汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材

汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

高宁,杜勤 著,谭晶华 编
图书标签:
  • 日语
  • 翻译
  • 汉日翻译
  • 日语专业
  • 教材
  • 外语
  • 高等教育
  • 新世纪教材
  • 修订版
  • 日语学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544634335
版次:1
商品编码:11405446
包装:平装
丛书名: 普通高等教育“十一五”国家级规划教材 ,
开本:32开
出版时间:2013-12-01
用纸:胶版纸
页数:500
字数:424000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材》由我社《新编汉日翻译教程》修订而来,是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:
  ·本教程以当代译学理沦为基础,以实践层而的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现汉日翻译自身的特点与问题。
  ·体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开于辟了“多重并列式短语的翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
  ·适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
  ·内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间。此次修订还增加了新的研究成果和更富时代色彩的例句。

内页插图

目录

绪论
第一章 论翻译教学、翻译研究与对比语言学的内在关系
第二章 读原文,还是读译文,是一个问题

第一单元 词语翻译篇
第三章 中日词汇的对比
第四章 词汇分布的不均匀性
第五章 专有名词的翻译
第六章 多义词的翻译
第七章 词的色彩意义
第八章 位相语的翻译
第九章 熟语的翻译
第十章 简称和数词缩语的翻译
第十一章 流行语的翻译
第十二章 歇后语的翻译
第十三章 拟声拟态词的翻译
第十四章 多重并列式短语的翻译
第十五章 若干特殊词语的翻译

第二单元 句子翻译篇
第十六章 联合复句的翻译
第十七章 偏正复句的翻译
第十八章 多重复句的翻译
第十九章 无关联词语复句的翻译

第二十章 紧缩句的翻译
第三单元 篇章翻译篇
第二十一章 理解与表达
第二十二章 表达与修辞
第二十三章 词典与翻译
第二十四章 文体与翻译

第四单元 翻译技巧篇
第二十五章 顺译与倒译
第二十六章 分译与合译
第二十七章 意译与变译
第二十八章 加译与简译

第五单元 文化翻译篇
第二十九章 同义同构的句式与短语的翻译
第三十章 夸张句的翻译
第三十一章 文化局限词的翻译
第三十二章 外号、特定人名、称呼的文化意义
第三十三章 动物和色彩的文化意义
第三十四章 日语表达特征在翻译中的应用

第六单元 翻译研究篇
第三十五章 论翻译教材的课堂重组
第三十六章 论对译方式在汉日语对比研究中的运用
第三十七章 缩扩句与翻译本质
第三十八章 有定无定与翻译
练习参考译文
主要参考文献
初版后记
修订后记

精彩书摘

  这个格局至今未变,中国作家依然没有西方作家的语言便利与优势。格非就说过“残雪学的就是一个作家卡夫卡,也许背后还有一个鲁迅。而且也很奇怪,好像一辈子就只学这么一、两个人。残雪的《山上的小屋》、《苍老的浮云》里面写的'文革'中人遭遇的特殊情境、人变成动物互相撕咬、家庭内部与社会全部充满了人与人的争斗等等这些令人窒息的社会画卷当然是学卡夫卡的,基本上是卡夫卡的《变形记》、《城堡》的写法”(格非,2007:87)。事实上,翻译文学不仅通过各种形式走进国内,而且以各种形式融入并活跃在中国文坛。要研究翻译文学在中国的命运和对中国文学的影响,无论是中文系出身,还是外语院系出身的研究者,都必须读译文。
  由此走下去,读译文的结果必然导致我们从译介学视角谈论翻译文学的定位问题。正是在广泛而又系统地比较阅读中国现当代作家作品与外国作家的译本后,我们才有可能不仅在宏观层面,而且在微观层面上感受并把握中国文学里百川归一的文学脉动。“因此,只有当我们把文学翻译活动纳入中国自身的文学、文化语境中,把翻译文学与中国自身文学的发展之间的关系联系起来,发掘文学翻译与时代语境之间的联系,我们才可能展现一幅完整的纪录中国文学发展史的全景图”,并“把翻译文学看作民族文学或国别文学中'相对独立的一个组成部分”(谢天振,2007:137,148)。因此也才可以说“中国现代翻译文学从'生产'到'消费'的全过程始终不脱离中国现实语境和中国文学语境,它属于中国现代时期的文学作品,主要是现代汉语形态的作品,是在中国现代文学体制下运行,所以本质上也属于中国现代文学,应该纳入中国现代文学史的'书写'''(高玉,2008:160);也才可以说”既然翻译文学对中国现代文学的生成发展起过举足轻重的作用,我们完全可以把翻译文学视为与中国文学旗鼓相当、并驾齐驱的一种文学“(宋学智,2009:47)。
  ……

