外语地名研究丛书:外语地名汉字译名互查手册

外语地名研究丛书:外语地名汉字译名互查手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

中国地名研究所 编
图书标签:
  • 地名学
  • 外语地名
  • 汉字译名
  • 翻译
  • 语言学
  • 地理
  • 工具书
  • 参考书
  • 词典
  • 研究
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 旅游教育出版社
ISBN:9787563728374
版次:1
商品编码:11413008
包装:精装
丛书名: 外语地名研究丛书
开本:16开
出版时间:2014-01-01
用纸:胶版纸
页数:671
字数:1398000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  《外语地名研究丛书:外语地名汉字译名互查手册》亮点推荐:
  ·专业的研究机构——中国地名研究所
  ·独特实用的切入角度——收录的是汉字译名不一致的外语地名
  ·明确清晰的地理坐标——标注了归属国(或地区)及所在经纬度
  ·提供汉英对照检索表——方便读者快速查询汉语译名对应的外语地名拼写

内容简介

  由于历史的原因,同一外语地名多种汉字译名的情况时有发生。即使是翻译、地图、地名等专业工作者,对此也不免感到迷惑、棘手,迫切需要快速了解中文译名对应的外语地名原名怎样拼写,这一中文译名与另一中文译名之间是什么关系,各个译名对应的地理实体在什么位置等。为满足读者的这种查询需求,并逐步过渡到自觉采用标准化的外语地名汉字译名,中国地名研究所组织编纂了《外语地名研究丛书:外语地名汉字译名互查手册》。
  《外语地名研究丛书:外语地名汉字译名互查手册》收录了三万多条较常见的汉字译名不一致的外语地名。这些外语地名均采用罗马字母拼写形式,并在其后标注了归属国(或地区)、所在经纬度以及不同的汉字译名。
  通过使用《外语地名研究丛书:外语地名汉字译名互查手册》,读者可以快速查询同一外语地名的多种汉字译名,也可利用《外语地名研究丛书:外语地名汉字译名互查手册》附录中的汉字译名索引表方便地查到汉字译名对应的外语地名。

内页插图

目录

凡例
正文
A
B
c
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
0
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

