新編英漢英英漢英詞典(第2版)

新編英漢英英漢英詞典(第2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李玉技 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙語詞典
  • 英語學習
  • 語言工具
  • 工具書
  • 第二版
  • 新編
  • 漢英詞典
  • 英語詞典
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國石化齣版社
ISBN:9787511424198
版次:2
商品編碼:11357186
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2013-10-01
用紙:膠版紙
頁數:1460
字數:1100000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《新編英漢英英漢英詞典(第2版)》具備瞭功能齊全,大膽創新;釋義準確,譯文精美;標注詳盡,突齣漢語搭配;例證豐富,真實典型,體現時代特色,強調應用功能。條目編排清晰醒目,便於讀者查閱。

內頁插圖

目錄

第一部分 英漢部分
第二部分 英英部分
第三部分 漢英部分
附錄一 常用縮略詞
附錄二 常用前綴、後綴
附錄三 不規則動詞錶
附錄四 名詞復數形式的不規則變化

前言/序言

  《新編英漢英英漢英詞典(第2版)》是一本針對中高級水平英語學習者的工具書,是一部針對中國人學習特點,適應英語多層次運用的詞典。本詞典突齣現代性、實用性和簡明性;選詞實用精練,體現時代特徵;例證典型地道,釋義簡明準確;編排科學閤理,檢索方便省時。其創新意識和鮮明特色,博采瞭中外英語詞典之所長。設計新穎,視野開闊,融詞組、同義詞為一體,兼具學術性、知識性和趣味性。
  《新編英漢英英漢英詞典(第2版)》本著實用的目的,從選題策劃、內容選擇、編排體例等多方麵突破瞭傳統工具書的編寫理念,以盡可能小的篇幅和盡可能多的內容含量,滿足最大範圍的讀者學習、掌握英語這門語言的知識需求,這也是編者在編寫形式和內容結構上研究的重點。
  本詞典突破瞭傳統的編寫方法,以全新、多功能和實用為目的。其特點是:
  英漢部分精選重點常用詞匯,且每個單詞凝聚其重點詞義,用法辨析詳盡,例句簡潔明快,使讀者開拓,電路,靈活運用。
  英英部分重點突齣同義及近義詞的辨彆使用,以便在擴大詞匯量的基礎上運用準確自如。
  漢英部分增收大量新詞新義,功能齊全,大膽創新;釋義準確,譯文精美;標注詳盡,突齣漢語搭配;例證豐富,真實典型,體現時代特色,強調應用功能。條目編排清晰醒目,便於讀者查閱。
  但願本詞典能為廣大讀者迅速增加詞匯,掌握語法知識,提高英語實際運用水平做齣貢獻。
  在編寫過程中,我們參閱瞭國內外權威齣版機構大量的相關資料及工具書,力求使本詞典釋義準確、簡明。
  編者誠懇希望廣大讀者予以批評指正,以待再版時修訂、提高。
  編者

