詞三境界與活用�瞚ng結構
強化訓練

第十三單元
英譯漢 The Ideal Place for Your Summer Vacation
漢譯英 人間天堂——杭州
筆譯技巧:英漢句子結構的差異與翻譯是“重寫”或改寫
強化訓練

第十四單元
英譯漢 How to Find the Right International Partners
漢譯英 摩天大樓和經濟的關係
筆譯技巧:經貿翻譯技巧
強化訓練

第十五單元
英譯漢 Respect the Law
漢譯英 發展中國傢的主權平等
筆譯技巧:法律翻譯
強化訓練

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

 

 

商品參數
英語筆譯實務教材配套訓練(二級)新版
            定價 43.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 盧敏
裝幀 平裝
頁數 212
字數 297000
ISBN編碼 9787119108636

目錄

目 錄


第一單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Vera Perlin
第二篇 Billi Dyer
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 孟母教子
第二篇 硃自清


第二單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Satiric Literature
第二篇 American Folk Art
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 漢族人的宗教
第二篇 說“席”


第三單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Obesity, a Growing Problem in the US
第二篇 Gender Tax
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 林語堂的幽默演講
第二篇 西方人眼中的中國人


第四單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 The Worth of Educating Women
第二篇 Writing George W. Bush's Biography
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 21世紀海上絲路建設
第二篇 中國和平發展


第五單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Agreement Reached Following Negotiations
第二篇 Tigers in Times Square
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 形意拳
第二篇 泥巴地圖抒情懷


第六單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Germany Moonlighter Economy
第二篇 The Supernote
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 以開放創新擴大區域經濟閤作
第二篇 推動經濟結構性改革,保持經濟平衡發展


第七單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 About Archives
第二篇 Evening Train and the Woman
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 端午節
第二篇 幾億孩子科學素養讓人憂心


第八單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Public or Private, US Schools Aim for Best Education
第二篇 The British Educational System
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇  中國的教育製度
第二篇  英國教育係統


第九單元

英譯漢

句子翻譯

篇章翻譯
第一篇 Scientists Make Plants Grow Faster
第二篇 Researcher Sees Trees as a Clean, Green Solution
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 低碳革命
第二篇 中國試驗海水灌溉農業


 

第十單元

英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Reflections of Beauty
第二篇 Why Do We Dream?

漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 書畫傢宋徽宗
第二篇 孔子學院介紹


第十一單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 The Electron Microscope
第二篇 Electric Traction
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 數字、模擬和混閤計算機
第二篇 地鐵施工


第十二單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Arab Dhow Discovered off Belitung
第二篇 Banning Biotechnology on Madeira
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 計算機係統的輸入
第二篇 軌道的作用


第十三單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
第二篇 The Hidden World Around Us
第三篇 The Light of a Brighter Day
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 欣賞自己
第二篇 學校
第三篇 醜石


第十四單元
外貿常用詞匯
常見外貿英文縮略詞
發展對外貿易關係的部分語句
商業英語信函
售貨閤同部分條款
關於招商引資的政策措施
中美經貿關係簡介


第十五單元
法律英譯漢
一、詞的理解與翻譯
二、詞組的理解與翻譯
三、句子結構的理解與翻譯
法律漢譯英
一、選詞、用詞
二、句子結構

 

 
基本信息
圖書名稱:  全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 英語筆譯全真試題精解2級
作 者:  盧敏 編
定價:  30.00
ISBN號:  9787119070940
齣版社:  外文齣版社
開本:  16
裝幀:  
齣版日期:  
印刷日期:  
編輯推薦
 
內容介紹
《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》緊扣考試大綱,透徹分析和歸納瞭考點和采分點。這些詳解和點撥可以開闊考生的眼界,幫助解決筆譯考試中遇到的棘手問題。
《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》中的“筆譯綜閤能力”部分由試題、參考答案和綜閤解析組成。我們總結瞭曆年筆譯綜閤能力考試科目的基本考點。詞匯、語法部分常見的考點包括近義/同義辨析、形近識彆、音近識彆、習語辨析、結構識彆、副詞應用、時態應用、語態應用等。閱讀理解部分常見的考點包括細節題型、主旨題型、詞義題型、是非題型、態度題型、推斷題型等。完形填空部分常見的考點包括詞語搭配、結構搭配、語境搭配、習慣搭配等。通過研讀這些考點,考生可以在筆譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。
“筆譯實務”部分由試題、參考譯文和采分點解析組成。《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》特彆歸納瞭曆年筆譯實務考試科目中常見的采分點,如用詞選詞采分點、理解錶達采分點、理解結構采分點、基本素質采分點等。通過研讀這些采分點,考生可以正確選詞組句,從理解和錶達兩個方麵確保譯文質量,在筆譯考試中取得高分。
通過《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》給齣的翻譯考試精選真題以及詳細的解題分析,考生能夠深入地瞭解筆譯考試大綱的具體要求、命題的理念、題型、題量、考點、采分點、難易度、選材範圍、閱讀量、翻譯量等,並能逐步掌握筆譯技巧。考生可以充分利用《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》全麵地分析真題,研究命題規律,進行實戰練習,高效地備考,在最短的時間內取得*成績,順利通過翻譯考試,成為翻譯隊
作者介紹
盧敏,男,譯審,現任中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任.全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員,中國翻譯協會專傢會員。長期從事黨和國傢領導人著作、全國人是代錶大會及中國共産黨全國代錶大會重要文件和國際會議的翻譯工作,參加瞭全國人大七屆三次至九屆五次會議和中國共産黨十四、十五和十六次全國代錶大會重要文件的英文翻譯、改稿和定稿工作,參加瞭《周思來選集》、《陳雲選集》、《劉少奇選集》、《鄧小平選集》和《我的父親--鄧小平》(上捲)英文版翻譯、改稿和定稿工作。
目錄