附录
(一)汉字译名与罗马字母拼写对照索引
(二)国家和地区代称与名称对照表
(三)地名通名缩写与全称对照表
异域之声的文字镜像:一部关于跨文化地名翻译的深度探索 引言:语言的边界与地名的重量 地名,是地理空间与人类文明交织的独特载体。每一个外语地名背后,都承载着特定的历史、文化、乃至权力叙事。当这些带有异域色彩的名称跨越语言的鸿沟,试图用另一种文字系统——例如汉字——来精确、得体地再现时,一场精妙而复杂的“文字镜像”工程便开始了。 本书并非致力于提供一份静态的、现成的译名对照表,而是将焦点投向地名翻译的动态过程、内在逻辑及其引发的文化冲突与调和。我们深入剖析了全球主要语系(如印欧语系、阿尔泰语系、南岛语系等)地名在译制过程中所遵循的音位对应规则、历史惯例的约束力,以及当代规范化运动的趋势。 第一部分:地名翻译的理论基石与历史演变 1.1 符号学的困境:音译、意译与兼顾 地名翻译的核心难题在于,它是对一个“指称”(referent)的符号重构。我们首先构建了翻译实践中的三种基本策略的理论模型: 纯粹音译(Phonetic Transcription): 追求声音的逼真度,但常常导致汉字意义的混乱或丢失。例如,早期对许多北美地名的音译,如何在高频使用中保持音韵的稳定性与可辨识性?本书详细梳理了不同历史时期(如清末、民国、新中国成立后)对音译方案的演变,以及“三合一”原则(音、形、意兼顾)在实际操作中的取舍。 意译(Semantic Translation): 强调地名背后的地理特征或文化内涵,但在面对完全陌生的文化概念时,意译可能导致误导甚至荒谬的认知偏差。我们考察了特定文化(如伊斯兰教文化、原住民文化)地名中蕴含的不可译的“文化内核”,并分析了如何通过辅助说明或注释来弥补纯意译的不足。 历史与政治的惯性: 探讨既定译名(如巴黎、伦敦、莫斯科)如何通过长期的使用,获得了超越语言学本身的“约定俗成”的权威性。本书特别分析了在政治格局变动时期,地名译名更换(如城市改名、国名更迭)所牵动的学术界与外交界的争论与决策过程。 1.2 语系间的结构性差异分析 不同语言的音系结构,直接决定了它们在转写为汉字时的困难程度。本书专门开辟章节,对比分析了以下几组语系的地名转写挑战: 印欧语系: 重点分析了复杂的辅音丛(如斯拉夫语族)和元音系统(如法语、德语)在地名转写中,如何利用特定的汉字组合来模拟其韵律。 非印欧语系(以闪含语系为例): 探讨阿拉伯语地名中喉音和咽音,在缺乏对应汉字的背景下,译者采取了哪些“补偿”策略,以及这些策略如何影响了普通读者的接收。 东方语言的挑战: 细致剖析了日语汉字音读和训读系统对地名汉字选择的影响,以及韩语地名(特别是古代地名)在转入现代汉语中的版本差异。 第二部分:规范的制定、冲突与地方实践 2.1 规范化运动:从碎片到统一的努力 地名翻译的规范化是国家形象构建的重要组成部分。本书追溯了国际标准组织(ISO)和联合国地名标准化会议(UNCSGN)在此议题上的努力,并着重分析了中国在不同历史时期(从早期对外交流到近现代的统一标准制定)所采取的官方路径。 我们详细解读了现行地名翻译规范的底层逻辑,特别是“一词一译”原则的严格性与执行中的灵活性。哪些情况下允许“一词多译”的并存?学术研究与大众传播中对规范的偏离现象有何特点? 2.2 跨界领域的应用与争议 地名翻译并非仅限于地理学范畴,它深刻影响着外交、军事、经济和文化传播的方方面面。本书将理论付诸实践,通过以下案例进行深入剖析: 新闻传播中的“即时性”与“准确性”: 分析突发事件中,媒体对新出现地名(如新成立的组织总部、偏远冲突地区)的快速命名策略,以及这种策略对后续学术引用的潜在干扰。 历史文献的“版本锁定”: 考察古代传教士、探险家所记录的地名汉译,如何成为后世研究的“历史语料”,即使它们在现代语言学上已不再是最优选择,却因其历史地位而难以撼动。 网络环境下的“自造译名”: 探讨互联网社区、游戏文化、以及非官方翻译群体对传统地名规范的冲击,这些“民间译名”的生命力与被主流接受的可能性。 第三部分:地名翻译的未来展望——技术与人文的交汇 3.1 语料库的构建与自动化翻译的局限性 随着大数据时代的到来,地名翻译的效率得到了提升,但本书认为,纯粹基于统计模型的机器翻译在处理高度依赖语境和历史积累的地名时,仍然面临根本性的挑战。 我们展示了如何通过构建多源异构地名语料库,来训练更精细的规范匹配模型,而非仅仅依赖简单的音位映射。同时,明确指出在处理具有深刻文化意涵的地名时,机器的“黑箱”操作远不如人类译者的文化敏感性。 3.2 跨文化理解的桥梁 最终,地名翻译超越了单纯的文字转换,它是文化理解的起点。本书倡导一种“有负责任的翻译”:译者不仅要准确转达“它是什么”(What it is),更要帮助读者理解“它为何如此”(Why it is so)。 通过对全球复杂地名译名的梳理与反思,本书旨在为地理信息科学、跨文化交际学、历史语言学以及所有关注全球化背景下符号重构的学者和实践者,提供一个深度剖析地名翻译复杂性的、具有批判性视野的参考框架。它探讨的不是“如何查到译名”,而是“这个译名是如何产生的,以及它代表了何种文化决策”。

