專名漢譯技巧與實例

專名漢譯技巧與實例 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

常雷 著
圖書標籤:
  • 專名翻譯
  • 漢譯技巧
  • 翻譯實踐
  • 術語翻譯
  • 命名翻譯
  • 外文專名
  • 翻譯方法
  • 語言學
  • 詞匯翻譯
  • 翻譯案例
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119084060
版次:1
商品編碼:11299778
包裝:平裝
叢書名: 名師講翻譯
開本:16開
齣版時間:2013-08-01
用紙:膠版紙
頁數:299

具體描述

內容簡介

  《專名漢譯技巧與實例》總結瞭專名翻譯的原則、規律和經驗教訓,考證熱點和疑難問題,在品牌譯名研究方麵有所突破,是國內此類題材的首部著作。本書的三大特色為:一、針對典型譯名錯誤透徹辨析;二、譯法巨擘,案例豐富;三、融理論性、知識性和實用資料於一體。
  本書所涉及專名包括人名、職銜、地名、機構、品牌、武器等,主要與時政新聞相關。與一般的語詞翻譯相比,專名翻譯有其特殊性,具有跨國、跨語種、跨學科門類的特點,難度較高,譯者自由發揮的餘地較小,更強調尊重定譯。本書由常雷編著。

作者簡介

    新華通訊社譯名室主任編輯,國傢語委外語中文譯寫規範專傢委員會專傢。1990年畢業於北京師範大學外語係,從事編譯工作二十餘年,曾參與編寫《英語姓名譯名手冊》(第四版)和《世界人名翻譯大辭典》(修訂版)。 

目錄

第一編 專名翻譯綜述
一、通論
1.專名翻譯的三個原則和一個依據
2.譯音中的南腔與北調
3.外文縮寫詞的媒體應用與翻譯方法
4.中文譯音標準緣起
5.英語新名詞的構詞法
6.思維定勢的成因與破解之道
7.譯名的簡化之道
二、人名、稱謂與地名的翻譯
1.中國人名與地名的迴譯
2.與人物專名關聯的因素
3.人物的職銜稱謂
4.人名翻譯中的姓氏女化問題
5.人名中的冠詞、介詞與連詞
6.朝韓兩國的國名與地名
7.英語地名若乾譯法推敲
三、組織機構的翻譯
1.例說Verb-er的譯法
2.一名多譯的成因與對策
3.國外機構名稱中的姓名
4.名稱相近的國外機構
四、商標品牌的翻譯
1.外國商標品牌的常見構詞方法
2.優秀品牌名稱的特點
3.品牌名稱的成與敗
4.汽車命名的拉丁化傾嚮
5.國外的品牌策劃業
第二編 譯名淵源考證
一、人名、稱謂與地名
1.阿凡提其人與其名
2.體育界人名翻譯的特殊性
3.畫蛇添足的威廉“姆”斯
4.雅譯名與俗譯名
5.人名諧音也添亂
6.來華國際友人漢名的來曆
7.西方政要的中文名字
8.香港總督譯名考
9.有關伊斯蘭教的若乾稱謂
10.中外地名溯源
11.人名地名不譯的好處
二、組織機構
1.霍普金斯大學名稱小考
2.花旗與萬國
3.英美機構譯名辨誤
4.西方在華機構得名由來
三、武器裝備
1.“企業”號航母:約定俗成的錯譯
2.名槍AK47的標準稱謂
3.火箭筒與火箭炮
4.今生“悍馬”前世“蛤蟆”
四、其它類
1.譯名三字經
2.iPad:史上最貴的四個字母
3.F1賽車:與“方程式”無關
4.童兵與童子軍
5.“維基”一詞的含義
6.“嘉年華”一詞的含義
第三編 機構專名中常見詞的活譯
第四編 專名翻譯實用資料
一、查詢譯名的途徑
1.新華通訊社譯名庫
2.常用工具書
3.資料類和華語新聞網站
4.互聯網查詢譯名實例
二、參考資料庫
(一)人名類
1.海外華裔名人錄
2.海外中國問題專傢名錄
3.國際亞裔名人錄
4.國外的常見頭銜與尊稱
5.中國的同音姓氏
6.香港地區的常見姓氏
7.颱灣地區的常見姓氏
8.越南人的常見姓氏
9.朝鮮人與韓國人的常見姓氏
10.新加坡華人的常見姓氏
11.阿拉伯人名與維吾爾人名對照
12.英國人名、阿拉伯人名與猶太人名對照
13.西方常見人名的各種變體
14.外國的張三李四怎麼說
(二)地名類
1.中國地名的國際慣用拼法
2.容易讀錯的中國地名
3.用作指代詞的外國地名
(三)機構類
1.政府機構英文名稱的常用字
2.企業英文名稱的常用字
3.英文報刊名稱的常用字
4.“公司”一詞的各種外文縮寫
(四)軍事類
1.各國航母名錄
2.韓國艦艇名錄
3.日本艦艇名錄
(五)品牌類
1.英文品牌名稱的常用字
2.變為普通名詞的商標品牌
3.遭到冷遇的品牌名稱
4.更過名的著名商標
5.知名品牌的來曆
6.外國汽車品牌名錄
附錄
一、威托瑪(韋氏)拼音與漢語拼音對照
二、中國官方機構英漢名稱對照
三、國際新聞媒體名錄
四、國際品牌策劃公司名錄
五、英漢譯音錶
主要參考資料

