全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材:经贸实务英译汉 [English-Chinese Translation in Business for MTI Coursework]

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材:经贸实务英译汉 [English-Chinese Translation in Business for MTI Coursework] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

常玉田 著
图书标签:
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 经贸翻译
  • 实务翻译
  • 英译汉
  • 商务英语
  • 翻译教材
  • 专业英语
  • 翻译理论
  • 考研
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 对外经济贸易大学出版社
ISBN:9787566310750
版次:1
商品编码:11526028
包装:平装
丛书名: 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材
外文名称:English-Chinese Translation in Business for MTI Coursework
开本:16开
出版时间:2014-10-01##

具体描述

内容简介

  《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材:经贸实务英译汉》以职业翻译技能训练为核心,以适当的应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学生翻译学科知识结构,提高学生口、笔译实践能力,培养应用型、实践型、专业型高级翻译人才。

内页插图

目录

第一章 习作分析
第二章 需要学习
第三章 翻译流程
第四章 专有名词
第五章 数量词
第六章 标点符号
第七章 新闻中的商务
第八章 财经评论
第九章 金融及银行
第十章 经营和管理
第十一章 市场与营销
第十二章 产品和销售
第十三章 服务贸易
第十四章 技术引进
第十五章 节能环保
第十六章 社会文化
第十七章 其他题材
翻译方法和技巧索引

