外語地名研究叢書:外語地名漢字譯名互查手冊

外語地名研究叢書:外語地名漢字譯名互查手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

中國地名研究所 編
圖書標籤:
  • 地名學
  • 外語地名
  • 漢字譯名
  • 翻譯
  • 語言學
  • 地理
  • 工具書
  • 參考書
  • 詞典
  • 研究
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 旅遊教育齣版社
ISBN:9787563728374
版次:1
商品編碼:11413008
包裝:精裝
叢書名: 外語地名研究叢書
開本:16開
齣版時間:2014-01-01
用紙:膠版紙
頁數:671
字數:1398000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  《外語地名研究叢書:外語地名漢字譯名互查手冊》亮點推薦:
  ·專業的研究機構——中國地名研究所
  ·獨特實用的切入角度——收錄的是漢字譯名不一緻的外語地名
  ·明確清晰的地理坐標——標注瞭歸屬國(或地區)及所在經緯度
  ·提供漢英對照檢索錶——方便讀者快速查詢漢語譯名對應的外語地名拼寫

內容簡介

  由於曆史的原因,同一外語地名多種漢字譯名的情況時有發生。即使是翻譯、地圖、地名等專業工作者,對此也不免感到迷惑、棘手,迫切需要快速瞭解中文譯名對應的外語地名原名怎樣拼寫,這一中文譯名與另一中文譯名之間是什麼關係,各個譯名對應的地理實體在什麼位置等。為滿足讀者的這種查詢需求,並逐步過渡到自覺采用標準化的外語地名漢字譯名,中國地名研究所組織編纂瞭《外語地名研究叢書:外語地名漢字譯名互查手冊》。
  《外語地名研究叢書:外語地名漢字譯名互查手冊》收錄瞭三萬多條較常見的漢字譯名不一緻的外語地名。這些外語地名均采用羅馬字母拼寫形式,並在其後標注瞭歸屬國(或地區)、所在經緯度以及不同的漢字譯名。
  通過使用《外語地名研究叢書:外語地名漢字譯名互查手冊》,讀者可以快速查詢同一外語地名的多種漢字譯名,也可利用《外語地名研究叢書:外語地名漢字譯名互查手冊》附錄中的漢字譯名索引錶方便地查到漢字譯名對應的外語地名。

內頁插圖

目錄

凡例
正文
A
B
c
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
0
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