用户评价

评分

初次接触这套丛书,给我的第一印象是它似乎瞄准了一个非常小众但又极其关键的领域。我们都知道,翻译工作中的地名误译和不统一现象由来已久,尤其是在处理那些源自小语种或不常用语种的地名时,更是让人头疼不已。这本书的出现,仿佛是为我们这些在文字海洋里摸索的人点亮了一盏明灯。我期待它能提供一个系统性的、可追溯的解决方案,不仅仅是简单地罗列译名,而是希望能看到其背后的规范原则和历史沿革。一个优秀的译名互查工具,其价值绝不仅仅在于“查”,更在于“定”,即在面对歧义时能够提供权威的裁决依据。这需要极大的专业投入和跨文化理解力,我非常好奇这套书是如何权衡不同语言体系下地名命名的复杂性的。

评分

我身边的同行最近都在讨论如何提高翻译的“在地化”水平,而地名无疑是“在地化”中最敏感、最容易出错的部分之一。我记得有一次在处理一份关于中亚历史文献的翻译时,一个关键地点的译名在不同的史料中出现了三种截然不同的写法,极大地干扰了我们对历史事件的判断。这本书如果能有效解决这种“多头”现象,提供一套被广泛接受的、可信度高的统一标准,那它对于学术界的贡献将是不可估量的。这不只是一个翻译技巧的问题,它关乎历史记录的准确性、国际交流的顺畅性,甚至文化理解的深度。我对它所涵盖的语种广度和深度的平衡性非常感兴趣,希望它能覆盖到那些经常被主流工具书忽略的“灰色地带”地名。

评分

这本书的装帧设计挺有意思的,封面选用了那种沉稳的深蓝色调,搭配烫金的书名,显得既专业又典雅。拿在手上感觉分量十足,纸张的质感也相当不错,内页印刷清晰,字迹锐利,阅读体验上乘。我特别喜欢这种厚重的学术书籍的排版风格,它让我想起以前在图书馆翻阅那些老旧的、充满知识分量的工具书。虽然我还没来得及深入研究内容,但光是这种细致入微的制作工艺,就足以看出出版方在打造这套丛书时的用心程度。对于经常需要查阅资料的人来说,好的装帧和阅读体验本身就是一种享受,它能让人更愿意沉下心来做研究。希望这本书的内部编排也能像它的外表一样井井有条,能真正成为我工具书架上的得力助手。

评分

坦率地说,购买这类工具书有时带有一定的赌博性质,因为很多号称“权威”的译名手册,在实际使用中往往会暴露出明显的局限性——要么是信息更新不及时,要么是收录的语种范围过窄。我希望这套丛书能够体现出一种持续的、与时俱进的研究精神。真正的“互查手册”不应该是一个静止的文本,它应该反映出语言和地理认知随着国际形势变化而产生的动态调整。我特别关注它是否对近年来新出现的或名称发生变动的地名进行了追踪和修正。如果它能展现出一种严谨的动态维护机制,那么它将不仅仅是一本工具书,更像是一份鲜活的、不断进化的地理语言地图集,其长期价值将远远超过一次性的购买投入。

评分

从目录结构来看,这本书的组织方式显然是下了大功夫的,它似乎遵循了一种逻辑严密的层级划分。我注意到其中可能涉及到地理信息系统(GIS)的某些基础概念,这让我对它在现代化信息检索方面的应用有了更高的期望。如果它只是一个传统的“甲地名对应乙译名”的列表,那未免有些落伍了。我更希望看到它能够整合现代信息技术,比如,是否提供了按语种源头分类的检索路径,或者能否快速定位到特定地理区域的命名惯例。毕竟,在如今这个信息爆炸的时代,工具书的速度和准确性是生命线。如果它能像一把瑞士军刀一样,在不同维度上都能提供快速切入点,那么它的实用价值将呈几何级数增长。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有