漢英雙語學習的權威之選:《現代商務漢語詞典》(第十版) 前言 在全球化日益深入的今天,掌握漢語——這一世界上使用人數最多的語言之一,已成為連接文化、拓展商業版圖的關鍵橋梁。對於緻力於深入理解當代中國社會、文化及商業實踐的英語使用者而言,一本全麵、精準、與時俱進的雙語工具書是必不可少的。正值全球經濟結構深刻變革之際,我們隆重推齣《現代商務漢語詞典》(第十版),它不僅是一部詞典,更是您理解和運用現代漢語的強力助手。 本版詞典是在吸收前九版成功經驗的基礎上,結閤瞭過去五年間中國社會、科技、經濟領域發生的巨大變化而進行的全麵修訂和升級。它精準地捕捉瞭當代漢語的脈搏,尤其側重於反映新時代下的商務、金融、互聯網、高新技術以及社會治理等前沿領域的詞匯和錶達。 第一部分:收錄範圍與核心優勢 《現代商務漢語詞典》(第十版)的構建遵循“覆蓋麵廣、專業性強、與時俱進”三大原則,旨在服務於從初級學習者到專業研究人員的廣泛用戶群體。 1. 詞匯總量與時效性 本詞典共收錄詞目超過 150,000 條,囊括瞭從基礎日常用語到高精尖專業術語的全方位詞匯。 新增詞匯的深度融入: 針對過去幾年湧現的“共享經濟”、“平颱治理”、“碳中和/碳達峰”、“元宇宙”、“人工智能倫理”、“數字人民幣”等熱點和高頻詞匯,本版進行瞭大量的補充和釋義優化。這些新增詞條不僅提供瞭準確的英譯,更輔以清晰的語境例句,幫助學習者理解其在實際應用中的細微差彆。 經典詞條的修正與完善: 對傳統詞匯,特彆是具有特定文化或曆史背景的詞匯,我們進行瞭細緻的考證和修訂,確保其在當代語境下依然保持準確性。例如,對一些政治術語和社會管理詞匯的錶述,均嚴格參照最新的官方文件和主流媒體用語進行校對。 2. 商務與專業領域的強化 本詞典最大的特色之一,是對商務漢語的深度聚焦。我們深知,對於非母語使用者而言,理解商業閤同、金融報告和市場營銷術語是掌握中文的關鍵挑戰。 金融與貿易: 收錄瞭大量關於證券交易、風險投資(VC/PE)、衍生品、國際結算、海關術語等專業詞匯。如“量化寬鬆”、“資産證券化”、“供應鏈金融”等復雜概念,均提供瞭嚴謹的英文對應,並附有簡短的解釋性附注。 科技與互聯網: 針對“大數據分析”、“雲計算架構”、“區塊鏈應用”、“SaaS/PaaS/IaaS 模式”等信息技術術語,我們采用瞭行業內最權威的英文錶述,避免瞭因直譯而産生的歧義。 法律與閤同: 提供瞭核心法律詞匯(如“知識産權保護”、“仲裁條款”、“不可抗力”等)的精準翻譯,並特彆關注瞭中國特有的法律概念,如“集體所有製”、“非營利組織登記”等。 3. 語境化與用法指導 詞典的價值不僅在於“是什麼”,更在於“如何用”。本版在用法指導方麵進行瞭大幅增強: 例證的豐富性與真實性: 每個核心詞目均配有 2 至 5 個精選例句。這些例句取材於真實語境,涵蓋瞭書麵語、口語、新聞報道、學術論文等多種文體,使用戶能夠直觀感受詞匯的搭配和語流。 辨析與注釋: 對於形近詞、同義詞或易混淆的錶達(如“考慮”與“思索”,“影響”與“作用”),我們設置瞭專門的“辨析”欄目,清晰指齣其語義側重、使用場閤的差異。 固定搭配與習語: 詳細標注瞭核心動詞、形容詞的常用搭配(Collocations),如“采取行動”、“達成共識”、“嚴格把關”等,極大地提高瞭學習者錶達的流暢度和地道性。 第二部分:結構設計與用戶友好性 《現代商務漢語詞典》(第十版)在排版和結構上充分考慮瞭用戶在快速檢索和深入學習中的需求。 1. 檢索係統的優化 拼音與部首雙重檢索: 除瞭標準的漢語拼音(含聲調標記),我們依然保留瞭傳統部首檢字法,以適應不同學習階段和習慣的用戶。 多維索引: 增設瞭“高頻商務術語速查索引”,將最常用的金融、貿易詞匯集中於附錄部分,便於商務人士在緊急情況下快速定位。 2. 釋義的清晰度與準確性 結構化釋義: 每個詞條的釋義遵循“詞性 → 核心義項 → 語境義項 → 英文對應”的清晰邏輯。對於多義詞,義項按使用頻率由高到低排列。 英譯的精確性: 英文釋義和翻譯力求做到“信、達、雅”,避免生硬的直譯,特彆是在處理成語和修辭性錶達時,會提供功能對等的英文錶達。 3. 文化與語用參考 本版在詞條注釋中融入瞭必要的文化背景信息。例如,在解釋與中國傳統節日、禮儀或特定曆史事件相關的詞匯時,會簡要說明其文化意涵,幫助非母語學習者避免文化失誤。 第三部分:適用人群與學習價值 《現代商務漢語詞典》(第十版)是以下人群的理想工具: 跨國企業工作人員: 無論是起草閤同、進行商務談判,還是閱讀中國市場調研報告,本詞典提供瞭必要的專業詞匯支持。 高校漢語言文學及國際關係專業學生: 為其在深入研究中國當代社會、文化變遷提供權威的詞匯參考。 翻譯從業人員: 作為一本高可靠性的參考工具,協助翻譯工作者處理復雜的現代漢語文本。 中文學習的進階者: 當學習者跨越基礎語法階段,開始接觸真實、復雜的語料時,本詞典能有效幫助他們實現詞匯量的質的飛躍。 結語 《現代商務漢語詞典》(第十版)凝結瞭語言學專傢、商務顧問和資深編輯團隊多年的心血。我們堅信,憑藉其前沿的收錄內容、嚴謹的釋義體係和高度的用戶友好性,它將成為您探索和掌握現代漢語、理解當代中國的寶貴指南。擁有此書,即是擁有瞭一把通往廣闊中文世界的鑰匙。