前言/序言

  21世纪是一个国际化的高科技时代,也是一个由工业社会进一步向信息社会转化的时代。科学技术的高速发展、新兴交叉学科的涌现、人文文化与科学技术间的相互渗透和融合、社会的信息化以及知识、信息传播技术的日新月异加强了世界各国文化的交流、碰撞与合作。要想在激烈的世界竞争中立于不败之地,就要占领人才培养的制高点,培养出世界一流的高素质、高水平人才。
  由于社会对外语人才的需求已呈多元化趋势,以往那种单一外语专业的基础技能型人才受到挑战。今后我们仍然需要培养《源氏物语》的专门研究家,但是高校外语专业的教学必须从过去的“经院式”人才培养模式向宽口径、应用性、复合型人才培养模式转化。社会要的不光是懂外语的毕业生,还需要思维敏捷、心理健康、知识广博、综合能力强的精通外语的专门人才。
  我国的外语教学界已充分认识到,对国家建设发展急需的外语专业人才加大培养力度,提高其能力和素质是一项迫在眉睫的任务。随着我国日语专业教学点设置的不断增加和招生规模的逐年扩大,日语专业本科生的教学改革、学科建设及教材出版亦取得很大的成绩,各地先后出版了一批在全国有影响的优秀教材。正因为社会对日语人才的培养提出了更高的标准,同时对日语学科的建设也提出了新的要求,因此,日语本科生教材的编写和出版也应该顺应潮流,开拓创新。
  我国外语教材和图书出版的基地、领头羊之一的上海外语教育出版社(外教社)以高度的责任感和高瞻远瞩的视野,在充分调研的基础上,抓住机遇,在2003年8月邀请了全国主要外语院校和教育部重点综合大学日语专业的近20位专家,在上海召开了“全国高等学校日语专业本科生系列教材编写委员会会议”。代表们完全认同编写“新世纪日语专业本科生系列教材”的必要性、可行性及紧迫性,并对编写立意、教材构建、编写审校程序提出了许多积极、中肯的建议和要求。之后,外教社又多次召开全国及上海地区专家学者会议,分头撰写编写大纲,确定教材类别、项目,讨论审核样稿。经过两年多的努力,终于迎来了第一批书稿的付梓。
null
《汉日翻译教程(修订版)》—— 构建桥梁,精益求精 本书并非一本传统的翻译理论专著,也非简单罗列翻译技巧的工具书。它是一套系统性的、面向普通高等教育“十一五”国家级规划教材、新世纪高等学校日语专业本科生系列教材的修订版教程,旨在为即将步入翻译领域的日语专业本科生提供扎实而全面的学习指导。我们力求通过科学的编排、严谨的内容和贴近实践的训练,帮助读者掌握汉日互译的核心能力,为他们未来在文学、经济、科技、文化交流等各个领域的翻译工作打下坚实基础。 教材定位与目标读者: 本书面向的是高等院校日语专业本科生,特别是那些在课程设置中将翻译作为重要学习方向的学生。我们也欢迎对汉日翻译有浓厚兴趣,希望系统提升翻译水平的其他专业的学习者。教程的修订版在充分吸收了前一版本成功经验的基础上,结合当前国内外翻译理论研究的最新进展和翻译实践的新要求,进行了内容优化和结构调整,以期更好地适应时代发展的需求。 核心内容与特色: 本教程以“实用性”和“系统性”为核心,将汉日互译的复杂过程分解为若干易于理解和掌握的模块,并贯穿始终的练习和点评,强调理论与实践的紧密结合。 理论基石,深入浅出: 教程开篇将对翻译的基本概念、翻译理论的演变、翻译的标准和原则进行梳理和阐释。