前言/序言


《经贸实务英译汉》:融汇理论与实践,赋能高端翻译人才 本书旨在为全国翻译硕士专业学位(MTI)项目提供一套高水平、高质量的经贸实务英译汉教材。紧密对接MTI教育的专业定位和人才培养目标,本书不仅致力于教授学生扎实的翻译技巧和严谨的学术理论,更侧重于培养其解决实际经贸翻译问题的能力,为未来活跃在国际经贸舞台的翻译人才奠定坚实基础。 一、 核心定位与目标读者 本书的核心定位是成为MTI教育领域内,尤其是在经贸翻译方向上,不可或缺的权威参考书和实践指导手册。它不仅是一本教材,更是一扇窗口,带领学习者深入理解当前国际经贸领域的核心概念、运作模式及相关语篇的翻译挑战。 目标读者主要为: 翻译硕士专业学位(MTI)学生: 特别是专注于经贸翻译方向的学生,本书将是他们系统学习、深化理解、提升实战能力的必备工具。 高校翻译专业教师: 本书可作为MTI课程的教学蓝本,提供清晰的教学脉络、丰富的案例资源和专业的教学建议。 从事经贸翻译的从业者: 即使是经验丰富的翻译人员,也能从本书的新视角、深度解析和前沿案例中获得启发,不断精进业务。 对国际经贸领域感兴趣的读者: 任何希望通过语言学习,深入了解国际贸易、金融、投资、法律等领域知识的读者,本书都将提供宝贵的语言与知识双重营养。 二、 内容编排与特色解析 本书的编排紧扣“经贸实务”这一核心,将理论知识与翻译实践有机结合,力求达到“学以致用”的教学效果。 1. 宏观视角与微观技巧并重: 宏观层面: 本书将从宏观角度介绍当前全球经贸格局、主要贸易协定、国际金融体系、跨国投资模式等,为译者建立完整的知识框架。理解这些宏观背景,有助于译者把握文本的深层含义,更准确地传达信息。 微观层面: 在宏观框架下,本书将精选大量具有代表性的经贸文本,进行细致入微的翻译分析。从词汇的选择、术语的翻译、句式结构的转换,到语篇的连贯性、风格的把握,本书都将给出详尽的指导。 2. 深度剖析核心经贸领域: 本书将围绕以下核心经贸领域展开内容,覆盖经贸翻译实践中的大部分常见场景: 国际贸易实务: 包括进出口合同、贸易术语(如Incoterms)、信用证、报关单据、国际货物运输保险、国际商检等。这些是构成国际贸易流程的基础文件,其翻译的准确性直接影响交易的成败。 国际金融与投资: 涵盖银行与金融机构、外汇市场、股票与债券、基金、直接投资(FDI)、并购(M&A)、风险投资、金融衍生品等。金融术语的专业性和时效性极强,要求译者具备高度的专业素养。 公司法律与合同: 涉及公司法、合同法、知识产权法、劳动法等与国际经贸活动相关的法律法规,以及各类国际商务合同(如代理协议、分销协议、特许经营协议、服务协议等)的翻译。法律翻译的严谨性、准确性不容丝毫差错,本书将重点讲解其翻译难点和规范。 国际商务沟通与营销: 包括商务信函、市场营销报告、公司年报、商业计划书、产品说明书、广告语等。这部分内容强调语言的交际功能和文化适应性,要求译者在传达信息的同时,也要考虑到目标读者的文化背景和接受习惯。 全球化与区域经济合作: 讨论世界贸易组织(WTO)、自由贸易协定(FTA)、经济一体化等议题,翻译相关政策文件、研究报告等。 3. 案例驱动与实操导向: 本书最大的亮点之一是其强大的案例库。所有的理论讲解都将围绕真实的、最新的经贸文本展开。 精选真实案例: 选取来自国际权威机构、知名跨国公司、专业经济刊物的原汁原味文本,确保案例的时效性和实用性。 深度案例分析: 对每个案例的原文进行深入剖析,识别其中的难点、热点、易错点,并提供多种翻译策略和解决方案,讲解选择特定翻译方法的原因。 对比分析与辨析: 对于同一内容的不同翻译版本,进行对比分析,指出其优劣,帮助学生形成批判性思维,培养鉴别能力。 模拟练习与拓展: 每章后配有针对性的练习题,涵盖单句翻译、段落翻译、篇章翻译等多种形式,并鼓励学生进行模拟翻译实践,如撰写商务邮件、合同条款等,以巩固所学知识。 4. 理论深度与前沿视野: 在实践性之外,本书同样不忽视理论的深度。 翻译理论与方法论: 介绍与经贸翻译相关的翻译理论,如功能对等、接受美学、目的理论等,并分析如何在经贸实践中灵活运用这些理论。 术语研究与管理: 强调经贸术语的规范化和动态性,指导学生如何进行术语研究、构建术语库、使用术语管理工具。 翻译伦理与职业规范: 探讨经贸翻译工作中的职业道德、保密义务、责任承担等问题,培养译者的专业操守。 科技赋能翻译: 介绍人工智能、机器翻译、CAT工具等前沿技术在经贸翻译中的应用,引导学生拥抱技术变革,提升工作效率。 三、 学习本书将收获什么? 通过系统学习本书,读者将能够: 构建扎实的经贸知识体系: 深入理解国际贸易、金融、投资、法律等核心领域的概念、运作及相关语篇。 掌握精准高效的翻译技巧: 能够准确理解和翻译各类经贸文本,克服术语障碍,驾驭复杂句式,把握文本风格。 提升解决实际问题的能力: 能够独立应对真实经贸翻译项目中的各种挑战,提供高质量的翻译服务。 培养国际化的视野: 具备跨文化沟通意识,理解不同文化背景下商务沟通的差异,并能在翻译中加以体现。 形成严谨的学术态度与职业操守: 遵守翻译伦理,追求卓越,成为一名值得信赖的专业翻译人才。 《经贸实务英译汉》是为迎接全球化浪潮中日益增长的高端经贸翻译人才需求而精心打造的力作。它不仅是一本教材,更是一个学习平台,一个实践熔炉,期待与所有致力于在经贸翻译领域深耕细作的译者们,共同探索语言与商业的无限可能。