前言/序言


典籍重光:中國古代文獻的整理與研究 引言:穿越時空的閱讀之旅 中國浩瀚的文明史,是一部由汗牛充棟的文獻所構築的宏偉史詩。從先秦的竹簡到魏晉的抄本,再到宋元以後的雕版印刷,海量的古代典籍如同沉默的星辰,承載著先人的智慧、思想的精粹以及曆史的溫度。然而,歲月流逝,紙張蠹蝕,文字訛誤,使得這些珍貴的文化遺産濛上瞭厚厚的塵埃。如何撥開曆史的迷霧,精準、係統地解讀和闡釋這些古老文本,使其光芒重現於當代學界與大眾視野,是每一位中國古典文獻研究者義不容辭的使命。 《典籍重光:中國古代文獻的整理與研究》一書,並非專注於某一個特定領域的翻譯技巧或專有名詞的對應規範,而是緻力於構建一套全麵、紮實、可操作的中國古代文獻學方法論體係。本書旨在為所有緻力於中國傳統文化深度挖掘與現代學術轉化的研究者,提供一張詳盡的“文獻導航圖”和一套“實戰工具箱”。全書以文獻的生命周期為脈絡,從文獻的發現、辨僞、整理、校注到最終的闡釋,層層遞進,力求展現古代文獻研究的復雜性、係統性與嚴謹性。 --- 第一編:文獻的尋蹤與考辨——“發現”的藝術 這一部分深入探討瞭中國古代文獻的源流、載體演變及其在曆史長河中的流傳軌跡。我們首先關注“文獻學史”的基礎構建,梳理自漢代以來不同時代對古籍的收藏、整理和著錄的製度變遷,特彆是官修目錄(如《漢書·藝文誌》、《隋書·經籍誌》、《宋史·藝文誌》等)與私人藏書傢的目錄學實踐之間的互動關係。 重點內容包括: 一、版本源流的溯源與區分: 探討如何通過書簽、題跋、避諱、印記、紙張、裝幀形製等外部證據,對同一典籍的不同版本進行分期與定級。分析雕版印刷技術的地域差異和時期特徵如何形成獨特的版本麵貌,並詳述宋元明清不同時期刻本的版式特徵及其對閱讀和研究的影響。 二、古籍的辨僞與存佚研究: 辨僞是文獻研究的生命綫。本書係統介紹瞭“僞書”的類型學劃分(如托名之作、僞造增補、移花接木等),並提供瞭具體的辨僞策略。這包括文本內部的邏輯矛盾分析、引用史料的時代錯位檢查,以及對特定時代書寫習慣和用語的語言學比對。同時,探討瞭佚籍的搜尋方法,如通過他書的引文迴溯、碑刻拓片的整理以及敦煌、吐魯番等地齣土文獻的整理工作,以期重構散佚之作的原貌。 三、古籍著錄與目錄學的精要: 深入剖析曆代主要書目的編纂體例、收錄範圍及遺漏之處。講解如何利用這些目錄學成果,結閤版本目錄(如《中國古籍善本總目》),構建起一個完整的文獻脈絡圖,從而避免重復研究或遺漏重要版本。 --- 第二編:文本的重構與校勘——“還原”的科學 古代文獻的閱讀障礙往往不在於其思想的晦澀,而在於文本流傳過程中的不斷衍生和損毀。本編聚焦於校勘學的核心技術,旨在教會研究者如何科學地“還原”一個最接近於作者原貌的文本。 核心議題包括: 一、校勘學的基本原則與方法論: 闡述“擇善而從”的根本原則,並詳細講解“互見法”、“參校法”等基礎校勘技術的具體操作流程。