全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)
英語二級筆譯應試技巧
全國資格考試答題卡
全真試題(一)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯言語及采分點解析
全真試題(二)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯言語及采分點解析
全真試題(三)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯言語及采分點解析
考試大綱樣題
筆譯綜閤能力
參考答案
筆譯實務
參考譯文
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

 

 

 

 

基本信息
圖書名稱:  英語筆譯全真模擬試題及解析 2級
作 者:  盧敏 編
定價:  30.00
ISBN號:  9787119066950
齣版社:  外文齣版社
開本:  16
裝幀:  
齣版日期:  
印刷日期:  
編輯推薦
 
內容介紹
《英語筆譯全真模擬試題及解析(2級)(*修訂版)》由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實施與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會該項考試是國內對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的最權威認定。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。
作者介紹
 
目錄
英語筆譯二級考試大綱(試行)
筆譯綜閤能力應試技法
筆譯實務應試技法
全國資格考試答題卡
模擬試題(一)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(二)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(三)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(四)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(五)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

 

 

 

全國翻譯專業資格水平考試

 

教材 配套訓練 全真模擬 全真試題

 

英語筆譯實務 筆譯綜閤能力

 

【二級全套6本】

 

 

 

 


 

 


 

 

。。。。。。。。

二級筆譯套裝 全套6冊


"showDiscount": true ,
"showSellSituation": false ,
"showEvaluateCount": false ,
"showEvaluate": false ,
"showItemGradeAvg": false,
"regionWidth": 790,
"picSize": 240 }" style="margin: 0px; padding: 0px; list-style-type: none; border: 0px;">
"picSize": 240 }" style="margin: 0px; padding: 0px; list-style-type: none; border: 0px;">    
深度解析:當代英語筆譯的理論前沿與實踐進階 本書旨在為廣大英語筆譯學習者、從業者以及對翻譯研究感興趣的讀者,提供一個超越基礎應試範疇,深入當代翻譯理論前沿、聚焦高難度、高專業性文本處理技巧的深度學習指南。本書並非針對特定年份或級彆考試的應試用書,而是緻力於構建一個係統的、麵嚮未來的筆譯知識體係。 第一部分:翻譯理論的嬗變與新視角 本部分聚焦於20世紀末至今,翻譯研究領域最具影響力的理論流派及其對筆譯實踐的深刻影響。我們摒棄對經典理論的簡單羅列,轉而探討這些理論如何在跨文化交際的復雜語境中得以應用和發展。 1. 語境學與翻譯的能指與所指: 深入剖析特定語境(如法律、醫學、文學)對譯文選擇的決定性作用。我們將探討“功能對等”在不同文體中的局限性與適用邊界,特彆是當目標語受眾的文化期待與源語文化背景存在巨大差異時,譯者如何平衡忠實性與可接受性。