我们将介绍如目的论、功能翻译理论、文化翻译理论等不同视角的翻译观,帮助读者建立对翻译本质的深刻理解。同时,我们会重点讨论在汉日翻译实践中,如何理解和应用这些理论,避免陷入空泛的理论说教。 基础技能,层层递进: 翻译能力的培养并非一蹴而就,需要循序渐进。教程将从汉日语言的差异入手,详细剖析两国语言在语音、词汇、语法、语用等层面的具体表现,并在此基础上深入讲解翻译过程中常见的语言障碍及其规避方法。例如,我们会针对日语敬语体系的复杂性、汉语句式结构的灵活性等进行专项讲解,并提供大量实例分析和练习。 汉译日专项训练: 在汉译日部分,教程将重点关注如何将中文的意蕴、逻辑和风格准确而自然地转换为日语。我们将深入探讨汉语句子结构的多样性如何对应到日语的不同句式表达,中文词语的多义性在日语中如何精准选择,以及如何处理中文特有的成语、俗语、典故等。教程会提供一系列由浅入深的练习,涵盖新闻报道、文学片段、日常对话等多种体裁,并附带详细的译文分析,指出学生可能出现的错误,提供改进建议。 日译汉专项训练: 日译汉部分则侧重于如何理解日语原文的深层含义,准确把握作者的意图,并用流畅、地道的中文表达出来。我们将分析日语中独特的助词、副助词、惯用表达,以及如何理解和处理日语句子中省略的成分。教程会提供丰富的日汉互译练习,包含文学作品、学术论文、商业文件等,帮助学生在实践中提高对日语文本的解读能力和中文的表达能力。 专题探讨,拓展视野: 除了基础的语言翻译,本教程还包含对翻译实践中一些重要专题的探讨。例如,我们会关注文学翻译中的艺术性处理,经济与科技翻译中的专业术语把握,以及跨文化交际中的文化因素对翻译的影响。通过这些专题的深入讲解,旨在拓宽学生的翻译视野,培养他们处理不同领域、不同类型文本的能力。 实战模拟与反馈: 教程的价值很大程度上体现在其丰富的练习材料和详细的反馈机制上。每一章都配有大量的练习题,覆盖了教程中讲解的各项知识点。更为重要的是,教程的修订版加强了对译文的点评和分析。我们不仅会提供参考译文,还会对不同的译文版本进行比较,指出其优劣之处,并深入剖析错误的原因,为学生提供切实可行的改进方案。这种“学练评”一体化的模式,是提升翻译能力的关键。 教程风格与编排: 本书的语言风格力求清晰、准确、专业,避免使用晦涩难懂的术语。编排上,各章节之间相互关联,形成一个有机的整体。从基础概念到具体实践,再到专题拓展,逻辑清晰,便于学习者系统掌握。同时,我们注重理论知识的直观呈现,通过大量的例句、表格和图示,帮助读者更好地理解和记忆。 学习建议: 学习本教程,建议学生在课内学习的基础上,积极参与课后练习,并尝试拓展阅读和翻译实践。多阅读中日两国优秀的作品,关注翻译界的动态,不断积累语言知识和翻译经验。同时,鼓励学生之间进行互评和讨论,在交流中共同进步。 结语: 《汉日翻译教程(修订版)》的出版,是我们对培养高素质翻译人才的郑重承诺。我们相信,通过系统学习本教程,并结合自身的勤奋努力,广大日语专业本科生一定能够夯实翻译基础,提升翻译技能,为未来在广阔的翻译领域大展身手做好充分的准备。我们期待本书能成为各位学习者通往精湛汉日翻译之路上的得力助手。