用户评价

评分

作为一个对经济全球化和跨国文化交流充满兴趣的普通读者,我一直认为掌握好经贸领域的翻译能力,是参与国际竞争、拓展视野的重要途径。因此,当我看到《经贸实务英译汉》这本书时,我感到非常兴奋。我希望这本书能够像一位经验丰富的向导,带领我深入了解经贸领域那些看似神秘的语言世界。我期待书中能够提供一些生动有趣的案例,通过具体的商业对话、广告宣传语、产品说明书等,来展示英汉两种语言在经贸场景下的转换魅力。例如,如何将一个充满营销策略的英文广告语,翻译成既能吸引中国消费者,又能保留原广告精髓的中文。或者,在翻译一份介绍公司产品的英文手册时,如何使用通俗易懂的语言,准确地传达产品的技术特点和使用方法。我希望这本书不仅仅停留在语言层面,更能教会我理解不同文化背景下,人们在商业沟通中的思维方式和价值取向,从而在翻译中做到“信、达、雅”的有机结合。这本书,对我来说,不仅仅是一本学习资料,更是一扇通往广阔世界的窗户。

评分

我是一位常年与国外客户打交道的企业主,每次与海外客户沟通,都离不开商务文件的往来。其中,商业计划书、融资申请、年度报告等重要文件,其翻译的质量直接关系到我们能否获得投资、能否成功拓展海外市场。长期以来,我一直饱受翻译质量不稳定、专业性不足的困扰。因此,《经贸实务英译汉》这本书的出现,对我来说,简直是雪中送炭。我非常关注书中是否能够提供一些关于如何处理复杂商业数据和图表的翻译技巧,例如,在翻译一份详细的市场分析报告时,如何准确地呈现各种百分比、图表和数据,以及如何确保其专业性和可读性。我更希望书中能够深入讲解不同国家和地区在商业习惯上的差异,以及这些差异如何在翻译中得到体现。例如,在表达数字、日期、单位等方面,是否存在特殊的翻译要求。这本书的出版,我相信能够为我提供一套系统性的解决方案,帮助我提高与海外客户沟通的效率和质量,从而更好地把握国际市场机遇,实现企业的可持续发展。

评分

这本书的定位——“全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材”,就足以说明其内容的专业性和前沿性。我是一名正在准备MTI考研的考生,深知专业课在整个考试中的比重。而“经贸实务英译汉”这一专题,更是MTI考试中必考的重头戏。我一直以来都希望能够找到一本能够系统性、理论与实践相结合的教材,来帮助我全面掌握经贸翻译的知识体系。我希望这本书能够从基础概念讲起,比如国际贸易术语的起源、发展及其在翻译中的应用,以及不同国家和地区在经贸往来中常用的法律法规和商业惯例,并分析它们对翻译可能产生的影响。我更期待书中能够提供丰富的练习题,涵盖不同类型的经贸文本,如商品目录、市场分析报告、进出口合同、国际支付凭证等,并附带详细的答案解析,帮助我巩固所学知识,熟悉考试的题型和要求。我相信,通过学习这本书,我能够更好地理解经贸翻译的内在逻辑,掌握解决实际问题的能力,为我在MTI考试中取得优异成绩打下坚实的基础。

评分

作为一名即将踏入翻译行业的新人,我一直对MTI专业学位系列教材的严谨性和权威性抱有很高的期待。而《经贸实务英译汉》这本书,从其书名和定位来看,正是我想寻找的那种能够系统性提升我经贸翻译能力的核心教材。我渴望了解的不仅仅是“怎么翻”,更是“为什么这么翻”。例如,在翻译涉及国际支付方式的条款时,如何准确把握“Letter of Credit”(信用证)和“Bill of Exchange”(汇票)之间的细微差别,以及在不同法律框架下它们的具体含义和操作流程。我希望书中能够提供详细的术语辨析,解释这些专业词汇的来源、演变以及在不同商务语境下的精确使用。此外,对于那些看似简单的商务信函,例如一封正式的商业邀请函或一份婉拒合作的邮件,如何用恰当的语言表达,既能体现专业性,又不失礼貌,同时准确传达信息,避免潜在的误解,也是我非常关注的内容。我希望这本书能够带领我深入理解这些看似琐碎但至关重要的细节,构建起坚实的经贸翻译理论基础和扎实的实操技能,为我未来的职业生涯打下坚实的基础。kitabın içeriğinin, hem çeviri kuramlarını hem de pratik uygulamaları kapsayan dengeli bir yaklaşıma sahip olmasını umuyorum. Bu sayede, sadece kelime ve cümleleri çevirmekle kalmayıp, aynı zamanda kültürel nüansları ve ticari incelikleri de doğru bir şekilde aktarabilen bir çevirmen olma yolunda ilerleyebilirim.

