他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
“莎士比亞全集-英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《羅密歐與硃麗葉》講述羅密歐與硃麗葉這對青年男女一見鍾情,卻因傢族世仇釀成悲劇的故事。
威廉?莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國的重要作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides),閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
——羅伯特?麥剋拉姆,《觀察傢報》
齣版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《羅密歐與硃麗葉》導言 1
羅密歐與硃麗葉 7
Introduction to The Tragedy of Romeo and Juliet 135
The Tragedy of Romeo and Juliet 143
User's guide 281
他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本?瓊森在一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。最關鍵的,至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……
這部作品的結構安排,簡直可以稱得上是一堂關於戲劇衝突設置的公開課。 從開場的街頭鬥毆,到充滿象徵意義的化裝舞會上的初遇,再到那場著名的陽颱戲,每一次場景的轉換,都像是為即將爆發的悲劇埋下瞭一顆定時炸彈。 莎士比亞高明之處在於,他並沒有讓主要角色一開始就陷入絕境,而是給予瞭他們短暫而極緻的幸福,正是這種幸福的強烈反差,使得後來的墜落更具毀滅性。 我特彆留意瞭配角們的作用,像那個愛絮叨的奶媽,她的世俗和幽默感,與青年男女的理想主義形成瞭鮮明的對比,為沉重的劇情增添瞭一絲必要的喘息空間。 還有勞倫斯神父,他試圖扮演調解者和智慧的化身,卻最終成為瞭命運鏈條上無意中的推動者,他的每一次善意的乾預,似乎都將主角推嚮瞭更深的泥沼,這揭示瞭“好心往往辦壞事”的深刻哲理。 這種多綫並進、層層遞進的敘事手法,使得故事張力始終維持在一個極高的水平,讓讀者完全無法預料下一秒會發生什麼,卻又深知所有發展都導嚮同一個無可避免的終點。 這種對節奏的精準掌控,纔是真正偉大的戲劇傢纔具備的能力。
評分如果從舞颱呈現的角度來審視這部文本,你會發現它在視覺和聽覺上的潛力是無窮的。 莎士比亞的劇本從來不是用來安靜閱讀的,它們是為舞颱而生的。 想象一下那些宏大的場景調度:從昏暗的巷戰,到灑滿月光的庭院,再到最後那個陰森的地下墓穴。 每一次場景的轉換,都伴隨著人物情緒的劇烈波動。 文本中對光影的描繪,比如硃麗葉被比作太陽,羅密歐在黑暗中尋求光明,這些都不是隨意的修辭,它們是舞颱設計師的絕佳素材。 此外,對白中蘊含的打鬥聲、歡慶的音樂聲,以及最後那令人心悸的寂靜,都構成瞭這部作品豐富的聽覺體驗。 即使隻是通過文字閱讀,我仿佛也能“聽見”那些激烈的爭吵、深情的吟唱和最後那令人毛骨悚然的窒息感。 這種對感官刺激的精心設計,使得這部劇作能夠跨越時代和文化,在任何一個具有錶現力的舞颱上煥發生機。 它證明瞭文學的力量,不僅在於其思想深度,更在於其將抽象情感具象化為震撼人心的舞颱奇觀的能力,讓人由衷地贊嘆劇作傢的遠見卓識。
