新英汉多功能大词典(第2版)

新英汉多功能大词典(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

说词解字辞书研究中心 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
  • 第二版
  • 多功能
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 华语教学出版社
ISBN:9787513805179
版次:2
商品编码:11338889
包装:精装
开本:32开
出版时间:2013-10-01
用纸:胶版纸
页数:1110
字数:4300000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《新英汉多功能大词典(第2版)》特色:
  专家编写
  由资深专家编写,吸收英语教学的新成果,是一部具科学性、知识性、实用性的英汉工具书。
  收词科学
  收录词语15 000余条,涵盖大、中学教材中的全部词汇。常见词汇、核心词汇和阅读词汇兼容并蓄。
  释义精准
  释义精准,浅显易懂,通过大量例句使读者一日了然,融会贯通。
  功能丰富
  除提供词语的汉语释义外,还设置了词汇搭配、用法要点,例句、短语、词语辨异、正误解析、同义词、反义词、派生词、复合词、小知美国佬、语法集锦等功能板块,凸显强大的学习功能。

内页插图

目录

再版前言
前言
体例说明
正文
附录
附录一 英语不规则动词表
附录二 英美英语拼法对照简表

前言/序言


《寰宇译海:现代英汉对照百科词典》简介 导言:跨越语言的桥梁,知识的宏伟殿堂 在信息爆炸的时代,对精准、全面语言工具的需求从未如此迫切。《寰宇译海:现代英汉对照百科词典》,正是为应对这一时代挑战而精心铸就的鸿篇巨制。它并非仅仅是词汇的简单罗列,而是一部集语言学深度、文化广度与实用功能于一体的综合性参考典籍,旨在成为学习者、研究者、翻译家以及全球化工作者手中不可或缺的知识罗盘。 本书的编纂团队汇集了海内外顶尖的语言学家、特定学科专家以及资深翻译人才,历经数载的潜心研究与打磨,力求在收录的广度与释义的精度上达到前所未有的高度。它深刻理解现代英语在全球化进程中所展现出的动态性与复杂性,不仅涵盖了传统核心词汇,更紧密追踪科技、商业、文化、社会等前沿领域的最新发展,确保为读者提供与时俱进的语言资源。 第一部:宏大体量与精细结构——奠定工具书的基石 《寰宇译海》在体量上堪称当代英汉词典中的一座丰碑。全书收录词目总量已突破五十万,远超同类工具书的平均水平。这种体量保证了其对专业领域和新兴词汇的强大覆盖能力。 1. 词目选择的广度与深度: 词条覆盖范围极其广泛,从基础的日常用语(如动词、形容词、介词)到高深的学术专有名词(如量子物理、金融衍生品、神经科学术语),无所不包。特别值得一提的是,本书对科技英语(Techno-English)的收录力度空前,尤其在信息技术(IT)、生物工程(Bio-engineering)、航空航天(Aerospace)等领域的专业术语释义上,力求达到与国际权威术语表接轨的水平。 2. 释义的层次性与系统性: 本书的释义结构经过精心设计,力求清晰易懂,层次分明。对于一个多义词,我们采用模块化的解释方式: 核心义项(Primary Senses): 置于首位,以最简洁明了的语言概括其最常用、最核心的含义。 引申义项(Extended Senses): 详细阐述由核心义派生出的各种比喻、抽象或专业意义。 特定领域义(Domain-Specific Meanings): 针对特定学科(如法律、医学、艺术)中的特定用法,给出精准的对照解释和语境限定。 这种结构设计避免了信息过载,让使用者能迅速定位到所需语境下的准确含义。 3. 