用户评价

评分

这本书我早就听说过,一直想找机会好好研读一番。我是在一个偶然的机会下,在大学图书馆的书架上发现了它。当时我正在寻找一本能够系统性地提升我的日语翻译能力的教材,市面上有很多类似的读物,但总觉得它们不够深入,或者侧重点不够明确。当我的目光落在《汉日翻译教程(修订版)》上时,一种强烈的预感告诉我,这可能就是我一直在寻找的那本书。书的封面设计简洁大方,书名和系列名称的标注也很醒目,给人一种专业、权威的感觉。我随手翻开了几页,里面的排版清晰,字体大小适中,阅读起来非常舒服。更吸引我的是,它并非只提供简单的词汇和句型,而是从更深层次的翻译理论和实践相结合的角度来展开。编者似乎非常了解中国学习者在汉日翻译过程中可能遇到的难点,并针对性地进行了讲解。

评分

我是一名对日本文学和文化有着浓厚兴趣的爱好者,一直希望能够通过阅读原版书籍来更深入地了解日本。虽然我的日语基础还算不错,但当我想尝试翻译一些自己喜欢的文学片段时,常常会感到力不从心,译出的文字显得生硬、不自然。《汉日翻译教程(修订版)》这本书,在我开始认真学习翻译技巧时,成为了我的良师益友。它不仅仅讲解了翻译的技巧,更重要的是,它帮助我理解了中日两国语言在表达情感、描绘场景时所使用的不同方式。书中对文学翻译的探讨,尤其令我受益匪浅,它让我意识到,好的翻译不仅仅要忠实于原文,更要能够传达原文的意境和美感,让目标读者也能感受到原汁原味的文学魅力。

评分

我之前在学习日语的过程中,一直觉得自己的翻译能力提升缓慢,尤其是在面对一些比较复杂的句子或者具有深厚文化内涵的文本时,总是显得手足无措。后来,在一次偶然的机会,我从一位前辈那里了解到《汉日翻译教程(修订版)》。我非常欣喜地获得了这本书,并在随后的学习中,它给了我极大的帮助。这本书不仅仅是一本翻译的教科书,更像是一位经验丰富的导师,在我翻译的道路上指引方向。它让我认识到,翻译不仅仅是词语的堆砌,更是一种对语言本质和文化内涵的深刻理解。

评分

我对翻译一直有着莫名的情结,总觉得翻译是一种将两种文化、两种思想连接起来的桥梁。在寻找一本真正能够指导我走上翻译之路的书时,我偶然发现了《汉日翻译教程(修订版)》。这本书给我最深的印象是它的“精细”。编者在讲解每一个翻译技巧时,都力求做到极致。例如,在讲解语态的转换时,不仅仅给出简单的例句,还会深入分析中文和日文在语态使用上的习惯差异,以及如何根据语境选择最恰当的语态。这种严谨的态度,让我对翻译这门学问有了更敬畏之心。

评分

对于任何一个希望精通汉日翻译的人来说,一本好的教材是必不可少的。《汉日翻译教程(修订版)》这本书,在我接触过的众多翻译类书籍中,无疑是最为出色的一本。我是在大二时期,被我的日语老师推荐来阅读的。我记得当时老师的原话是:“这本书能让你真正理解什么是‘翻译’。”这句话在我心中留下了深刻的印象,也促使我认真地去研读这本书。读完之后,我深以为然。它不仅仅教授了我们语言转换的技巧,更重要的是,它教会了我们如何去理解和运用语言,如何在字里行间捕捉到最精妙的含义。

