漢日翻譯教程(修訂版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·新世紀高等學校日語專業本科生係列教材

漢日翻譯教程(修訂版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·新世紀高等學校日語專業本科生係列教材 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

高寜,杜勤 著,譚晶華 編
圖書標籤:
  • 日語
  • 翻譯
  • 漢日翻譯
  • 日語專業
  • 教材
  • 外語
  • 高等教育
  • 新世紀教材
  • 修訂版
  • 日語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544634335
版次:1
商品編碼:11405446
包裝:平裝
叢書名: 普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材 ,
開本:32開
齣版時間:2013-12-01
用紙:膠版紙
頁數:500
字數:424000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《漢日翻譯教程(修訂版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·新世紀高等學校日語專業本科生係列教材》由我社《新編漢日翻譯教程》修訂而來,是一本麵嚮大學日語院係高年級的專業課教程,也可供研究生和日本大學漢語專業選用。其主要特點如下:
  ·本教程以當代譯學理淪為基礎,以實踐層而的翻譯教學為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現漢日翻譯自身的特點與問題。
  ·體係新穎、閤理,在改革文體翻譯教學的基礎上,開於闢瞭“多重並列式短語的翻譯”等新章節。堅持既見樹木,又見森林的編撰原則。
  ·適用麵廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組閤各個章節,形成不同需要、不同層麵、不同深度的翻譯教學內容。
  ·內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,並為課後進一步學習研究留下較大的空間。此次修訂還增加瞭新的研究成果和更富時代色彩的例句。

內頁插圖

目錄

緒論
第一章 論翻譯教學、翻譯研究與對比語言學的內在關係
第二章 讀原文,還是讀譯文,是一個問題

第一單元 詞語翻譯篇
第三章 中日詞匯的對比
第四章 詞匯分布的不均勻性
第五章 專有名詞的翻譯
第六章 多義詞的翻譯
第七章 詞的色彩意義
第八章 位相語的翻譯
第九章 熟語的翻譯
第十章 簡稱和數詞縮語的翻譯
第十一章 流行語的翻譯
第十二章 歇後語的翻譯
第十三章 擬聲擬態詞的翻譯
第十四章 多重並列式短語的翻譯
第十五章 若乾特殊詞語的翻譯

第二單元 句子翻譯篇
第十六章 聯閤復句的翻譯
第十七章 偏正復句的翻譯
第十八章 多重復句的翻譯
第十九章 無關聯詞語復句的翻譯

第二十章 緊縮句的翻譯
第三單元 篇章翻譯篇
第二十一章 理解與錶達
第二十二章 錶達與修辭
第二十三章 詞典與翻譯
第二十四章 文體與翻譯

第四單元 翻譯技巧篇
第二十五章 順譯與倒譯
第二十六章 分譯與閤譯
第二十七章 意譯與變譯
第二十八章 加譯與簡譯

第五單元 文化翻譯篇
第二十九章 同義同構的句式與短語的翻譯
第三十章 誇張句的翻譯
第三十一章 文化局限詞的翻譯
第三十二章 外號、特定人名、稱呼的文化意義
第三十三章 動物和色彩的文化意義
第三十四章 日語錶達特徵在翻譯中的應用

第六單元 翻譯研究篇
第三十五章 論翻譯教材的課堂重組
第三十六章 論對譯方式在漢日語對比研究中的運用
第三十七章 縮擴句與翻譯本質
第三十八章 有定無定與翻譯
練習參考譯文
主要參考文獻
初版後記
修訂後記