评分

长期以来,我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更重要的是在不同文化背景之间建立桥梁。尤其是在经贸领域,语言的背后往往承载着复杂的商业逻辑、法律规定和文化习俗。因此,《经贸实务英译汉》这本书的出现,对我来说,是一个深入探索这一过程的绝佳机会。我希望书中能够不仅仅停留在技术层面的翻译技巧,更能引导我思考翻译中的文化维度。例如,在翻译一份关于企业社会责任的报告时,如何准确地传达西方语境下的CSR理念,并使其与中国语境下的相关实践相契合,从而避免文化上的隔阂。我更关注书中是否能够提供一些关于如何进行跨文化商务谈判的语言策略,以及在翻译过程中,如何识别和处理可能出现的文化误解。我相信,通过学习这本书,我能够更深刻地理解语言与文化之间的紧密联系,并在经贸翻译实践中,更好地运用语言这一工具,促进跨文化交流与合作。

评分

在我看来,翻译最迷人的地方在于它能够打破语言的壁垒,连接不同的思想和文化。而《经贸实务英译汉》这本书,聚焦于经贸这个高度全球化的领域,更是将这种连接的力量发挥到了极致。我希望这本书能够引领我进入一个充满挑战和机遇的翻译世界。我特别期待书中能够提供一些关于如何处理那些具有高度时效性的经贸信息,例如,快速准确地翻译一份突发性的国际贸易新闻,或者一份市场调研报告的紧急更新。这需要译者不仅具备扎实的语言功底,更要对当时的国际经贸形势有敏锐的洞察力。我希望书中能够分享一些译者在处理这类信息时的经验和心得,以及如何确保翻译的及时性和准确性。此外,我也对如何在翻译中体现出商务活动的紧迫感和重要性感到好奇,例如,如何通过语言的选择和句式的运用,准确地传达信息的重要性,从而促成高效的商务合作。这本书,无疑是我探索经贸翻译奥秘的一把金钥匙。

评分

我在一家跨国公司从事市场营销工作,经常需要接触到大量的英文营销材料,包括产品发布会文案、广告脚本、社交媒体推广内容等。这些材料的翻译,对我来说是一项挑战,因为它们不仅需要准确传达产品信息,更需要能够抓住目标受众的心理,引发情感共鸣,从而达到营销目的。我非常期待《经贸实务英译汉》这本书能够在营销翻译方面提供一些独特的见解和实用的方法。例如,如何将英文中的一些具有西方文化特色的幽默感或隐喻,恰当地翻译成中国消费者能够理解和接受的表达方式,而不是生硬的直译。我希望书中能够提供一些成功的营销翻译案例分析,解释其翻译策略和技巧,以及这些策略如何帮助企业实现其营销目标。同时,我也对如何处理不同地区消费者的文化差异,以及如何在翻译中体现出这种差异化营销策略感兴趣。这本书的出现,将极大地帮助我提升营销材料的本土化水平,增强我们在中国市场的竞争力。

