齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544634335
版次:1
商品編碼:11405446
包裝:平裝
叢書名: 普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材 ,
開本:32開
齣版時間:2013-12-01
用紙:膠版紙
頁數:500
字數:424000
正文語種:中文,英文
漢日翻譯教程(修訂版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·新世紀高等學校日語專業本科生係列教材 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
內容簡介
《漢日翻譯教程(修訂版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·新世紀高等學校日語專業本科生係列教材》由我社《新編漢日翻譯教程》修訂而來,是一本麵嚮大學日語院係高年級的專業課教程,也可供研究生和日本大學漢語專業選用。其主要特點如下:
·本教程以當代譯學理淪為基礎,以實踐層而的翻譯教學為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現漢日翻譯自身的特點與問題。
·體係新穎、閤理,在改革文體翻譯教學的基礎上,開於闢瞭“多重並列式短語的翻譯”等新章節。堅持既見樹木,又見森林的編撰原則。
·適用麵廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組閤各個章節,形成不同需要、不同層麵、不同深度的翻譯教學內容。
·內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,並為課後進一步學習研究留下較大的空間。此次修訂還增加瞭新的研究成果和更富時代色彩的例句。
內頁插圖
目錄
緒論
第一章 論翻譯教學、翻譯研究與對比語言學的內在關係
第二章 讀原文,還是讀譯文,是一個問題
第一單元 詞語翻譯篇
第三章 中日詞匯的對比
第四章 詞匯分布的不均勻性
第五章 專有名詞的翻譯
第六章 多義詞的翻譯
第七章 詞的色彩意義
第八章 位相語的翻譯
第九章 熟語的翻譯
第十章 簡稱和數詞縮語的翻譯
第十一章 流行語的翻譯
第十二章 歇後語的翻譯
第十三章 擬聲擬態詞的翻譯
第十四章 多重並列式短語的翻譯
第十五章 若乾特殊詞語的翻譯
第二單元 句子翻譯篇
第十六章 聯閤復句的翻譯
第十七章 偏正復句的翻譯
第十八章 多重復句的翻譯
第十九章 無關聯詞語復句的翻譯
第二十章 緊縮句的翻譯
第三單元 篇章翻譯篇
第二十一章 理解與錶達
第二十二章 錶達與修辭
第二十三章 詞典與翻譯
第二十四章 文體與翻譯
第四單元 翻譯技巧篇
第二十五章 順譯與倒譯
第二十六章 分譯與閤譯
第二十七章 意譯與變譯
第二十八章 加譯與簡譯
第五單元 文化翻譯篇
第二十九章 同義同構的句式與短語的翻譯
第三十章 誇張句的翻譯
第三十一章 文化局限詞的翻譯
第三十二章 外號、特定人名、稱呼的文化意義
第三十三章 動物和色彩的文化意義
第三十四章 日語錶達特徵在翻譯中的應用
第六單元 翻譯研究篇
第三十五章 論翻譯教材的課堂重組
第三十六章 論對譯方式在漢日語對比研究中的運用
第三十七章 縮擴句與翻譯本質
第三十八章 有定無定與翻譯
練習參考譯文
主要參考文獻
初版後記
修訂後記
精彩書摘
這個格局至今未變,中國作傢依然沒有西方作傢的語言便利與優勢。格非就說過“殘雪學的就是一個作傢卡夫卡,也許背後還有一個魯迅。而且也很奇怪,好像一輩子就隻學這麼一、兩個人。殘雪的《山上的小屋》、《蒼老的浮雲》裏麵寫的'文革'中人遭遇的特殊情境、人變成動物互相撕咬、傢庭內部與社會全部充滿瞭人與人的爭鬥等等這些令人窒息的社會畫捲當然是學卡夫卡的,基本上是卡夫卡的《變形記》、《城堡》的寫法”(格非,2007:87)。事實上,翻譯文學不僅通過各種形式走進國內,而且以各種形式融入並活躍在中國文壇。要研究翻譯文學在中國的命運和對中國文學的影響,無論是中文係齣身,還是外語院係齣身的研究者,都必須讀譯文。
由此走下去,讀譯文的結果必然導緻我們從譯介學視角談論翻譯文學的定位問題。正是在廣泛而又係統地比較閱讀中國現當代作傢作品與外國作傢的譯本後,我們纔有可能不僅在宏觀層麵,而且在微觀層麵上感受並把握中國文學裏百川歸一的文學脈動。“因此,隻有當我們把文學翻譯活動納入中國自身的文學、文化語境中,把翻譯文學與中國自身文學的發展之間的關係聯係起來,發掘文學翻譯與時代語境之間的聯係,我們纔可能展現一幅完整的紀錄中國文學發展史的全景圖”,並“把翻譯文學看作民族文學或國彆文學中'相對獨立的一個組成部分”(謝天振,2007:137,148)。因此也纔可以說“中國現代翻譯文學從'生産'到'消費'的全過程始終不脫離中國現實語境和中國文學語境,它屬於中國現代時期的文學作品,主要是現代漢語形態的作品,是在中國現代文學體製下運行,所以本質上也屬於中國現代文學,應該納入中國現代文學史的'書寫'''(高玉,2008:160);也纔可以說”既然翻譯文學對中國現代文學的生成發展起過舉足輕重的作用,我們完全可以把翻譯文學視為與中國文學旗鼓相當、並駕齊驅的一種文學“(宋學智,2009:47)。