我們詳述霍爾姆斯(Holmes)的“地圖集”概念在規劃大型項目翻譯策略中的應用,強調宏觀策略對微觀文本處理的指導意義。 2. 譯者主體性與倫理學轉嚮: 現代翻譯理論越來越強調譯者的能動性和倫理責任。本章將分析後殖民主義語境下翻譯的角色,探討譯者在麵對意識形態衝突、權力不平衡文本時的道德睏境與專業選擇。通過分析具體案例,闡釋“透明性”與“在場性”之間的辯證關係,引導讀者形成清晰的譯者職業觀。 3. 語料庫翻譯學(CBT)的實踐指導: 介紹語料庫工具(如Sketch Engine, AntConc)如何從海量真實語料中提取地道的搭配、句法結構和特定領域的術語用法。重點演示如何利用雙語平行語料庫驗證翻譯決策的可靠性,並構建個人專業術語庫的科學方法論。這部分內容側重於如何將數據驅動的分析融入日常筆譯工作流。 第二部分:高難度文體的精深技藝 本部分深入探討在專業領域中,對譯者語言駕馭能力要求最高的幾種文體。這些文體的翻譯難點往往不在於詞匯的生僻,而在於其內在的邏輯結構、復雜的句法關係和高度凝練的錶達。 1. 法律與金融文本的嚴謹性重構: 法律文本的核心在於“無歧義性”。我們將詳細解析法律術語的“一詞多義”陷阱,特彆是閤同條款、判例摘要中動詞時態和情態的精確轉換。針對金融報告(如年報、審計意見書),重點分析如何準確翻譯復雜的財務比率、會計準則(IFRS/GAAP)的專業錶達,以及如何處理跨國法律管轄權措辭的差異。 2. 學術前沿與科技報告的邏輯鏈重塑: 科技論文的翻譯要求譯者具備紮實的學科背景知識。本章將剖析高引文領域(如人工智能、生物技術)中的核心概念命名規範,並著重訓練讀者還原原文的論證邏輯鏈條。這包括如何處理長難句中的多重從句嵌套、邏輯連接詞的準確對應,以及確保圖錶、公式描述的清晰無誤。 3. 文學翻譯的風格模擬與文化轉譯: 探討文學翻譯中“不可譯性”的界限。我們將分析不同文學流派(如意識流、魔幻現實主義)的語言特徵,並提供係統性的風格模仿練習。重點討論詩歌翻譯中的音韻、節奏與意象的“平衡藝術”,以及如何通過譯者序或注釋,有效彌閤文化鴻溝,嚮目標讀者解釋源文本的深層文化意涵。 第三部分:翻譯流程管理與質量控製的係統化 現代筆譯已成為一個高度流程化的專業活動。本部分著眼於譯者如何高效管理項目、運用先進工具,並建立嚴苛的自我質量檢測機製。 1. CAT工具的深度集成與定製化工作流: 遠超基礎的術語提取和TM(翻譯記憶庫)管理,本章將介紹如何利用計算機輔助翻譯(CAT)工具進行項目質量保證(QA)檢查,包括格式一緻性、數字核對、標簽管理。重點講解如何為特定客戶或領域定製翻譯工作流程模闆,以實現效率的最大化和錯誤率的最小化。 2. 術語管理與知識資産積纍: 闡述建立和維護多層級術語庫的策略。這包括術語的來源驗證、多義項的場景區分,以及如何與客戶進行有效的術語協商(Terminology Negotiation)。強調術語管理是項目一緻性的基石,而非孤立的詞匯錶工作。 3. 審校與自查的科學方法論: 引入國際標準化組織(ISO 17100)對譯文質量的要求框架。提供一套結構化的審校清單,涵蓋從源文本理解、譯文流暢度、技術準確性到排版格式的全麵檢查。重點指導譯者如何從“作者”身份切換到“審閱者”身份,識彆自身可能産生的“盲點錯誤”。 本書以培養具備批判性思維和高度專業化技能的筆譯人纔為目標,強調理論與實踐的深度融閤,旨在為讀者提供一套可以持續應用和迭代的專業發展藍圖。

用戶評價

評分

我買這套書最大的期待之一是它能提供係統化的“綜閤”能力提升,畢竟筆譯不僅僅是詞匯的簡單替換。這套書裏的《筆譯綜閤》那本,側重於宏觀的文本處理,比如如何把握公文、科技文獻和文學作品這三大類的不同語域和文體風格。我對其中關於科技文獻翻譯的章節特彆感興趣,因為我未來想往這個方嚮發展。書中對於“信達雅”在科技翻譯中的取捨進行瞭深入探討,提齣瞭“準確性優先於錶達的流暢性”這一核心原則,並配瞭一些很典型的專利說明書和研究報告的節選作為範例。但坦白講,範例的翻譯質量參差不齊,有些譯文雖然忠實於原文,但讀起來確實像“機器翻譯的優化版”,缺少瞭人類潤色的痕跡。這讓我有點睏惑,難道權威教材自己提供的範例都無法做到盡善盡美嗎?我嘗試按照書上的方法,將它提供的“初稿”按照“潤色”章節的指導進行修改,確實有顯著提升,但這本身就說明瞭教材提供的範例可能需要二次加工。如果能提供一個“原文—初稿—優化稿—最終稿”的完整鏈條,那就更完美瞭,能讓我清晰地看到每一步的改進邏輯,而不是僅僅停留在理論層麵。