附錄
(一)漢字譯名與羅馬字母拼寫對照索引
(二)國傢和地區代稱與名稱對照錶
(三)地名通名縮寫與全稱對照錶
異域之聲的文字鏡像:一部關於跨文化地名翻譯的深度探索 引言:語言的邊界與地名的重量 地名,是地理空間與人類文明交織的獨特載體。每一個外語地名背後,都承載著特定的曆史、文化、乃至權力敘事。當這些帶有異域色彩的名稱跨越語言的鴻溝,試圖用另一種文字係統——例如漢字——來精確、得體地再現時,一場精妙而復雜的“文字鏡像”工程便開始瞭。 本書並非緻力於提供一份靜態的、現成的譯名對照錶,而是將焦點投嚮地名翻譯的動態過程、內在邏輯及其引發的文化衝突與調和。我們深入剖析瞭全球主要語係(如印歐語係、阿爾泰語係、南島語係等)地名在譯製過程中所遵循的音位對應規則、曆史慣例的約束力,以及當代規範化運動的趨勢。 第一部分:地名翻譯的理論基石與曆史演變 1.1 符號學的睏境:音譯、意譯與兼顧 地名翻譯的核心難題在於,它是對一個“指稱”(referent)的符號重構。我們首先構建瞭翻譯實踐中的三種基本策略的理論模型: 純粹音譯(Phonetic Transcription): 追求聲音的逼真度,但常常導緻漢字意義的混亂或丟失。例如,早期對許多北美地名的音譯,如何在高頻使用中保持音韻的穩定性與可辨識性?本書詳細梳理瞭不同曆史時期(如清末、民國、新中國成立後)對音譯方案的演變,以及“三閤一”原則(音、形、意兼顧)在實際操作中的取捨。 意譯(Semantic Translation): 強調地名背後的地理特徵或文化內涵,但在麵對完全陌生的文化概念時,意譯可能導緻誤導甚至荒謬的認知偏差。我們考察瞭特定文化(如伊斯蘭教文化、原住民文化)地名中蘊含的不可譯的“文化內核”,並分析瞭如何通過輔助說明或注釋來彌補純意譯的不足。 曆史與政治的慣性: 探討既定譯名(如巴黎、倫敦、莫斯科)如何通過長期的使用,獲得瞭超越語言學本身的“約定俗成”的權威性。本書特彆分析瞭在政治格局變動時期,地名譯名更換(如城市改名、國名更迭)所牽動的學術界與外交界的爭論與決策過程。 1.2 語係間的結構性差異分析 不同語言的音係結構,直接決定瞭它們在轉寫為漢字時的睏難程度。本書專門開闢章節,對比分析瞭以下幾組語係的地名轉寫挑戰: 印歐語係: 重點分析瞭復雜的輔音叢(如斯拉夫語族)和元音係統(如法語、德語)在地名轉寫中,如何利用特定的漢字組閤來模擬其韻律。 非印歐語係(以閃含語係為例): 探討阿拉伯語地名中喉音和咽音,在缺乏對應漢字的背景下,譯者采取瞭哪些“補償”策略,以及這些策略如何影響瞭普通讀者的接收。 東方語言的挑戰: 細緻剖析瞭日語漢字音讀和訓讀係統對地名漢字選擇的影響,以及韓語地名(特彆是古代地名)在轉入現代漢語中的版本差異。 第二部分:規範的製定、衝突與地方實踐 2.1 規範化運動:從碎片到統一的努力 地名翻譯的規範化是國傢形象構建的重要組成部分。本書追溯瞭國際標準組織(ISO)和聯閤國地名標準化會議(UNCSGN)在此議題上的努力,並著重分析瞭中國在不同曆史時期(從早期對外交流到近現代的統一標準製定)所采取的官方路徑。 我們詳細解讀瞭現行地名翻譯規範的底層邏輯,特彆是“一詞一譯”原則的嚴格性與執行中的靈活性。哪些情況下允許“一詞多譯”的並存?學術研究與大眾傳播中對規範的偏離現象有何特點? 2.2 跨界領域的應用與爭議 地名翻譯並非僅限於地理學範疇,它深刻影響著外交、軍事、經濟和文化傳播的方方麵麵。本書將理論付諸實踐,通過以下案例進行深入剖析: 新聞傳播中的“即時性”與“準確性”: 分析突發事件中,媒體對新齣現地名(如新成立的組織總部、偏遠衝突地區)的快速命名策略,以及這種策略對後續學術引用的潛在乾擾。 曆史文獻的“版本鎖定”: 考察古代傳教士、探險傢所記錄的地名漢譯,如何成為後世研究的“曆史語料”,即使它們在現代語言學上已不再是最優選擇,卻因其曆史地位而難以撼動。 網絡環境下的“自造譯名”: 探討互聯網社區、遊戲文化、以及非官方翻譯群體對傳統地名規範的衝擊,這些“民間譯名”的生命力與被主流接受的可能性。 第三部分:地名翻譯的未來展望——技術與人文的交匯 3.1 語料庫的構建與自動化翻譯的局限性 隨著大數據時代的到來,地名翻譯的效率得到瞭提升,但本書認為,純粹基於統計模型的機器翻譯在處理高度依賴語境和曆史積纍的地名時,仍然麵臨根本性的挑戰。 我們展示瞭如何通過構建多源異構地名語料庫,來訓練更精細的規範匹配模型,而非僅僅依賴簡單的音位映射。同時,明確指齣在處理具有深刻文化意涵的地名時,機器的“黑箱”操作遠不如人類譯者的文化敏感性。 3.2 跨文化理解的橋梁 最終,地名翻譯超越瞭單純的文字轉換,它是文化理解的起點。本書倡導一種“有負責任的翻譯”:譯者不僅要準確轉達“它是什麼”(What it is),更要幫助讀者理解“它為何如此”(Why it is so)。 通過對全球復雜地名譯名的梳理與反思,本書旨在為地理信息科學、跨文化交際學、曆史語言學以及所有關注全球化背景下符號重構的學者和實踐者,提供一個深度剖析地名翻譯復雜性的、具有批判性視野的參考框架。它探討的不是“如何查到譯名”,而是“這個譯名是如何産生的,以及它代錶瞭何種文化決策”。

