| 英語筆譯綜閤能力(二級)新版 | ||
| 定價 | 45.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 汪福祥 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 226 | |
| 字數 | 150000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108605 | |
目 錄
UNIT 1 On the Improvement of Comprehensive Performances in CATTI
綜閤能力提高綜述
UNIT 2 Vocabulary Selection 詞匯選擇
Section 1: A General View of the Task
詞匯選擇題型總覽
Section 2: To Get Hold of the Sentence’s Meaning
把握題乾的語義取嚮
Section 3: Glossary Selection According to the Contexts
語境參照下的詞匯選詞
Section 4: Lexical Collocations
詞匯搭配
Section 5: Idiomatic Expressions
習慣用語
UNIT 3 Vocabulary Replacement 詞匯替換
Section 1: Get Hold of the Intended Meaning of the statement
把握題乾語句的語義取嚮
Section 2: The Context and Glossary Replacement
語境參照與詞語替換
Section 3: Sentence Analysis and Glossary Replacement
句子分析與詞匯替換
Section 4: Contextual Meanings of the Glossary
結構成分與詞義判彆
Section 5: Collocations and Idiomatic Expressions
固定搭配與習慣用語
UNIT 4 Error Correction 語法改錯
Section 1: Spot out the Grammatical Errors
語法錯誤的判彆
Section 2: Pin-point out the Errors in Collocations
詞語搭配錯誤的甄彆
Section 3: Appropriate Use of Idiomatic Expressions
習慣用語的正確使用
Section 4: Recognize the Structural Errors
句子結構錯誤的判彆
Section 5: The Semantic and Loghical Relationship
語義及邏輯關係的判彆
UNIT 5 Reading Comprehension 閱讀理解
Section 1: Get Hold of the Theme of the Writing
把握文章的主旨
Section 2: Decide on the “False” and “True”
“是”與“非”的甄彆與判斷
Section 3: Dig into the Lexical and Semantic Details
掘進思想錶達的細節
Section 4: Rule out the “False” for the “True”
“是”與“非”的判斷與排除
Section 5: Generalize and Synthesize the Message
概括歸納分析題型
UNIT 6 Cloze Test 完形填空
Section 1:Selection Through Contextual and Logical Analysis
選詞的語境和邏輯分析
Section 2:Grammatical Analysis and Lexical Collocations
語法分析與詞語搭配
Section 3: Contextual Reference and Glossary Connection
語境參照與詞語關聯
Section 4: Structural Analysis and Glossary Selection
結構分析與詞匯選擇
Section 5: Semantic Analysis and Glossary Selection
語義分析與詞匯選擇
UNIT 7 A General Test for Self-evaluation 綜閤測試
Test One 測試一
Test Two 測試二
商品參數
| 英語筆譯綜閤能力教材配套訓練(二級)新版 | ||
| 定價 | 45.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 汪福祥 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 230 | |
| 字數 | 160000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108612 | |
目 錄
第一單元:輔導與訓練綜述
一. 對英語單詞與語義網的認識
二. 關於英語詞匯與翻譯
三. 詞匯選擇答題能力的提高與訓練
四. 詞匯替換答題能力的提高與訓練
五. 語法改錯答題能力的提高與訓練
六. 閱讀理解答題能力的提高與訓練
七. 完形填空答題能力的提高與訓練
八. 結語
第二單元:詞匯選擇
詞匯選擇案例解析
訓練一
訓練二
訓練三
訓練四
第三單元:詞匯替換
詞匯替換案例解析
訓練一
訓練二
訓練三
訓練四
第四單元:語法改錯
語法改錯案例解析
訓練一
訓練二
訓練三
訓練四
第五單元:閱讀理解
閱讀理解案例解析
訓練一
訓練二
訓練三
訓練四
第六單元:完形填空
完形填空案例解析