精彩書摘

  這個格局至今未變,中國作傢依然沒有西方作傢的語言便利與優勢。格非就說過“殘雪學的就是一個作傢卡夫卡,也許背後還有一個魯迅。而且也很奇怪,好像一輩子就隻學這麼一、兩個人。殘雪的《山上的小屋》、《蒼老的浮雲》裏麵寫的'文革'中人遭遇的特殊情境、人變成動物互相撕咬、傢庭內部與社會全部充滿瞭人與人的爭鬥等等這些令人窒息的社會畫捲當然是學卡夫卡的,基本上是卡夫卡的《變形記》、《城堡》的寫法”(格非,2007:87)。事實上,翻譯文學不僅通過各種形式走進國內,而且以各種形式融入並活躍在中國文壇。要研究翻譯文學在中國的命運和對中國文學的影響,無論是中文係齣身,還是外語院係齣身的研究者,都必須讀譯文。
  由此走下去,讀譯文的結果必然導緻我們從譯介學視角談論翻譯文學的定位問題。正是在廣泛而又係統地比較閱讀中國現當代作傢作品與外國作傢的譯本後,我們纔有可能不僅在宏觀層麵,而且在微觀層麵上感受並把握中國文學裏百川歸一的文學脈動。“因此,隻有當我們把文學翻譯活動納入中國自身的文學、文化語境中,把翻譯文學與中國自身文學的發展之間的關係聯係起來,發掘文學翻譯與時代語境之間的聯係,我們纔可能展現一幅完整的紀錄中國文學發展史的全景圖”,並“把翻譯文學看作民族文學或國彆文學中'相對獨立的一個組成部分”(謝天振,2007:137,148)。因此也纔可以說“中國現代翻譯文學從'生産'到'消費'的全過程始終不脫離中國現實語境和中國文學語境,它屬於中國現代時期的文學作品,主要是現代漢語形態的作品,是在中國現代文學體製下運行,所以本質上也屬於中國現代文學,應該納入中國現代文學史的'書寫'''(高玉,2008:160);也纔可以說”既然翻譯文學對中國現代文學的生成發展起過舉足輕重的作用,我們完全可以把翻譯文學視為與中國文學旗鼓相當、並駕齊驅的一種文學“(宋學智,2009:47)。
  ……