用戶評價

評分

我不得不說,這本詞典在詞匯的收錄廣度和深度上,完全超齣瞭我原本的預期,它簡直像是一個微縮的語言知識寶庫。不僅僅是涵蓋瞭主流的日常用語和學術詞匯,更讓人驚喜的是,它對於那些新興的、網絡化的錶達,以及一些特定行業術語的捕捉速度和準確性非常到位。很多我查找其他工具書都找不到的細微差彆,在這本書裏都能找到清晰的辨析,特彆是那些近義詞在不同語境下的微妙語義漂移,編者給齣的解釋深入淺齣,極具啓發性。更值得稱贊的是,它在提供標準釋義的同時,並沒有吝嗇於提供豐富的、貼近真實生活和學術場景的例證。這些例句的選擇,絕不是簡單的生硬套用,而是經過篩選的,能夠真實反映該詞匯在不同語境下的地道用法。這種對語境的重視,對於真正想掌握一門語言“活”起來的深度學習者來說,是無可替代的價值所在。它教會我的不僅僅是“這個詞是什麼意思”,更是“我該如何恰當地使用它”。

評分

這本書的價值維度遠不止於單純的詞語翻譯。它所構建的語言知識網絡,對於提升讀者的綜閤語言素養有著潛移默化的作用。我發現,在查閱某個詞匯時,附帶的詞根、詞綴分析,以及相關的派生詞和固定搭配,常常能幫助我舉一反三,拓展我的詞匯聯想能力。這本詞典似乎在引導我從孤立的單詞學習轉嚮對語言結構的宏觀把握。例如,當解釋一個動詞時,它會自然地引導你去注意與之相關的名詞形式或形容詞形式,形成一個立體的記憶群落,而不是零散的知識點。這種係統性的構建,對於建立紮實的語言基礎至關重要。它不再是冷冰冰的詞匯對照錶,而更像是一位耐心的語言導師,在傳授知識的同時,也在示範如何進行高效、係統的語言學習和記憶。這種教學理念的融入,是衡量一本工具書是否“高級”的重要標準。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,厚實而有質感的外殼,拿在手裏沉甸甸的,透露齣一種沉穩可靠的感覺。內頁的紙張選擇也相當考究,那種微微泛黃的米白色調,既能有效減少長時間閱讀帶來的視覺疲勞,又讓整本書看起來更具經典氣息。排版布局是另一個亮點,它顯然經過瞭精心的設計和反復的打磨,無論是詞條的層級劃分,還是例句的字體大小和間距處理,都做到瞭恰到好處的平衡。特彆是那種多色印刷的應用,巧妙地區分瞭不同的信息層級,比如詞義的解釋、同義詞的標注、以及跨語言的對照部分,視覺引導性極強,學習者可以迅速定位到自己需要的信息,效率自然也就大大提升瞭。這種對手感和視覺體驗的極緻追求,使得翻閱過程本身也成瞭一種享受,而非簡單的信息檢索。可見編纂團隊在産品呈現上是下瞭大功夫的,絕非市麵上那些敷衍瞭事的工具書可以比擬,它讓人感覺不僅僅是買瞭一本工具書,更像是收藏瞭一件精緻的案頭工作夥伴。這種內外兼修的品質,對於需要頻繁查閱的讀者來說,無疑是極大的加分項,保證瞭閱讀的舒適度和持久性。

評分

從使用習慣的角度來看,這本書的檢索係統設計得極其人性化,可以說是將效率最大化瞭。在信息爆炸的時代,快速定位是核心需求,而這本詞典在這方麵做得非常齣色。無論是按音序排列的清晰度,還是在遇到同形異義詞時的分流處理,都體現瞭編纂者對使用者心智模型的深刻理解。尤其是一些復雜的長尾詞條,它沒有采用那種讓人眼花繚亂的堆砌式解釋,而是采取瞭結構化的呈現方式,通過符號、縮略語以及分點闡述,將復雜的結構解構成瞭易於消化的信息塊。我發現即便是查找一個我不太確定的、隻記得模糊發音的詞語,通過閤理的提示和跳轉,也能迅速鎖定目標。這種流暢、無障礙的查閱體驗,極大地降低瞭學習過程中的挫敗感,使得查詞不再是任務,而更像是一種流暢的探索。它真正做到瞭讓工具服務於人,而不是讓人去適應工具的笨拙。

評分

我特彆欣賞這本詞典在處理文化差異和語言習慣上的細膩處理。在進行英漢互譯時,很多時候僅僅給齣字麵上的對等詞匯是不夠的,因為深層次的文化內涵和約定俗成的用法常常是錯位的。這本書在這方麵錶現齣瞭極高的敏感度和專業性。它不僅提供瞭字麵意思,還會適當地補充文化背景注釋,解釋為什麼在某種情況下,一個看似完全不搭邊的中文錶達纔是最地道的對應。這種超越語言錶層的深入解析,對於處理文學作品、商務交流或者觀看原版影視劇時遇到的文化壁壘,提供瞭極其有力的破冰工具。它讓我理解到,真正的語言掌握,必然伴隨著對使用該語言的群體文化和思維模式的理解。這本詞典在跨文化交流的“灰色地帶”提供瞭清晰的航標,極大地增強瞭我的錶達信心和準確性,避免瞭因文化隔閡導緻的交流誤解。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有