评分

我是在大学二年级的时候,老师推荐了这本《汉日翻译教程(修订版)》。当时我对翻译这件事,还停留在字对字、词对词的简单理解阶段。这本书的出现,彻底颠覆了我对翻译的认知。它不仅仅教授我们如何把中文翻译成日文,更重要的是,它教会我们如何去“思考”翻译。书中关于文化背景、语境差异、目标读者等方面的讲解,让我明白翻译绝非简单的语言转换,而是一种跨文化的沟通艺术。每次做完练习题,我都会对照书中的解析,常常能发现自己思维的盲点,然后回去再仔细揣摩作者的讲解,这种学习过程非常有成就感。

评分

在我的学习生涯中,我遇到过不少与语言相关的书籍,但《汉日翻译教程(修订版)》这本书给我的感受是独一无二的。我是在大三时,为了准备毕业论文和之后的翻译工作而寻找相关资料的。当时,我看到这本书的“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”的标签,便觉得它一定具有相当的学术价值和权威性。翻开书页,我被书中严谨的学术态度和丰富的内容所吸引。它不仅仅提供了翻译的规则和技巧,更引导读者去思考语言的本质,去探究不同文化背景下的表达差异。

评分

作为一名日语专业的学生,我对专业教材的挑选一直非常谨慎。我希望教材不仅内容扎实,而且能够紧跟时代发展,具有一定的前瞻性。《汉日翻译教程(修订版)》这本书,当我第一次看到它的书名和系列名称时,就觉得它非常符合我的期望。在实际阅读过程中,我发现它确实是一本高质量的教材。编者在内容编排上循序渐进,从基础的翻译理论到具体的翻译实践,都做了详尽的阐述。更让我惊喜的是,书中包含了大量新时期以来汉语和日语在发展过程中出现的新词汇、新表达,这对于我们学习现代翻译非常有帮助。

评分

作为一名长期从事中日文化交流的翻译工作者,我一直致力于寻找能够帮助我提升翻译质量的专业书籍。《汉日翻译教程(修订版)》这本书,在我职业生涯的某个阶段,起到了至关重要的作用。我是在参加一次行业研讨会时,听同行提及这本书的。我当时对“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”这个头衔并不特别在意,更看重的是它作为一本“新世纪高等学校日语专业本科生系列教材”所蕴含的严谨性和前沿性。翻阅后,我被书中对中日两国语言结构、表达习惯的细致对比所折服。许多在实际工作中我凭经验处理的细节,在这本书中都得到了理论上的解释和方法上的指导,这让我对自己的翻译工作有了更系统、更深刻的认识。

评分

我是一名有着数年日语学习经验的学生,虽然已经通过了较高的日语能力测试,但在实际的汉日互译过程中,总会遇到一些瓶颈,感觉自己离真正的“信达雅”还有一段距离。偶然间,朋友向我推荐了《汉日翻译教程(修订版)》,并极力称赞其内容的深度和实用性。我购买后,迫不及待地开始阅读,发现这本书确实与我之前接触过的许多翻译入门书籍有显著的区别。它不仅仅停留在词汇的对应,而是深入探讨了语言背后的文化差异、思维模式的差异,以及这些差异如何在翻译中产生影响。书中大量的案例分析,都来自于实际的翻译工作,非常贴近生活,也更具启发性。每一次阅读,都能让我对某些曾经模糊的翻译原则和技巧有豁然开朗的感觉。

评分

这是2001年出版的《新编汉日翻译教程》的修订版。 除了保留原书的精华以外,还增添了许多新内容。对于高年级日语专业的汉日翻译课必然有很好的辅助作用。而且联系都附有答案,便于自学者自修。这是一本非常经典的翻译教材,也适用于备考翻译考试或者翻译硕士的学生使用。

评分

·适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。

评分

经典教材,辽宁长期需要配货,遇到活动一定会买。

评分

可以可以

评分

正版书,很好。速度快

评分

送到时封面略有起角。内容就是教材该有的样子吧……

评分

二外考试最后一题考翻译,看看

评分

正版书,很好。速度快

评分

学习用书。没包东西就丢进快递袋,书背有点磨损。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有