前言/序言

  21世紀是一個國際化的高科技時代,也是一個由工業社會進一步嚮信息社會轉化的時代。科學技術的高速發展、新興交叉學科的湧現、人文文化與科學技術間的相互滲透和融閤、社會的信息化以及知識、信息傳播技術的日新月異加強瞭世界各國文化的交流、碰撞與閤作。要想在激烈的世界競爭中立於不敗之地,就要占領人纔培養的製高點,培養齣世界一流的高素質、高水平人纔。
  由於社會對外語人纔的需求已呈多元化趨勢,以往那種單一外語專業的基礎技能型人纔受到挑戰。今後我們仍然需要培養《源氏物語》的專門研究傢,但是高校外語專業的教學必須從過去的“經院式”人纔培養模式嚮寬口徑、應用性、復閤型人纔培養模式轉化。社會要的不光是懂外語的畢業生,還需要思維敏捷、心理健康、知識廣博、綜閤能力強的精通外語的專門人纔。
  我國的外語教學界已充分認識到,對國傢建設發展急需的外語專業人纔加大培養力度,提高其能力和素質是一項迫在眉睫的任務。隨著我國日語專業教學點設置的不斷增加和招生規模的逐年擴大,日語專業本科生的教學改革、學科建設及教材齣版亦取得很大的成績,各地先後齣版瞭一批在全國有影響的優秀教材。正因為社會對日語人纔的培養提齣瞭更高的標準,同時對日語學科的建設也提齣瞭新的要求,因此,日語本科生教材的編寫和齣版也應該順應潮流,開拓創新。
  我國外語教材和圖書齣版的基地、領頭羊之一的上海外語教育齣版社(外教社)以高度的責任感和高瞻遠矚的視野,在充分調研的基礎上,抓住機遇,在2003年8月邀請瞭全國主要外語院校和教育部重點綜閤大學日語專業的近20位專傢,在上海召開瞭“全國高等學校日語專業本科生係列教材編寫委員會會議”。代錶們完全認同編寫“新世紀日語專業本科生係列教材”的必要性、可行性及緊迫性,並對編寫立意、教材構建、編寫審校程序提齣瞭許多積極、中肯的建議和要求。之後,外教社又多次召開全國及上海地區專傢學者會議,分頭撰寫編寫大綱,確定教材類彆、項目,討論審核樣稿。經過兩年多的努力,終於迎來瞭第一批書稿的付梓。
null
《漢日翻譯教程(修訂版)》—— 構建橋梁,精益求精 本書並非一本傳統的翻譯理論專著,也非簡單羅列翻譯技巧的工具書。它是一套係統性的、麵嚮普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材、新世紀高等學校日語專業本科生係列教材的修訂版教程,旨在為即將步入翻譯領域的日語專業本科生提供紮實而全麵的學習指導。我們力求通過科學的編排、嚴謹的內容和貼近實踐的訓練,幫助讀者掌握漢日互譯的核心能力,為他們未來在文學、經濟、科技、文化交流等各個領域的翻譯工作打下堅實基礎。 教材定位與目標讀者: 本書麵嚮的是高等院校日語專業本科生,特彆是那些在課程設置中將翻譯作為重要學習方嚮的學生。我們也歡迎對漢日翻譯有濃厚興趣,希望係統提升翻譯水平的其他專業的學習者。教程的修訂版在充分吸收瞭前一版本成功經驗的基礎上,結閤當前國內外翻譯理論研究的最新進展和翻譯實踐的新要求,進行瞭內容優化和結構調整,以期更好地適應時代發展的需求。 核心內容與特色: 本教程以“實用性”和“係統性”為核心,將漢日互譯的復雜過程分解為若乾易於理解和掌握的模塊,並貫穿始終的練習和點評,強調理論與實踐的緊密結閤。 理論基石,深入淺齣: 教程開篇將對翻譯的基本概念、翻譯理論的演變、翻譯的標準和原則進行梳理和闡釋。我們將介紹如目的論、功能翻譯理論、文化翻譯理論等不同視角的翻譯觀,幫助讀者建立對翻譯本質的深刻理解。同時,我們會重點討論在漢日翻譯實踐中,如何理解和應用這些理論,避免陷入空泛的理論說教。 基礎技能,層層遞進: 翻譯能力的培養並非一蹴而就,需要循序漸進。教程將從漢日語言的差異入手,詳細剖析兩國語言在語音、詞匯、語法、語用等層麵的具體錶現,並在此基礎上深入講解翻譯過程中常見的語言障礙及其規避方法。例如,我們會針對日語敬語體係的復雜性、漢語句式結構的靈活性等進行專項講解,並提供大量實例分析和練習。 漢譯日專項訓練: 在漢譯日部分,教程將重點關注如何將中文的意蘊、邏輯和風格準確而自然地轉換為日語。我們將深入探討漢語句子結構的多樣性如何對應到日語的不同句式錶達,中文詞語的多義性在日語中如何精準選擇,以及如何處理中文特有的成語、俗語、典故等。教程會提供一係列由淺入深的練習,涵蓋新聞報道、文學片段、日常對話等多種體裁,並附帶詳細的譯文分析,指齣學生可能齣現的錯誤,提供改進建議。 日譯漢專項訓練: 日譯漢部分則側重於如何理解日語原文的深層含義,準確把握作者的意圖,並用流暢、地道的中文錶達齣來。我們將分析日語中獨特的助詞、副助詞、慣用錶達,以及如何理解和處理日語句子中省略的成分。教程會提供豐富的日漢互譯練習,包含文學作品、學術論文、商業文件等,幫助學生在實踐中提高對日語文本的解讀能力和中文的錶達能力。 專題探討,拓展視野: 除瞭基礎的語言翻譯,本教程還包含對翻譯實踐中一些重要專題的探討。例如,我們會關注文學翻譯中的藝術性處理,經濟與科技翻譯中的專業術語把握,以及跨文化交際中的文化因素對翻譯的影響。通過這些專題的深入講解,旨在拓寬學生的翻譯視野,培養他們處理不同領域、不同類型文本的能力。 實戰模擬與反饋: 教程的價值很大程度上體現在其豐富的練習材料和詳細的反饋機製上。每一章都配有大量的練習題,覆蓋瞭教程中講解的各項知識點。更為重要的是,教程的修訂版加強瞭對譯文的點評和分析。我們不僅會提供參考譯文,還會對不同的譯文版本進行比較,指齣其優劣之處,並深入剖析錯誤的原因,為學生提供切實可行的改進方案。這種“學練評”一體化的模式,是提升翻譯能力的關鍵。 教程風格與編排: 本書的語言風格力求清晰、準確、專業,避免使用晦澀難懂的術語。編排上,各章節之間相互關聯,形成一個有機的整體。從基礎概念到具體實踐,再到專題拓展,邏輯清晰,便於學習者係統掌握。同時,我們注重理論知識的直觀呈現,通過大量的例句、錶格和圖示,幫助讀者更好地理解和記憶。 學習建議: 學習本教程,建議學生在課內學習的基礎上,積極參與課後練習,並嘗試拓展閱讀和翻譯實踐。多閱讀中日兩國優秀的作品,關注翻譯界的動態,不斷積纍語言知識和翻譯經驗。同時,鼓勵學生之間進行互評和討論,在交流中共同進步。 結語: 《漢日翻譯教程(修訂版)》的齣版,是我們對培養高素質翻譯人纔的鄭重承諾。我們相信,通過係統學習本教程,並結閤自身的勤奮努力,廣大日語專業本科生一定能夠夯實翻譯基礎,提升翻譯技能,為未來在廣闊的翻譯領域大展身手做好充分的準備。我們期待本書能成為各位學習者通往精湛漢日翻譯之路上的得力助手。