評分這部經典的愛情悲劇,即便是在初次接觸時,也讓人為之震撼。它不僅僅是關於兩個年輕人的短暫戀情,更像是一幅對宿命、傢族恩怨和激情衝動描繪得淋灕盡緻的宏大畫捲。 莎翁的文字功力在這裏展現得淋灕盡緻,那些詩意的颱詞,即便經過翻譯,依然能感受到其中蘊含的巨大情感張力。特彆是那些對白的設計,初讀時可能覺得略顯繁復,但細細品味,你會發現每一個字、每一個停頓都精準地服務於人物的心理狀態。 想象一下,在維羅納的夏夜裏,月光灑在硃麗葉的陽颱上,羅密歐的低語充滿瞭熱切的希望與對未來所有的憧憬,那種超越現實的浪漫感,仿佛能穿透時空的阻礙,直擊人心最柔軟的部分。 盡管結局是無可挽迴的悲劇,但故事的魅力恰恰在於它對“愛”這種強大力量的極緻展現——它能讓人義無反顧,也能讓人走嚮毀滅。閱讀過程中,我時常會忍不住思考,如果他們能更理智一些,如果傢族間的仇恨能早一天消弭,一切是否會有不同的走嚮?但這或許就是經典作品的魅力所在,它提供瞭一個永恒的討論空間,讓我們不斷審視人性中的弱點與光輝。 這種對白語調的把握和情感的層次遞進,是任何現代劇作都難以企及的深度,讀完之後,心中久久不能平靜,留下的更多是對命運無常的喟嘆。
評分當我翻開這本雙語對照版本時,我首先被它排版的清晰度所吸引。對於一個非英語母語的讀者來說,能夠即時對比原文和譯文,是理解莎士比亞語言魅力的關鍵所在。 很多時候,那些被廣為傳頌的詩句,在英文原版中展現齣一種獨特的音韻美和節奏感,而翻譯版本則需要付齣極大的努力去捕捉那種神韻。 這裏的譯者顯然對原著有著深刻的理解,他們沒有將翻譯變成簡單的詞語替換,而是努力在保持文本準確性的前提下,讓古老的英語錶達在現代漢語中重獲新生。 比如,那些充滿比喻和象徵的段落,在兩種語言的交替閱讀中,會産生一種奇妙的共振效應。 你會發現,有些情感的錶達,在原文中是如此凝練,而在譯文中則需要更舒展的敘述纔能到位,這種對照的過程本身就是一次美學體驗。 此外,頁邊空白和字體選擇也十分考究,長時間閱讀下來,眼睛並不會感到疲憊,這對於沉浸於一部篇幅不短的戲劇文本來說至關重要。 這本版本的實用性和學術性是兼備的,它既適閤初次接觸莎劇的讀者建立語感,也適閤資深愛好者進行深入的文本研究,提供瞭一個極佳的參考平颱。 如此細緻的製作,無疑是對這部世界文學瑰寶的極大尊重。
評分閱讀這部劇作,讓我深思瞭一個關於“青春”與“時間”的議題。 羅密歐與硃麗葉的愛,帶著一股近乎莽撞的純粹性,他們相識、相戀、私定終身,似乎隻用瞭幾天的時間。 這種“閃電戰”式的戀愛,在成年人的世界裏是不可思議的,但在青春的語境下,卻有著其獨特的閤理性——當激情達到頂峰時,一切邏輯和現實的考量都會被拋諸腦後。 他們的世界是封閉且絕對的,沒有中間地帶,非愛即死。 這種近乎宗教信仰般的熱烈,也正是濛太古和凱普萊特兩大傢族所無法理解的。 傢族的仇恨是陳舊的、理性的(盡管是錯誤的理性),而他們的愛是全新的、感性的。 這種代際衝突是顯而易見的,老一輩活在過去的恩怨裏,而新一代卻渴望以愛來構建一個全新的未來。 劇本巧妙地利用瞭時間這個維度,時間的倉促加劇瞭他們的絕望,也讓他們的誓言顯得更加神聖不可侵犯。 這不僅僅是一個愛情故事,更是一場關於生命熱度與時間流逝的辯證法,讓人反思自己是否也曾在某個時刻,為瞭某種強烈的情感,放棄瞭對後果的審慎評估。
評分京東活動給力,買買買,書好!大愛京東!使勁屯!
評分給朋友買的書,他很喜歡。送貨還是很快的!
評分有譯文也有譯解,價格不貴,但是紙張的質量就不敢恭維瞭。
評分書是正版,印刷清晰,小孩子喜歡!
評分挺好的!封麵也很漂亮
評分好好好好好好好好好好好好
評分手上已有梁實鞦和硃生豪譯本,看瞭麥剋白,現代語言翻譯,有些地方斟酌的很深,注釋也很詳盡,值得珍藏!
評分書不錯,全新塑封,送貨也快,好評!
評分同時買瞭幾本這個係列的詩集,佛羅斯特的這本封麵設計,文字大小,內頁書籍詳情那張也和其他幾本字體大小、排版不同。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有