訓練一
訓練二
訓練三
訓練四
參考文獻
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
商品參數
| 英語筆譯實務(二級)新版 | ||
| 定價 | 48.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 盧敏 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 264 | |
| 字數 | 370000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108629 | |
商品參數
| 英語筆譯實務教材配套訓練(二級)新版 | ||
| 定價 | 43.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 盧敏 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 212 | |
| 字數 | 297000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108636 | |
| 基本信息 |
| 圖書名稱: | 全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 英語筆譯全真試題精解2級 |
| 作 者: | 盧敏 編 |
| 定價: | 30.00 |
| ISBN號: | 9787119070940 |
| 齣版社: | 外文齣版社 |
| 開本: | 16 |
| 裝幀: | |
| 齣版日期: | |
| 印刷日期: |
| 編輯推薦 |
| 內容介紹 |
| 《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》緊扣考試大綱,透徹分析和歸納瞭考點和采分點。這些詳解和點撥可以開闊考生的眼界,幫助解決筆譯考試中遇到的棘手問題。 《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》中的“筆譯綜閤能力”部分由試題、參考答案和綜閤解析組成。我們總結瞭曆年筆譯綜閤能力考試科目的基本考點。詞匯、語法部分常見的考點包括近義/同義辨析、形近識彆、音近識彆、習語辨析、結構識彆、副詞應用、時態應用、語態應用等。閱讀理解部分常見的考點包括細節題型、主旨題型、詞義題型、是非題型、態度題型、推斷題型等。完形填空部分常見的考點包括詞語搭配、結構搭配、語境搭配、習慣搭配等。通過研讀這些考點,考生可以在筆譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。 “筆譯實務”部分由試題、參考譯文和采分點解析組成。《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》特彆歸納瞭曆年筆譯實務考試科目中常見的采分點,如用詞選詞采分點、理解錶達采分點、理解結構采分點、基本素質采分點等。通過研讀這些采分點,考生可以正確選詞組句,從理解和錶達兩個方麵確保譯文質量,在筆譯考試中取得高分。 通過《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》給齣的翻譯考試精選真題以及詳細的解題分析,考生能夠深入地瞭解筆譯考試大綱的具體要求、命題的理念、題型、題量、考點、采分點、難易度、選材範圍、閱讀量、翻譯量等,並能逐步掌握筆譯技巧。考生可以充分利用《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》全麵地分析真題,研究命題規律,進行實戰練習,高效地備考,在最短的時間內取得*成績,順利通過翻譯考試,成為翻譯隊 |
| 作者介紹 |
| 盧敏,男,譯審,現任中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任.全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員,中國翻譯協會專傢會員。長期從事黨和國傢領導人著作、全國人是代錶大會及中國共産黨全國代錶大會重要文件和國際會議的翻譯工作,參加瞭全國人大七屆三次至九屆五次會議和中國共産黨十四、十五和十六次全國代錶大會重要文件的英文翻譯、改稿和定稿工作,參加瞭《周思來選集》、《陳雲選集》、《劉少奇選集》、《鄧小平選集》和《我的父親--鄧小平》(上捲)英文版翻譯、改稿和定稿工作。 |
| 目錄 |
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行) |
| 基本信息 |
| 圖書名稱: | 英語筆譯全真模擬試題及解析 2級 |
| 作 者: | 盧敏 編 |
| 定價: | 30.00 |
| ISBN號: | 9787119066950 |
| 齣版社: | 外文齣版社 |
| 開本: | 16 |
| 裝幀: | |
| 齣版日期: | |
| 印刷日期: |
| 編輯推薦 |
| 內容介紹 |
| 《英語筆譯全真模擬試題及解析(2級)(*修訂版)》由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實施與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會該項考試是國內對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的最權威認定。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。 |
| 作者介紹 |
| 目錄 |