评分

读到这本书的名字,我立刻联想到了我在实际工作中遇到的各种翻译难题。作为一名长期从事国际贸易的公司法务,我每天都要面对大量的英文合同、协议、公司章程以及各种法律文件。这些文件往往充斥着专业性极强的法律术语和极其严谨的表述方式。在翻译过程中,稍有不慎,一个词语的误译就可能导致合同条款的解释出现偏差,从而引发不必要的法律纠纷。我特别希望这本书能够在这方面提供一些深入的指导。例如,如何准确翻译像“indemnify and hold harmless”(赔偿并使其免受损害)、“force majeure”(不可抗力)这样核心的法律条款,以及在不同的法律体系下,这些条款的翻译和适用有何不同。我期望书中能够提供大量的法律文本翻译实例,并对翻译中的难点进行详细的解析,指出常见的误区以及如何避免。同时,我也希望书中能够涉及一些与公司治理、知识产权保护、劳动合同相关的英译汉翻译技巧,因为这些都是我在日常工作中经常接触到的领域。这本书的出现,无疑能极大地提升我的工作效率和翻译的准确性,帮助我更好地规避法律风险,维护公司的合法权益。

评分

这本书的出版,对于我这个一直致力于在国际贸易领域拓展业务的从业者来说,无疑是一个巨大的福音。长期以来,我深感中英双语在商务沟通中的重要性,尤其是在合同、协议、商业信函以及市场调研报告等核心文件的翻译上,微小的失误都可能导致重大的经济损失或商业机会的错失。我曾尝试过许多市面上流传的翻译工具和学习资料,但效果总是差强人意,要么过于理论化,要么与实际商务场景脱节。而这本书的出现,恰恰弥补了这一空白。它不仅仅是简单的词汇堆砌或语法讲解,更深入地剖析了经贸领域特有的语言习惯、专业术语以及不同文化背景下的沟通策略。从封面上“经贸实务英译汉”的定位,我就可以预见到其内容的高度实用性和针对性。我尤其期待书中能够提供大量真实的案例分析,例如针对不同行业(如金融、制造业、服务业)的翻译难点,以及如何处理那些具有文化敏感性的表述。我希望作者能够带领读者走进真实的商务谈判现场,或者模拟一份充满挑战的国际采购合同翻译过程,让我们在实践中学习,在学习中成长。 kitabın kapak tasarımından içeriğin derinliğine kadar her şey, benim gibi profesyonellerin ihtiyaçlarına hitap ettiği izlenimini veriyor. Özellikle MTI (Master of Translation and Interpretation) gibi lisansüstü düzeydeki öğrencilerin ve çevirmenlerin mesleki gelişimine katkıda bulunacak bir kaynak olacağı şüphesizdir. Umarım bu kitap, dil engellerini aşarak uluslararası ticarette daha başarılı olmamız için bize güçlü bir araç sunar.

评分

作为一名对金融市场和国际投资感兴趣的普通读者,我经常会阅读大量的英文财经新闻、分析报告以及公司财报。这些文本中充斥着大量的金融术语和专业分析,对于我这样非专业人士来说,理解起来着实不易。因此,《经贸实务英译汉》这本书的出版,对我来说,是一次难得的学习机会。我非常希望书中能够提供一些关于如何将复杂的金融术语,如“derivatives”(衍生品)、“asset-backed securities”(资产支持证券)等,翻译得既准确又易于理解的技巧。我期待书中能够通过具体的案例,解析如何在翻译一份公司财报时,准确地呈现各种财务数据和指标,并对其进行必要的解释,以便非专业读者能够快速把握其核心信息。同时,我也对如何翻译那些涉及国际金融法规和政策的文本感兴趣,理解其翻译中的潜在挑战和注意事项。这本书,无疑将帮助我更好地理解全球金融市场的动态,并提升我阅读和分析英文财经信息的能力。

评分

好好好好好好

评分

一般 可以 还好 用用 勉强

评分

这本书对于学习翻译来说还不错吧,应该值得这个价钱

评分

一般 可以 还好 用用 勉强

评分

一般 可以 还好 用用 勉强

评分

质量好!

评分

评分

这本书对于学习翻译来说还不错吧,应该值得这个价钱

评分

好好好好好好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有