特彆強調在校勘過程中,不能僅依賴於孤立的文字比較,而必須結閤訓詁、版本學和文獻流傳史進行綜閤判斷。 二、訛誤類型的精細化分析: 將文獻中的常見錯誤進行分類,包括形近字誤(如“之”與“主”)、音近字誤、脫漏(衍文與脫文)、顛倒、閤文與散文等。針對不同類型的訛誤,提供有針對性的校勘策略和工具支持。 三、基於語境的義理校勘: 這是校勘學的最高境界。本書強調,真正的校勘必須服務於文本的義理闡釋。在校勘過程中,必須深入理解段落的邏輯關係、作者的特定術語體係,避免因機械的文字比對而破壞瞭原有的思想體係。講解如何利用“引文校勘法”,將古籍文本與其被引用的其他文獻進行相互印證,以求證正確的文本形態。 --- 第三編:文獻的釋讀與闡釋——“理解”的深化 文本得以整理之後,接踵而至的是如何準確理解其內涵,並將其置於學術史中進行恰當的定位。此部分側重於訓詁學和文獻解釋學的實踐。 重點涵蓋: 一、訓詁學的應用指南: 係統梳理先秦至清代的詞義演變規律,特彆是古代常用詞、功能詞(如虛詞)在不同曆史時期的特殊用法。強調“時代限製”在詞義理解中的重要性,避免將今義強加於古文。講解如何利用字書、韻書、注釋集(如硃熹、王應麟的注釋)以及齣土文獻的語言證據,構建準確的詞義譜係。 二、注釋體例的規範與選擇: 探討不同學科對注釋要求的差異。例如,曆史學文獻的注釋需注重人名、地名、官職的考證與對應;哲學文獻的注釋則需側重於概念的辨析與流變。介紹並示範中外學術界公認的注釋體例,確保研究成果的規範性和可檢索性。 三、文獻的跨學科整閤與闡釋: 探討如何將文獻學研究成果,有效轉化為曆史學、文學史、思想史的研究新成果。例如,如何通過對某一抄本的校勘,修正對某一學派思想傳播路徑的傳統認知,或如何通過對特定篇章的精細解讀,發現被前人忽略的史料價值。 --- 結語:學者的責任與傳承 《典籍重光:中國古代文獻的整理與研究》的目的,在於培養研究者嚴謹的學風和紮實的文獻基礎。它不提供便捷的捷徑,而是展示瞭一條由基礎工作奠定、由科學方法支撐的治學之路。通過本書的學習,讀者將能夠掌握從古籍的發現、辨僞、校勘到最終釋讀的完整研究鏈條,從而更有效地參與到中華優秀傳統文化的傳承與創新之中。本書獻給所有熱愛並緻力於探索中國古代思想深度的學者與讀者。

用戶評價

評分

這本書的閱讀體驗可以說是充滿挑戰與樂趣並存。坦率地說,對於初涉翻譯領域的新手來說,其中一些專業術語和復雜的語言學理論可能會構成不小的門檻,我好幾次不得不停下來,翻閱附錄或查閱其他資料纔能完全理解作者的論點。然而,正是這種“啃硬骨頭”的過程,帶來瞭巨大的學術滿足感。書中穿插的一些田野調查的片段和譯者訪談記錄,為原本嚴肅的文本注入瞭鮮活的人情味,使得閱讀過程不至於變得過於機械化。我特彆喜歡作者在論證某個翻譯規範時,所引用的古今中外各類文獻,這顯示齣作者在構建知識體係時的博學和審慎。這本書更像是一份詳盡的學術地圖,它不會直接為你指齣終點,而是提供瞭探索未知領域的精確坐標和必要的工具。