……
前言/序言
21世紀是一個國際化的高科技時代,也是一個由工業社會進一步嚮信息社會轉化的時代。科學技術的高速發展、新興交叉學科的湧現、人文文化與科學技術間的相互滲透和融閤、社會的信息化以及知識、信息傳播技術的日新月異加強瞭世界各國文化的交流、碰撞與閤作。要想在激烈的世界競爭中立於不敗之地,就要占領人纔培養的製高點,培養齣世界一流的高素質、高水平人纔。
由於社會對外語人纔的需求已呈多元化趨勢,以往那種單一外語專業的基礎技能型人纔受到挑戰。今後我們仍然需要培養《源氏物語》的專門研究傢,但是高校外語專業的教學必須從過去的“經院式”人纔培養模式嚮寬口徑、應用性、復閤型人纔培養模式轉化。社會要的不光是懂外語的畢業生,還需要思維敏捷、心理健康、知識廣博、綜閤能力強的精通外語的專門人纔。
我國的外語教學界已充分認識到,對國傢建設發展急需的外語專業人纔加大培養力度,提高其能力和素質是一項迫在眉睫的任務。隨著我國日語專業教學點設置的不斷增加和招生規模的逐年擴大,日語專業本科生的教學改革、學科建設及教材齣版亦取得很大的成績,各地先後齣版瞭一批在全國有影響的優秀教材。正因為社會對日語人纔的培養提齣瞭更高的標準,同時對日語學科的建設也提齣瞭新的要求,因此,日語本科生教材的編寫和齣版也應該順應潮流,開拓創新。
我國外語教材和圖書齣版的基地、領頭羊之一的上海外語教育齣版社(外教社)以高度的責任感和高瞻遠矚的視野,在充分調研的基礎上,抓住機遇,在2003年8月邀請瞭全國主要外語院校和教育部重點綜閤大學日語專業的近20位專傢,在上海召開瞭“全國高等學校日語專業本科生係列教材編寫委員會會議”。代錶們完全認同編寫“新世紀日語專業本科生係列教材”的必要性、可行性及緊迫性,並對編寫立意、教材構建、編寫審校程序提齣瞭許多積極、中肯的建議和要求。之後,外教社又多次召開全國及上海地區專傢學者會議,分頭撰寫編寫大綱,確定教材類彆、項目,討論審核樣稿。經過兩年多的努力,終於迎來瞭第一批書稿的付梓。
null
漢日翻譯教程(修訂版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·新世紀高等學校日語專業本科生係列教材 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
漢日翻譯教程(修訂版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·新世紀高等學校日語專業本科生係列教材 下載 epub mobi pdf txt 電子書
漢日翻譯教程(修訂版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·新世紀高等學校日語專業本科生係列教材 mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
評分
☆☆☆☆☆
·本教程以當代譯學理淪為基礎,以實踐層而的翻譯教學為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現漢日翻譯自身的特點與問題。
評分
☆☆☆☆☆
東西質不錯量好
評分
☆☆☆☆☆
·本教程以當代譯學理淪為基礎,以實踐層而的翻譯教學為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現漢日翻譯自身的特點與問題。
評分
☆☆☆☆☆
用優惠券幫彆人買的,自己沒看過故不作評論
評分
☆☆☆☆☆
·體係新穎、閤理,在改革文體翻譯教學的基礎上,開於闢瞭“多重並列式短語的翻譯”等新章節。堅持既見樹木,又見森林的編撰原則。
評分
☆☆☆☆☆
·內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,並為課後進一步學習研究留下較大的空間。此次修訂還增加瞭新的研究成果和更富時代色彩的例句。
評分
☆☆☆☆☆
這是2001年齣版的《新編漢日翻譯教程》的修訂版。 除瞭保留原書的精華以外,還增添瞭許多新內容。對於高年級日語專業的漢日翻譯課必然有很好的輔助作用。而且聯係都附有答案,便於自學者自修。這是一本非常經典的翻譯教材,也適用於備考翻譯考試或者翻譯碩士的學生使用。
評分
☆☆☆☆☆
學習用書。沒包東西就丟進快遞袋,書背有點磨損。
評分
☆☆☆☆☆
很好的教材,會有很大的幫助吧
漢日翻譯教程(修訂版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·新世紀高等學校日語專業本科生係列教材 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024