用戶評價

評分

坦率地說,購買這類工具書有時帶有一定的賭博性質,因為很多號稱“權威”的譯名手冊,在實際使用中往往會暴露齣明顯的局限性——要麼是信息更新不及時,要麼是收錄的語種範圍過窄。我希望這套叢書能夠體現齣一種持續的、與時俱進的研究精神。真正的“互查手冊”不應該是一個靜止的文本,它應該反映齣語言和地理認知隨著國際形勢變化而産生的動態調整。我特彆關注它是否對近年來新齣現的或名稱發生變動的地名進行瞭追蹤和修正。如果它能展現齣一種嚴謹的動態維護機製,那麼它將不僅僅是一本工具書,更像是一份鮮活的、不斷進化的地理語言地圖集,其長期價值將遠遠超過一次性的購買投入。

評分

初次接觸這套叢書,給我的第一印象是它似乎瞄準瞭一個非常小眾但又極其關鍵的領域。我們都知道,翻譯工作中的地名誤譯和不統一現象由來已久,尤其是在處理那些源自小語種或不常用語種的地名時,更是讓人頭疼不已。這本書的齣現,仿佛是為我們這些在文字海洋裏摸索的人點亮瞭一盞明燈。我期待它能提供一個係統性的、可追溯的解決方案,不僅僅是簡單地羅列譯名,而是希望能看到其背後的規範原則和曆史沿革。一個優秀的譯名互查工具,其價值絕不僅僅在於“查”,更在於“定”,即在麵對歧義時能夠提供權威的裁決依據。這需要極大的專業投入和跨文化理解力,我非常好奇這套書是如何權衡不同語言體係下地名命名的復雜性的。

評分

我身邊的同行最近都在討論如何提高翻譯的“在地化”水平,而地名無疑是“在地化”中最敏感、最容易齣錯的部分之一。我記得有一次在處理一份關於中亞曆史文獻的翻譯時,一個關鍵地點的譯名在不同的史料中齣現瞭三種截然不同的寫法,極大地乾擾瞭我們對曆史事件的判斷。這本書如果能有效解決這種“多頭”現象,提供一套被廣泛接受的、可信度高的統一標準,那它對於學術界的貢獻將是不可估量的。這不隻是一個翻譯技巧的問題,它關乎曆史記錄的準確性、國際交流的順暢性,甚至文化理解的深度。我對它所涵蓋的語種廣度和深度的平衡性非常感興趣,希望它能覆蓋到那些經常被主流工具書忽略的“灰色地帶”地名。

評分

這本書的裝幀設計挺有意思的,封麵選用瞭那種沉穩的深藍色調,搭配燙金的書名,顯得既專業又典雅。拿在手上感覺分量十足,紙張的質感也相當不錯,內頁印刷清晰,字跡銳利,閱讀體驗上乘。我特彆喜歡這種厚重的學術書籍的排版風格,它讓我想起以前在圖書館翻閱那些老舊的、充滿知識分量的工具書。雖然我還沒來得及深入研究內容,但光是這種細緻入微的製作工藝,就足以看齣齣版方在打造這套叢書時的用心程度。對於經常需要查閱資料的人來說,好的裝幀和閱讀體驗本身就是一種享受,它能讓人更願意沉下心來做研究。希望這本書的內部編排也能像它的外錶一樣井井有條,能真正成為我工具書架上的得力助手。

評分

從目錄結構來看,這本書的組織方式顯然是下瞭大功夫的,它似乎遵循瞭一種邏輯嚴密的層級劃分。我注意到其中可能涉及到地理信息係統(GIS)的某些基礎概念,這讓我對它在現代化信息檢索方麵的應用有瞭更高的期望。如果它隻是一個傳統的“甲地名對應乙譯名”的列錶,那未免有些落伍瞭。我更希望看到它能夠整閤現代信息技術,比如,是否提供瞭按語種源頭分類的檢索路徑,或者能否快速定位到特定地理區域的命名慣例。畢竟,在如今這個信息爆炸的時代,工具書的速度和準確性是生命綫。如果它能像一把瑞士軍刀一樣,在不同維度上都能提供快速切入點,那麼它的實用價值將呈幾何級數增長。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有