这本书我早就听说过,一直想找机会好好研读一番。我是在一个偶然的机会下,在大学图书馆的书架上发现了它。当时我正在寻找一本能够系统性地提升我的日语翻译能力的教材,市面上有很多类似的读物,但总觉得它们不够深入,或者侧重点不够明确。当我的目光落在《汉日翻译教程(修订版)》上时,一种强烈的预感告诉我,这可能就是我一直在寻找的那本书。书的封面设计简洁大方,书名和系列名称的标注也很醒目,给人一种专业、权威的感觉。我随手翻开了几页,里面的排版清晰,字体大小适中,阅读起来非常舒服。更吸引我的是,它并非只提供简单的词汇和句型,而是从更深层次的翻译理论和实践相结合的角度来展开。编者似乎非常了解中国学习者在汉日翻译过程中可能遇到的难点,并针对性地进行了讲解。
评分我是一名对日本文学和文化有着浓厚兴趣的爱好者,一直希望能够通过阅读原版书籍来更深入地了解日本。虽然我的日语基础还算不错,但当我想尝试翻译一些自己喜欢的文学片段时,常常会感到力不从心,译出的文字显得生硬、不自然。《汉日翻译教程(修订版)》这本书,在我开始认真学习翻译技巧时,成为了我的良师益友。它不仅仅讲解了翻译的技巧,更重要的是,它帮助我理解了中日两国语言在表达情感、描绘场景时所使用的不同方式。书中对文学翻译的探讨,尤其令我受益匪浅,它让我意识到,好的翻译不仅仅要忠实于原文,更要能够传达原文的意境和美感,让目标读者也能感受到原汁原味的文学魅力。
评分我之前在学习日语的过程中,一直觉得自己的翻译能力提升缓慢,尤其是在面对一些比较复杂的句子或者具有深厚文化内涵的文本时,总是显得手足无措。后来,在一次偶然的机会,我从一位前辈那里了解到《汉日翻译教程(修订版)》。我非常欣喜地获得了这本书,并在随后的学习中,它给了我极大的帮助。这本书不仅仅是一本翻译的教科书,更像是一位经验丰富的导师,在我翻译的道路上指引方向。它让我认识到,翻译不仅仅是词语的堆砌,更是一种对语言本质和文化内涵的深刻理解。
评分我对翻译一直有着莫名的情结,总觉得翻译是一种将两种文化、两种思想连接起来的桥梁。在寻找一本真正能够指导我走上翻译之路的书时,我偶然发现了《汉日翻译教程(修订版)》。这本书给我最深的印象是它的“精细”。编者在讲解每一个翻译技巧时,都力求做到极致。例如,在讲解语态的转换时,不仅仅给出简单的例句,还会深入分析中文和日文在语态使用上的习惯差异,以及如何根据语境选择最恰当的语态。这种严谨的态度,让我对翻译这门学问有了更敬畏之心。
评分对于任何一个希望精通汉日翻译的人来说,一本好的教材是必不可少的。《汉日翻译教程(修订版)》这本书,在我接触过的众多翻译类书籍中,无疑是最为出色的一本。我是在大二时期,被我的日语老师推荐来阅读的。我记得当时老师的原话是:“这本书能让你真正理解什么是‘翻译’。”这句话在我心中留下了深刻的印象,也促使我认真地去研读这本书。读完之后,我深以为然。它不仅仅教授了我们语言转换的技巧,更重要的是,它教会了我们如何去理解和运用语言,如何在字里行间捕捉到最精妙的含义。
评分我是在大学二年级的时候,老师推荐了这本《汉日翻译教程(修订版)》。当时我对翻译这件事,还停留在字对字、词对词的简单理解阶段。这本书的出现,彻底颠覆了我对翻译的认知。它不仅仅教授我们如何把中文翻译成日文,更重要的是,它教会我们如何去“思考”翻译。书中关于文化背景、语境差异、目标读者等方面的讲解,让我明白翻译绝非简单的语言转换,而是一种跨文化的沟通艺术。每次做完练习题,我都会对照书中的解析,常常能发现自己思维的盲点,然后回去再仔细揣摩作者的讲解,这种学习过程非常有成就感。
评分在我的学习生涯中,我遇到过不少与语言相关的书籍,但《汉日翻译教程(修订版)》这本书给我的感受是独一无二的。我是在大三时,为了准备毕业论文和之后的翻译工作而寻找相关资料的。当时,我看到这本书的“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”的标签,便觉得它一定具有相当的学术价值和权威性。翻开书页,我被书中严谨的学术态度和丰富的内容所吸引。它不仅仅提供了翻译的规则和技巧,更引导读者去思考语言的本质,去探究不同文化背景下的表达差异。
评分作为一名日语专业的学生,我对专业教材的挑选一直非常谨慎。我希望教材不仅内容扎实,而且能够紧跟时代发展,具有一定的前瞻性。《汉日翻译教程(修订版)》这本书,当我第一次看到它的书名和系列名称时,就觉得它非常符合我的期望。在实际阅读过程中,我发现它确实是一本高质量的教材。编者在内容编排上循序渐进,从基础的翻译理论到具体的翻译实践,都做了详尽的阐述。更让我惊喜的是,书中包含了大量新时期以来汉语和日语在发展过程中出现的新词汇、新表达,这对于我们学习现代翻译非常有帮助。
评分作为一名长期从事中日文化交流的翻译工作者,我一直致力于寻找能够帮助我提升翻译质量的专业书籍。《汉日翻译教程(修订版)》这本书,在我职业生涯的某个阶段,起到了至关重要的作用。我是在参加一次行业研讨会时,听同行提及这本书的。我当时对“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”这个头衔并不特别在意,更看重的是它作为一本“新世纪高等学校日语专业本科生系列教材”所蕴含的严谨性和前沿性。翻阅后,我被书中对中日两国语言结构、表达习惯的细致对比所折服。许多在实际工作中我凭经验处理的细节,在这本书中都得到了理论上的解释和方法上的指导,这让我对自己的翻译工作有了更系统、更深刻的认识。
评分我是一名有着数年日语学习经验的学生,虽然已经通过了较高的日语能力测试,但在实际的汉日互译过程中,总会遇到一些瓶颈,感觉自己离真正的“信达雅”还有一段距离。偶然间,朋友向我推荐了《汉日翻译教程(修订版)》,并极力称赞其内容的深度和实用性。我购买后,迫不及待地开始阅读,发现这本书确实与我之前接触过的许多翻译入门书籍有显著的区别。它不仅仅停留在词汇的对应,而是深入探讨了语言背后的文化差异、思维模式的差异,以及这些差异如何在翻译中产生影响。书中大量的案例分析,都来自于实际的翻译工作,非常贴近生活,也更具启发性。每一次阅读,都能让我对某些曾经模糊的翻译原则和技巧有豁然开朗的感觉。
评分这是2001年出版的《新编汉日翻译教程》的修订版。 除了保留原书的精华以外,还增添了许多新内容。对于高年级日语专业的汉日翻译课必然有很好的辅助作用。而且联系都附有答案,便于自学者自修。这是一本非常经典的翻译教材,也适用于备考翻译考试或者翻译硕士的学生使用。
评分·适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
评分经典教材,辽宁长期需要配货,遇到活动一定会买。
评分可以可以
评分正版书,很好。速度快
评分送到时封面略有起角。内容就是教材该有的样子吧……
评分二外考试最后一题考翻译,看看
评分正版书,很好。速度快
评分学习用书。没包东西就丢进快递袋,书背有点磨损。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有