評分

關於輔導部分,我得說實話,這套書的“輔導”性質更多體現在對知識點的梳理和歸類上,而不是那種手把手、像老師在旁邊指導的即時反饋。比如,在處理“動詞與名詞的轉換”這個難點時,它列舉瞭幾十個動詞的“名詞化”的常見錶達,配上例句,結構清晰。但這種整理,我自己在網上和一些零散的詞匯書上也能找到類似的清單。真正有價值的是它在清單背後對“為什麼”要進行這種轉換的翻譯理念的解釋,這纔是區分普通詞匯書和專業備考資料的地方。遺憾的是,這樣的深度分析在全套書中的占比並不算高,很多章節還是以“知識點羅列+例句展示”為主。我個人感覺,如果能增加一些“常見錯誤分析”的模塊會更好。比如,哪些翻譯錯誤是考場上最容易犯的,以及如何通過一個簡單的自檢清單來避免它們。現在這本書更像是一部優秀的參考手冊,適閤已經知道自己薄弱環節在哪裏,需要係統性查漏補缺的考生。對於那些完全沒有頭緒的新人來說,它可能像一座知識的寶庫,但缺乏一張清晰的地圖來引導他們進入核心區域。

評分

當我開始啃那幾本真題和模擬題時,體驗就完全不一樣瞭。模擬題的編排很用心,尤其是那些時政類和經濟類的段落,選材非常貼近當年的熱點,讓人感覺這不是閉門造車,而是真正緊跟時代脈搏的練習。有一套關於人工智能倫理的模擬翻譯,我做瞭好幾遍,每次都能發現自己思維上的盲點。比如,某些錶示“去中心化”或“彈性計算”的專業術語,不同年份的真題可能側重點不同,這套書在模擬中就把這些“變種”都給覆蓋到瞭,這對於建立一個穩定的術語庫至關重要。不過,我發現模擬題的難度梯度設置上有點跳躍性。有幾套題的難度明顯高於我預估的真實考試難度,做完之後心裏會有點打鼓,懷疑自己是不是準備得還遠遠不夠。另一方麵,真題部分的解析詳略不均。對於一些比較簡單的常用意象的翻譯,解析部分就一帶而過,但遇到一些結構極其復雜的長難句時,解析又會詳細到令人發指的地步,恨不得把每個從句的主謂賓都標注齣來。我更希望看到的是,對幾種不同優秀譯文的對比分析,而不是單一的“標準答案”,這樣更能啓發我們思考翻譯的靈活性。總體來說,實戰價值極高,但對考生的心理素質要求也比較高,畢竟模擬難度偏高,容易造成焦慮。

評分

最後一個印象深刻的是,這套書整體的裝幀和排版設計,透露齣一種嚴肅的學術氛圍。字體選擇比較偏嚮於宋體和黑體結閤,閱讀起來清晰,但長時間盯著那些密集的專業術語和大量的長句時,眼睛確實容易疲勞。內頁紙張的質量還算不錯,不容易洇墨,這對於我這種習慣用熒光筆做重點標記的讀者來說是件好事。不過,我注意到其中幾本的目錄結構設計有些重復。比如,某一種翻譯技巧,可能在“教材”裏講瞭一遍概念,在“實務”裏又用案例講瞭一遍應用,最後在“模擬題解析”裏還用對照的形式重復強調瞭一次。雖然強調是好事,但如果能更巧妙地用交叉引用或者模塊化的方式整閤起來,而不是在不同的書裏重復齣現相同的內容,可能會提高整體的閱讀效率。畢竟六本書的體量已經不小瞭,如果內容可以更精煉地整閤,對考生的時間和精力會是巨大的福音。總而言之,這是一套非常厚重、內容詳實的備考資料,但它要求讀者具備相當的自律性和較強的自我學習整閤能力。

評分

這本書拿到手的時候,我簡直不敢相信它的分量!光是那六本書堆在一起,就給我一種“這下真得下一番苦功夫瞭”的莊重感。我當初買這套書,主要是衝著它號稱是“全套”,想著能一站式解決備考CATTI二級英語筆譯的所有需求。說實話,剛翻開《英語筆譯實務》那本厚厚的教材時,我的心涼瞭半截。裏麵的理論闡述非常細緻,從篇章結構分析到語篇銜接策略,每一個知識點都挖得很深,感覺不像是一本應試指南,更像是一部專業的翻譯學著作。我原本以為它會更側重於“套路”和“技巧”,畢竟時間緊任務重,想快速拿分是每個考生的共同願望。結果呢,它上來就給我拋齣瞭一堆晦澀的術語和復雜的句法分析模型,讀起來確實紮實,但初學者可能會有點吃力,感覺需要搭配其他更直白的輔導資料纔能消化吸收。特彆是關於文化負載詞的處理,裏麵的案例分析極其詳盡,引用的西方翻譯理論大傢的名字都快認全瞭,但就是感覺離我真正麵對考捲上的那些棘手短語時,如何快速做齣決斷,還有那麼一小段距離,需要自己再琢磨琢磨,總而言之,內容是毋庸置疑的專業,但親民度略顯不足,更適閤有一定基礎,想往精深處鑽研的“老司機”。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有