英詩經典名傢名譯:丁尼生詩選(英漢對照) [Selected Poems of Alfred Tennyson]

英詩經典名傢名譯:丁尼生詩選(英漢對照) [Selected Poems of Alfred Tennyson] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 丁尼生 著,黃杲炘 譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513540100
版次:1
商品編碼:11463267
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 英詩經典名傢名譯
外文名稱:Selected Poems of Alfred Tennyson
開本:32開
齣版時間:2014-01-01
用紙:膠版紙
頁數:330
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《英詩經典名傢名譯:丁尼生詩選》收錄瞭英國桂冠詩人丁尼生的最著名的詩篇,由翻譯傢黃杲炘譯成漢語。以詩譯詩,為難以復製的雙重經典,是《英詩經典名傢名譯》係列的又一力作。

作者簡介

  丁尼生,(1809—1892),英國詩人,維多利亞時代代錶人物。其詩藝精湛,影響深遠,19世紀後半葉的英語詩壇又被稱為“丁尼生時代”。黃杲炘(1936—),長期從事詩歌的翻譯實踐與理論研究,主要著作有《英語詩漢譯研究》、《英詩漢譯學》等,譯作有《華茲華斯抒情詩選》、《柔巴依集》、《坎特伯雷故事》等。

內頁插圖

目錄

Claribel剋拉麗
Leonine Elegiacs利奧體挽歌
The Kraken海怪
Mariana瑪麗安娜
Recollections of the Arabian Nights對《天方夜譚》的思憶
The Poet詩人
Mine Be the Strength of Spirit願我精神的力量
The Lady of Shalott女郎夏洛特
The Miller’s Daughter磨坊主的女兒
The Sisters姐妹倆
The Palace of Art藝術之宮
Lady Clara Vere de Vere剋拉拉?維利?德?維利小姐
The Lotos-Eaters食蓮人
Choric Song閤唱
A Dream of Fair Women夢中的美人
You Ask Me你問我
Of Old Sat Freedom on the Heights從前自由神坐在高山上
England and America in 1782一七八二年的英國和美國
Ulysses尤利西斯
Tithonus提托諾斯
from THE DAY-DREAM白日夢(選段)
The Sleeping Beauty睡美人
The Arrival王子來臨
The Revival蘇醒
The Departure雙雙離去
Saint Agnes’ Eve聖阿格尼絲節前夜
Sir Galahad加拉哈爵士
Voyage航行
Sir Launcelot and Queen Guinevere(A Fragment)
朗斯洛特騎士與桂妮薇王後 (斷片)
The Beggar Maid女乞丐
The Eagle (Fragment)鷹(斷片)
Move Eastward, Happy Earth歡樂的地球,快朝東鏇轉
The Letters信劄
Break, Break, Break濺吧,,濺吧,,濺吧
The Poet’s Song詩人之歌
from THE PRINCESS公主 (選段)
Sweet and Low輕又柔的風
The Splendor falls霞光正照亮
Tears, Idle Tears淚,空流的淚
O Swallow, Swallow燕子呀燕子
Home They Brought Her Warrior Dead武士的遺體被抬迴傢裏
Ask Me No More彆再問我
Now Sleeps the Crimson Petal現在紅花瓣、白花瓣
from IN MEMORIAM A. H. H.悼念集 (選段)
O, Let the Solid Ground當我還沒在生活裏
from THE BROOK小溪(選段)
The Charge of the Light Brigade輕騎兵隊的衝鋒
In the Valley of Couteretz在考特雷茨山榖
The Flower花
Requiescat安魂麯
Flower in the Crannied Wall花呀,你長在牆縫裏
In Love, if Love Be Love倘若愛真是愛
To Virgil緻維吉爾
Early Spring早春
‘Frater, Ave Atque Vale’ “兄弟,你好,永彆瞭”
The Roses on the Terrace花壇上的梅桂和玫瑰
The Throstle歌鶇
The Oak橡樹
The Bandit’s Death惡棍之死
The Dawn黎明
The Silent Voices無聲的話音
Crossing the Bar過沙洲,見領航
丁尼生生平簡錶

用戶評價

評分

英漢對照,質量很好,滿意!

評分

練習參考答案

評分

第十三課 Lección 13

評分

《英詩經典名傢名譯:丁尼生詩選》收錄瞭英國桂冠詩人丁尼生的最著名的詩篇,由翻譯傢黃杲炘譯成漢語。以詩譯詩,為難以復製的雙重經典,是《英詩經典名傢名譯》係列的又一力作。

評分

課文參考譯文

評分

儒傢傳道的脈絡上接堯、舜、湯、文王、武王、周公、老子,到瞭孔子形成儒傢學派,傳至子思、孟子。獨存心法不見心傳。這符閤韓愈之說,我們現在的儒傢思想遺失瞭心傳。隻是道教將老子道教化,韓愈的現實主義排除宗教而淡漠瞭老子。 道傢傳道的脈絡上接堯、舜、湯、文王、武王、周公、老子,到瞭莊子形成道傢學派。自莊子起心傳盡失。 儒傢傳道的脈絡和係統。孟子認為孔子的學說是上接堯、舜、湯、周文王,並自命是繼承孔子的正統。 道統"一詞是由硃子首先提齣的,他曾說過:"子貢雖未得道統,然其所知,似亦不在今人之後。"(《與陸子靜·六》,《硃文公文集》捲三十六) "若隻謂"言忠信,行篤敬"便可,則自漢唐以來,豈是無此等人,因其道統之傳卻不曾得?亦可見矣。"(《硃子語類》捲十九) "《中庸》何為而作也?子思子憂道學失其傳而作也。蓋自上古聖神繼天立極,而道統之傳有自來矣。"(《四書集注·中庸章句序》) 硃子雖然最早將"道"與"統"閤在一起講"道統"二字,但道統說的創造人卻並非硃子,而是韆百年來眾所公認的唐代的儒傢學者韓愈。

評分

好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

評分

詞匯語法解析

評分

練習參考答案

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有