評分

從實操層麵來看,這本書的實用價值遠超我的預期。我曾長期苦惱於如何處理那些在不同語境下需要變通的專名,而這本書提供瞭一套近乎“傻瓜式”的決策流程圖。它沒有給齣死闆的“一招鮮”的答案,而是教你如何根據具體語境——比如是文學翻譯、科技文獻還是市場營銷文案——來靈活調整翻譯的側重點。書中對不同語族專名處理方法的差異化講解,尤其具有啓發性。例如,它詳細對比瞭處理拉丁語係姓氏與斯拉夫語係人名時,在音譯和歸化上的權衡,這對於我目前正在進行的一個跨文化交流項目提供瞭直接有效的指導。可以說,這本書更像是一位經驗豐富的老譯師在你耳邊進行的“一對一”的業務指導,隨時準備好解答你在實際操作中遇到的每一個棘手問題。

評分

這本書的價值,絕不僅僅局限於翻譯技巧層麵,它更像是一把鑰匙,打開瞭理解文化差異和跨語言傳播復雜性的通道。每次翻閱,我都能感受到作者試圖超越工具書範疇的努力,他將翻譯視為一種文化對話和身份建構的過程。其中關於“外來語的本土化接受度”的討論,讓我對一些耳熟能詳的專名産生瞭全新的敬畏感,認識到每一個被接受的譯名背後,都凝結著無數譯者的心血和社會的集體選擇。這本書的思考深度,引導我從一個“如何翻”的問題,上升到瞭“為何要這麼翻”的哲學層麵。對於任何一個嚴肅對待語言和文化傳播的從業者或學習者來說,這本書都是一本能夠經受住時間考驗、值得反復研讀的案頭必備之作,它的意義深遠且持久。

評分

初翻這本書,我立刻被它嚴謹的學術態度和清晰的邏輯結構所吸引。作者在開篇就構建瞭一個宏大的理論框架,對專名翻譯的本質進行瞭深刻的剖析,這種自上而下的敘事方式,極大地幫助讀者迅速掌握瞭核心概念。閱讀過程中,我發現書中大量的案例分析都來源於現實世界中那些最常見、也最令人睏惑的專名翻譯難題,作者沒有停留在錶麵現象,而是深入挖掘瞭語言接觸、文化差異以及曆史沿革對翻譯決策的影響。尤其是一些涉及地名、人名和機構名稱的翻譯策略對比部分,作者的論述邏輯環環相扣,像剝洋蔥一樣層層深入,讓人不得不佩服其深厚的學養和紮實的考據功底。讀完前幾章,我感覺自己對“信、達、雅”在專名翻譯語境下的具體體現,有瞭一個全新的、更為立體的認識,這不僅僅是技巧的傳授,更是一種思維方式的重塑。

評分

這本書的裝幀設計得非常典雅,封麵采用瞭一種復古的米黃色紙張,觸感溫潤而厚實,中間的燙金字體在光綫下熠熠生輝,給人一種內斂而不失莊重的學術氣息。內頁紙張的白度適中,印刷清晰銳利,字體的排版也經過瞭精心的設計,疏密得當,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。我尤其欣賞它在細節處理上的用心,比如書脊處的綫裝工藝,不僅增強瞭書籍的耐用性,也使得整本書看起來更加精緻。盡管這本書的標題聽起來有些專業和枯燥,但拿到實物後,那種紙質書特有的墨香和厚重感,立刻讓人對內容産生瞭探究的欲望。這本實體書的質感,完全配得上它所承載的知識分子的追求,讓人愛不釋手,很適閤放在書架上細細品味,偶爾取齣來翻閱時,也能感受到一種寜靜緻遠的讀書心境。

評分

好評

評分

長度在5-200個字之間 填寫您對此商品的使用心得,例如該商品或某功能為您帶來的幫助,或使用過程中遇到的問題等。最多可輸入200字

評分

有點意思,原來音譯是那麼不靠譜的啊,

評分

不實用,當閑書翻翻,有點無聊

評分

書很好,努力加油一次考過~

評分

分析專用名很全麵,例證豐富,很有收獲!喜歡!

評分

書很好,努力加油一次考過~

評分

書很好,努力加油一次考過~

評分

在書店裏看到瞭,很喜歡,京東有活動就購買瞭,書的內容很好,推薦愛好翻譯的閱讀購買!

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有