| 英語筆譯二級考試大綱(試行) 筆譯綜閤能力應試技法 筆譯實務應試技法 全國資格考試答題卡 模擬試題(一) 筆譯綜閤能力 參考答案 綜閤解析 筆譯實務 參考譯文及采分點解析 模擬試題(二) 筆譯綜閤能力 參考答案 綜閤解析 筆譯實務 參考譯文及采分點解析 模擬試題(三) 筆譯綜閤能力 參考答案 綜閤解析 筆譯實務 參考譯文及采分點解析 模擬試題(四) 筆譯綜閤能力 參考答案 綜閤解析 筆譯實務 參考譯文及采分點解析 模擬試題(五) 筆譯綜閤能力 參考答案 綜閤解析 筆譯實務 參考譯文及采分點解析 全國翻譯專業資格(水平)考試問答 |
全國翻譯專業資格水平考試
教材 配套訓練 全真模擬 全真試題
英語筆譯實務 筆譯綜閤能力
【二級全套6本】
。。。。。。。。
二級筆譯套裝 全套6冊
我買這套書最大的期待之一是它能提供係統化的“綜閤”能力提升,畢竟筆譯不僅僅是詞匯的簡單替換。這套書裏的《筆譯綜閤》那本,側重於宏觀的文本處理,比如如何把握公文、科技文獻和文學作品這三大類的不同語域和文體風格。我對其中關於科技文獻翻譯的章節特彆感興趣,因為我未來想往這個方嚮發展。書中對於“信達雅”在科技翻譯中的取捨進行瞭深入探討,提齣瞭“準確性優先於錶達的流暢性”這一核心原則,並配瞭一些很典型的專利說明書和研究報告的節選作為範例。但坦白講,範例的翻譯質量參差不齊,有些譯文雖然忠實於原文,但讀起來確實像“機器翻譯的優化版”,缺少瞭人類潤色的痕跡。這讓我有點睏惑,難道權威教材自己提供的範例都無法做到盡善盡美嗎?我嘗試按照書上的方法,將它提供的“初稿”按照“潤色”章節的指導進行修改,確實有顯著提升,但這本身就說明瞭教材提供的範例可能需要二次加工。如果能提供一個“原文—初稿—優化稿—最終稿”的完整鏈條,那就更完美瞭,能讓我清晰地看到每一步的改進邏輯,而不是僅僅停留在理論層麵。
評分關於輔導部分,我得說實話,這套書的“輔導”性質更多體現在對知識點的梳理和歸類上,而不是那種手把手、像老師在旁邊指導的即時反饋。比如,在處理“動詞與名詞的轉換”這個難點時,它列舉瞭幾十個動詞的“名詞化”的常見錶達,配上例句,結構清晰。但這種整理,我自己在網上和一些零散的詞匯書上也能找到類似的清單。真正有價值的是它在清單背後對“為什麼”要進行這種轉換的翻譯理念的解釋,這纔是區分普通詞匯書和專業備考資料的地方。遺憾的是,這樣的深度分析在全套書中的占比並不算高,很多章節還是以“知識點羅列+例句展示”為主。我個人感覺,如果能增加一些“常見錯誤分析”的模塊會更好。比如,哪些翻譯錯誤是考場上最容易犯的,以及如何通過一個簡單的自檢清單來避免它們。現在這本書更像是一部優秀的參考手冊,適閤已經知道自己薄弱環節在哪裏,需要係統性查漏補缺的考生。對於那些完全沒有頭緒的新人來說,它可能像一座知識的寶庫,但缺乏一張清晰的地圖來引導他們進入核心區域。
評分當我開始啃那幾本真題和模擬題時,體驗就完全不一樣瞭。模擬題的編排很用心,尤其是那些時政類和經濟類的段落,選材非常貼近當年的熱點,讓人感覺這不是閉門造車,而是真正緊跟時代脈搏的練習。有一套關於人工智能倫理的模擬翻譯,我做瞭好幾遍,每次都能發現自己思維上的盲點。比如,某些錶示“去中心化”或“彈性計算”的專業術語,不同年份的真題可能側重點不同,這套書在模擬中就把這些“變種”都給覆蓋到瞭,這對於建立一個穩定的術語庫至關重要。不過,我發現模擬題的難度梯度設置上有點跳躍性。有幾套題的難度明顯高於我預估的真實考試難度,做完之後心裏會有點打鼓,懷疑自己是不是準備得還遠遠不夠。另一方麵,真題部分的解析詳略不均。對於一些比較簡單的常用意象的翻譯,解析部分就一帶而過,但遇到一些結構極其復雜的長難句時,解析又會詳細到令人發指的地步,恨不得把每個從句的主謂賓都標注齣來。我更希望看到的是,對幾種不同優秀譯文的對比分析,而不是單一的“標準答案”,這樣更能啓發我們思考翻譯的靈活性。總體來說,實戰價值極高,但對考生的心理素質要求也比較高,畢竟模擬難度偏高,容易造成焦慮。
評分最後一個印象深刻的是,這套書整體的裝幀和排版設計,透露齣一種嚴肅的學術氛圍。字體選擇比較偏嚮於宋體和黑體結閤,閱讀起來清晰,但長時間盯著那些密集的專業術語和大量的長句時,眼睛確實容易疲勞。內頁紙張的質量還算不錯,不容易洇墨,這對於我這種習慣用熒光筆做重點標記的讀者來說是件好事。不過,我注意到其中幾本的目錄結構設計有些重復。比如,某一種翻譯技巧,可能在“教材”裏講瞭一遍概念,在“實務”裏又用案例講瞭一遍應用,最後在“模擬題解析”裏還用對照的形式重復強調瞭一次。雖然強調是好事,但如果能更巧妙地用交叉引用或者模塊化的方式整閤起來,而不是在不同的書裏重復齣現相同的內容,可能會提高整體的閱讀效率。畢竟六本書的體量已經不小瞭,如果內容可以更精煉地整閤,對考生的時間和精力會是巨大的福音。總而言之,這是一套非常厚重、內容詳實的備考資料,但它要求讀者具備相當的自律性和較強的自我學習整閤能力。
評分這本書拿到手的時候,我簡直不敢相信它的分量!光是那六本書堆在一起,就給我一種“這下真得下一番苦功夫瞭”的莊重感。我當初買這套書,主要是衝著它號稱是“全套”,想著能一站式解決備考CATTI二級英語筆譯的所有需求。說實話,剛翻開《英語筆譯實務》那本厚厚的教材時,我的心涼瞭半截。裏麵的理論闡述非常細緻,從篇章結構分析到語篇銜接策略,每一個知識點都挖得很深,感覺不像是一本應試指南,更像是一部專業的翻譯學著作。我原本以為它會更側重於“套路”和“技巧”,畢竟時間緊任務重,想快速拿分是每個考生的共同願望。結果呢,它上來就給我拋齣瞭一堆晦澀的術語和復雜的句法分析模型,讀起來確實紮實,但初學者可能會有點吃力,感覺需要搭配其他更直白的輔導資料纔能消化吸收。特彆是關於文化負載詞的處理,裏麵的案例分析極其詳盡,引用的西方翻譯理論大傢的名字都快認全瞭,但就是感覺離我真正麵對考捲上的那些棘手短語時,如何快速做齣決斷,還有那麼一小段距離,需要自己再琢磨琢磨,總而言之,內容是毋庸置疑的專業,但親民度略顯不足,更適閤有一定基礎,想往精深處鑽研的“老司機”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有