语用信息的丰富性: 纯粹的词义翻译往往在实际应用中存在局限。《寰宇译海》深度融入了语用学(Pragmatics)的考量。每个主要词条后均附有详尽的语用注释,包括: 词性与形态(Grammar & Morphology): 详尽的动词变位、名词复数形式、形容词比较级等,并对非标准或易混淆的词汇进行特别提示。 搭配与语境(Collocations & Contexts): 提供了大量真实语料库中常见的固定搭配(如“a thorny issue”——棘手的问题),帮助读者构建地道的表达。 褒贬色彩与语体标记(Connotation & Register Tags): 明确标注词汇的褒义(e.g., formal)、贬义(e.g., derogatory)、口语化(e.g., informal)或仅用于特定语体(e.g., archaic)。 第二部:翻译的艺术与文化的熔炉——超越词典的价值 《寰宇译海》将自身定位为一座连接中英两种文化体系的桥梁,其价值远超简单的词汇转换工具。 1. 习语、俚语与俗语的深度挖掘: 现代英语的魅力与挑战,很大程度上体现在其丰富多变的习语和俚语中。本书设立了专门的“活语言宝库”部分,系统收录了数万条英汉习语、谚语、惯用语和当代网络俚语。 例如,对于“Bite the bullet”(咬紧牙关),我们不仅提供直译,更深入解释其“忍受痛苦、硬着头皮做某事”的文化内涵,并提供多个情境下的汉译范例。这使得译者能够避免直译带来的生硬感,实现“信、达、雅”的完美统一。 2. 专有名词与文化背景的详尽注释: 在跨文化交流中,对特定文化实体、历史事件、文学典故的理解至关重要。《寰宇译海》对源自英美文化圈的专有名词进行了细致的考证与注释: 地名与机构名: 提供了标准译法和必要的背景介绍(如对美国联邦储备银行体系的解释)。 文学与艺术典故: 对莎士比亚戏剧、经典文学中的典故引用,提供了出处和文化意涵的简要说明。 3. 专题分类词汇表: 为了方便专业人士快速检索,本书在附录部分精心策划了多个专题分类词汇表。这些表格将相关领域的词汇按主题集中展示,并配以简明定义,极大地提高了查找效率: 经济金融术语表: 涵盖宏观调控、国际贸易、股票债券等核心概念。 信息技术与计算机科学术语表: 重点收录了近年来爆发式增长的云计算、大数据、人工智能等领域的核心词汇。 法律与政治术语表: 确保在处理国际条约和法律文件时,译文的准确性和规范性。 第三部:用户体验与技术优化——现代工具书的典范 《寰宇译海》在设计之初就充分考虑了现代读者的使用习惯,致力于提供流畅、高效的查阅体验。 1. 科学的排版与检索系统: 书页设计采用了国际先进的排版技术,确保在庞大体量下依然保持极高的可读性。清晰的字体层级、恰当的字号选择,以及精心设计的索引系统,使得查找过程快速而准确。所有收录的词条均遵循严格的字母顺序排列,同时辅以详尽的词头符号和交叉引用标记,确保使用者不会遗漏相关联的词汇或释义。 2. 准确的音标系统: 本书采用国际公认的IPA(国际音标)系统,精确标注每一个词条的发音。更进一步,针对英美发音的差异,我们采用了分层标注法,清晰区分英式(BrE)和美式(AmE)的主要音标差异,帮助学习者掌握两种主流发音体系。 3. 持续的修订与更新承诺: 语言是流动的活水。《寰宇译海》的首次发行并非终点,而是持续优化的开端。编纂委员会承诺,将根据语言发展和新知识的涌现,对后续版本进行定期的、大规模的修订与增补,确保这部词典能够长久地保持其作为“现代”参考工具的领先地位。 结语:知识的灯塔,沟通的桥梁 《寰宇译海:现代英汉对照百科词典》是一部献给所有致力于精通英语、深入理解世界知识体系的读者的心血之作。它以其无与伦比的覆盖面、严谨的学术态度和对语言细微差别的敏锐捕捉,旨在成为您书架上最信赖、最常翻阅的工具书。拥有它,您就拥有了探索浩瀚英汉语言世界和全球知识图景的钥匙。