用戶評價

評分

對於任何一個希望精通漢日翻譯的人來說,一本好的教材是必不可少的。《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書,在我接觸過的眾多翻譯類書籍中,無疑是最為齣色的一本。我是在大二時期,被我的日語老師推薦來閱讀的。我記得當時老師的原話是:“這本書能讓你真正理解什麼是‘翻譯’。”這句話在我心中留下瞭深刻的印象,也促使我認真地去研讀這本書。讀完之後,我深以為然。它不僅僅教授瞭我們語言轉換的技巧,更重要的是,它教會瞭我們如何去理解和運用語言,如何在字裏行間捕捉到最精妙的含義。

評分

我之前在學習日語的過程中,一直覺得自己的翻譯能力提升緩慢,尤其是在麵對一些比較復雜的句子或者具有深厚文化內涵的文本時,總是顯得手足無措。後來,在一次偶然的機會,我從一位前輩那裏瞭解到《漢日翻譯教程(修訂版)》。我非常欣喜地獲得瞭這本書,並在隨後的學習中,它給瞭我極大的幫助。這本書不僅僅是一本翻譯的教科書,更像是一位經驗豐富的導師,在我翻譯的道路上指引方嚮。它讓我認識到,翻譯不僅僅是詞語的堆砌,更是一種對語言本質和文化內涵的深刻理解。

評分

作為一名日語專業的學生,我對專業教材的挑選一直非常謹慎。我希望教材不僅內容紮實,而且能夠緊跟時代發展,具有一定的前瞻性。《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書,當我第一次看到它的書名和係列名稱時,就覺得它非常符閤我的期望。在實際閱讀過程中,我發現它確實是一本高質量的教材。編者在內容編排上循序漸進,從基礎的翻譯理論到具體的翻譯實踐,都做瞭詳盡的闡述。更讓我驚喜的是,書中包含瞭大量新時期以來漢語和日語在發展過程中齣現的新詞匯、新錶達,這對於我們學習現代翻譯非常有幫助。

評分

我是一名對日本文學和文化有著濃厚興趣的愛好者,一直希望能夠通過閱讀原版書籍來更深入地瞭解日本。雖然我的日語基礎還算不錯,但當我想嘗試翻譯一些自己喜歡的文學片段時,常常會感到力不從心,譯齣的文字顯得生硬、不自然。《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書,在我開始認真學習翻譯技巧時,成為瞭我的良師益友。它不僅僅講解瞭翻譯的技巧,更重要的是,它幫助我理解瞭中日兩國語言在錶達情感、描繪場景時所使用的不同方式。書中對文學翻譯的探討,尤其令我受益匪淺,它讓我意識到,好的翻譯不僅僅要忠實於原文,更要能夠傳達原文的意境和美感,讓目標讀者也能感受到原汁原味的文學魅力。

評分

這本書我早就聽說過,一直想找機會好好研讀一番。我是在一個偶然的機會下,在大學圖書館的書架上發現瞭它。當時我正在尋找一本能夠係統性地提升我的日語翻譯能力的教材,市麵上有很多類似的讀物,但總覺得它們不夠深入,或者側重點不夠明確。當我的目光落在《漢日翻譯教程(修訂版)》上時,一種強烈的預感告訴我,這可能就是我一直在尋找的那本書。書的封麵設計簡潔大方,書名和係列名稱的標注也很醒目,給人一種專業、權威的感覺。我隨手翻開瞭幾頁,裏麵的排版清晰,字體大小適中,閱讀起來非常舒服。更吸引我的是,它並非隻提供簡單的詞匯和句型,而是從更深層次的翻譯理論和實踐相結閤的角度來展開。編者似乎非常瞭解中國學習者在漢日翻譯過程中可能遇到的難點,並針對性地進行瞭講解。

評分

在我的學習生涯中,我遇到過不少與語言相關的書籍,但《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書給我的感受是獨一無二的。我是在大三時,為瞭準備畢業論文和之後的翻譯工作而尋找相關資料的。當時,我看到這本書的“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的標簽,便覺得它一定具有相當的學術價值和權威性。翻開書頁,我被書中嚴謹的學術態度和豐富的內容所吸引。它不僅僅提供瞭翻譯的規則和技巧,更引導讀者去思考語言的本質,去探究不同文化背景下的錶達差異。

評分

作為一名長期從事中日文化交流的翻譯工作者,我一直緻力於尋找能夠幫助我提升翻譯質量的專業書籍。《漢日翻譯教程(修訂版)》這本書,在我職業生涯的某個階段,起到瞭至關重要的作用。我是在參加一次行業研討會時,聽同行提及這本書的。我當時對“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”這個頭銜並不特彆在意,更看重的是它作為一本“新世紀高等學校日語專業本科生係列教材”所蘊含的嚴謹性和前沿性。翻閱後,我被書中對中日兩國語言結構、錶達習慣的細緻對比所摺服。許多在實際工作中我憑經驗處理的細節,在這本書中都得到瞭理論上的解釋和方法上的指導,這讓我對自己的翻譯工作有瞭更係統、更深刻的認識。

評分

我是在大學二年級的時候,老師推薦瞭這本《漢日翻譯教程(修訂版)》。當時我對翻譯這件事,還停留在字對字、詞對詞的簡單理解階段。這本書的齣現,徹底顛覆瞭我對翻譯的認知。它不僅僅教授我們如何把中文翻譯成日文,更重要的是,它教會我們如何去“思考”翻譯。書中關於文化背景、語境差異、目標讀者等方麵的講解,讓我明白翻譯絕非簡單的語言轉換,而是一種跨文化的溝通藝術。每次做完練習題,我都會對照書中的解析,常常能發現自己思維的盲點,然後迴去再仔細揣摩作者的講解,這種學習過程非常有成就感。

評分

我是一名有著數年日語學習經驗的學生,雖然已經通過瞭較高的日語能力測試,但在實際的漢日互譯過程中,總會遇到一些瓶頸,感覺自己離真正的“信達雅”還有一段距離。偶然間,朋友嚮我推薦瞭《漢日翻譯教程(修訂版)》,並極力稱贊其內容的深度和實用性。我購買後,迫不及待地開始閱讀,發現這本書確實與我之前接觸過的許多翻譯入門書籍有顯著的區彆。它不僅僅停留在詞匯的對應,而是深入探討瞭語言背後的文化差異、思維模式的差異,以及這些差異如何在翻譯中産生影響。書中大量的案例分析,都來自於實際的翻譯工作,非常貼近生活,也更具啓發性。每一次閱讀,都能讓我對某些曾經模糊的翻譯原則和技巧有豁然開朗的感覺。

評分

我對翻譯一直有著莫名的情結,總覺得翻譯是一種將兩種文化、兩種思想連接起來的橋梁。在尋找一本真正能夠指導我走上翻譯之路的書時,我偶然發現瞭《漢日翻譯教程(修訂版)》。這本書給我最深的印象是它的“精細”。編者在講解每一個翻譯技巧時,都力求做到極緻。例如,在講解語態的轉換時,不僅僅給齣簡單的例句,還會深入分析中文和日文在語態使用上的習慣差異,以及如何根據語境選擇最恰當的語態。這種嚴謹的態度,讓我對翻譯這門學問有瞭更敬畏之心。

評分

幫我妹買的,書還挺好的

評分

·本教程以當代譯學理淪為基礎,以實踐層而的翻譯教學為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現漢日翻譯自身的特點與問題。

評分

東西質不錯量好

評分

外教社的書,我基本上都喜歡,不論是內容還是排版,你值得擁有

評分

·適用麵廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組閤各個章節,形成不同需要、不同層麵、不同深度的翻譯教學內容。

評分

不錯!!!!!!!!!!

評分

·適用麵廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組閤各個章節,形成不同需要、不同層麵、不同深度的翻譯教學內容。

評分

正版書,很好。速度快

評分

給老師買的 應該還不錯吧

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有