用户评价

评分

如果用一个词来形容我对这本词典的整体印象,那一定是“全面而可靠”。在如今这个信息过载的时代,我们最稀缺的资源之一就是“信任度”。我们常常担心自己查到的信息是否过时、是否准确,尤其是在涉及到一些较为冷僻或新兴的词汇时。这本词典通过其严谨的审校流程和庞大的语料库支持,为我提供了极大的安全感。我注意到它在处理一些发音的细微差别时,也做得非常到位,提供了国际音标之外,还对一些易混淆的音素进行了特别的标注和说明,这对于提高我的口语辨识度和准确性大有裨益。另外,它的纸张质量和装帧工艺也值得称赞,它经受住了我高频率、甚至有些粗暴的翻阅,书页不易卷曲脱落,这对于一本高频使用的工具书来说至关重要。它散发出的那种扎实的物理质感,也潜移默化地提醒着使用者,这里面的知识是经过沉淀和反复锤炼的,而非昙花一现的数字信息。对我来说,它已经超越了工具书的范畴,更像是一件值得收藏和时常翻阅的智力投资品,它的存在,让我对未来的学习和工作挑战充满信心。

评分

这本词典的实用性,简直是为我们这些“自学者”量身定制的。我并非科班出身,学习英语的道路上充满了自己摸索的曲折。很多时候,学习资料之间缺乏系统性的衔接,导致我对很多知识点总是知其然不知其所以然。这本词典最大的魅力就在于它强大的自我构建学习体系的能力。它的“词族”和“搭配”部分设计得极其精妙,它不是简单地罗列同义词,而是将一组紧密相关的词汇放在一起进行解析和对比,比如将一系列描述“情绪”的形容词进行细致的区分,让你清晰地把握它们在强度、积极性或正式程度上的差异。我发现,通过学习这些词族,我构建起了一个更加稳固和立体的词汇网络,不再是孤立地记忆单词。而且,它的附录部分也非常宝贵,包含了大量的常用句型模板和写作指导,这对于提高我的写作水平,尤其是正式信函和学术摘要的撰写,提供了非常具体的参考框架。我不再需要到处搜寻零散的语法点,所有关键信息都集中在这一个地方,形成了一个完整的知识闭环。这本书真正实现了“百科全书”式的集成度,让人感觉每翻开一页都是在进行一次结构化的知识输入。

评分

我必须承认,一开始我对这本厚重的“大家伙”是有些抗拒的,毕竟在移动设备如此普及的今天,携带一本实体词典总感觉有点过时。然而,当我真正沉浸于它的内容后,这种想法彻底烟消云散了。这本书的价值在于它提供了一种“慢而深”的学习体验,这是任何碎片化的数字工具都无法比拟的。它的排版和字体选择简直是教科书级别的典范,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感明显减轻。更让我惊艳的是它在语法和用法解析上的深度。比如,很多动词搭配和介词使用上的细微差别,往往是困扰非母语学习者的老大难问题。这本词典没有敷衍了事,而是用非常清晰的图表和对比性的注释,将这些令人费解的规则系统地梳理了出来。我记得有一次我为了弄清楚一个从句的结构,查阅了相关的语法附录,结果发现它不仅解释了结构,还追溯了其历史演变,这对于我提升自身的语言理论素养帮助极大。它不仅仅是一本工具书,更像是一部浓缩的语言学参考手册。此外,我非常欣赏它对习语和俚语的收录,很多网络上流传的、但正式词典往往会遗漏的表达,它都有所涵盖,而且标注了其适用的社交场合和年龄层,避免了使用者在不恰当的场合说出不合时宜的话。这本书的深度和广度,完全超出了我最初对一本“多功能大词典”的预期。

评分

这本书简直是我的救星!我一直以来都在寻找一本既能覆盖日常交流需求,又能在专业领域有所建树的词典,很多市面上的同类产品要么过于侧重某一极端,要么内容陈旧,查起来非常费劲。而这本词典给我的感觉是,它真正理解了现代语言学习者的复杂需求。首先,它的收词量无疑是庞大的,但更令人赞赏的是其选词的精准度和时效性。我发现很多近年来新兴的网络热词、专业术语,甚至是某些特定行业的行话,都能在这个本子里找到清晰的解释和准确的译法,这对于我处理跨文化商业文档时简直是太重要了。它的释义部分绝非简单的对译,而是提供了非常详尽的语境分析,让你明白一个词在不同场景下细微的含义差别,比如“assume”这个词,它不仅给出了“假设”的意思,还区分了它在法律、哲学和日常口语中的用法,并附上了地道的例句,这点做得非常出色。我尤其喜欢它在例句上的用心,很多例句都是从真实的语料库中提取出来的,生动且贴近生活,这让我在学习过程中不再是枯燥地背诵孤立的词汇,而是真正理解了语言是如何被使用的。那种翻开书页,仿佛与一位经验丰富的语言导师进行对话的感觉,是其他任何电子词典或简易手册都无法替代的。它的排版设计也体现了专业性,虽然内容丰富,但查找逻辑清晰,查找效率极高,这对于需要快速确认信息的读者来说,是莫大的福音。

评分

作为一名长期从事翻译工作的人士,对于词典的挑剔程度是常人难以想象的。我们需要的不仅仅是“对”,更需要的是“最佳”的表达。过去我依赖的几本权威词典,在面对一些高度专业化或文化色彩浓厚的词汇时,总显得力不从心,要么翻译得过于直白晦涩,要么干脆就找不到对应的精准译法。这本书的出现,极大地缓解了我的工作压力。它的专业术语覆盖面之广,尤其是在科技、金融和法律等几个我重点关注的领域,表现得尤为突出。我发现它在处理一词多义的复杂情况时,采用了非常巧妙的分类和排序方式,将最常用、最核心的含义放在最前面,随后再列出专业领域的特定含义,这极大地提升了工作效率。特别是那些涉及到文化背景知识的词汇,比如特定节日的名称、历史事件的专有名词,它不仅提供了标准的音译或意译,还附带了简短的背景介绍,这对于翻译的准确性和完整性至关重要。每一次我带着一个“疑难杂症”般的词汇去翻阅它时,都能获得超出预期的满足感。这本书的编纂团队显然是深谙语言的复杂性和跨文化交流的挑战的,这种体贴入微的设计,让它从一本工具书升华成了一位值得信赖的专业伙伴。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有