英語基礎口譯模考試捲與精解:口語口譯(附MP3光盤)

英語基礎口譯模考試捲與精解:口語口譯(附MP3光盤) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

趙寜,林潔,崔靜 等 編
圖書標籤:
  • 英語口譯
  • 口語
  • 口譯模擬
  • 考試
  • 基礎
  • 模考
  • 精解
  • MP3
  • 英語學習
  • 實用英語
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海交通大學齣版社
ISBN:9787313113252
版次:1
商品編碼:11558077
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2014-09-01
用紙:膠版紙
頁數:122
正文語種:中文,英文
附件:MP3光盤

具體描述

內容簡介

  《英語基礎口譯模考試捲與精解:口語口譯》是“交大-昂立英語口譯培訓係列”之一,針對上海市基礎口譯考試編寫。
  《英語基礎口譯模考試捲與精解:口語口譯》匯編瞭八套基礎口譯考試中口語口譯部分的全真模擬試捲,並提供詳盡解析,使讀者在熟悉和掌握英語基礎口譯口語口譯考試的形式和難度的同時自測並檢驗自己的能力水平。

目錄

試捲(一)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

試捲(二)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

試捲(三)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

試捲(四)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

試捲(五)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

試捲(六)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

試捲(七)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

試捲(八)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

聽力原文與答案精解
試捲(一)
試捲(二)
試捲(三)
試捲(四)
試捲(五)
試捲(六)
試捲(七)
試捲(八)

前言/序言


好的,這是一份關於一本假想的、與您提供的書名《英語基礎口譯模考試捲與精解:口語口譯(附MP3光盤)》內容完全不同的圖書的詳細簡介。 --- 《全球化背景下小語種市場趨勢與跨文化交際策略研究》 圖書信息概覽 書名: 全球化背景下小語種市場趨勢與跨文化交際策略研究 作者: [此處可虛構作者姓名,例如:張文博 教授] 齣版社: [此處可虛構齣版社名稱,例如:國際經貿齣版社] 齣版時間: 2024年鞦季版 ISBN: 978-7-5099-XXXX-X 適用讀者: 國際貿易從業人員、區域經濟分析師、外交與公共事務專業學生、跨文化管理顧問、對新興市場有濃厚興趣的研究人員。 開本/頁數: 16開 / 480頁 附帶材料: 獨傢訪問的權威機構市場數據報告(電子版下載碼) --- 內容深度解析 在當前多極化和區域經濟一體化加速的全球格局中,傳統主流語種(如英語、西班牙語)的市場飽和度日益增加,而具有巨大增長潛力的“小語種”區域,如東南亞、中東、中亞、非洲和拉丁美洲部分地區,正成為全球商業競爭的新焦點。本書正是瞄準這一戰略空白,提供一套係統、前瞻且極具實操性的研究框架。 本書並非語言學習指南,而是一部聚焦於商業戰略、文化語境與市場準入的深度分析報告。全書共分為四個主要部分,層層遞進,旨在為讀者構建一個完整的“小語種市場進入與運營”的知識體係。 第一部分:小語種市場的界定、演變與戰略價值重估(理論基石) 本部分首先對“小語種”進行清晰的學術界定,區分瞭“使用人數較少”與“戰略重要性低”的語種。隨後,重點分析瞭以下議題: 1. “去中心化”的全球貿易格局: 分析全球供應鏈重構對二綫貿易夥伴的依賴性增加,以及新興市場消費潛力的爆發性增長。 2. 小語種的“技術溢齣效應”: 探討在特定技術領域(如新能源、生物科技、特定農業技術)中,掌握特定小語種知識(例如印尼語的棕櫚油産業術語、阿拉伯語的清真金融標準)如何轉化為不可替代的競爭優勢。 3. 地緣政治與語言資本: 研究特定區域熱點(如“一帶一路”沿綫國傢、RCEP協定區)的政治經濟穩定度與對應語言的商業價值的動態關係。 第二部分:核心區域小語種的商業生態圖譜(案例聚焦) 本部分選取瞭當前最具代錶性的五大區域,進行深入的産業剖析,摒棄瞭籠統的描述,轉而關注行業內的專業術語和商務習慣。 東南亞(以越南語、泰語為例): 重點分析瞭“韆禧一代”的數字消費習慣與本土電商平颱的語言偏好;解析瞭製造業投資中,對本地法規的精準理解對降低閤規風險的重要性。 中東與北非(以阿拉伯語為主): 深入探討瞭伊斯蘭金融(Sharia Compliance)的術語規範、閤同簽署中的“信任構建”文化差異,以及媒體宣傳中的敏感性詞匯管理。 中亞五國(以俄語、哈薩剋語為例): 關注能源基礎設施項目閤作中,對前蘇聯時期遺留的工程標準和技術文件的語言解讀能力。 撒哈拉以南非洲(以法語、斯瓦希裏語為例): 側重於非正式經濟體係(Informal Economy)的運作邏輯,以及移動支付領域中,如何利用本土語言進行用戶教育和推廣。 拉丁美洲特定國傢(如巴西葡萄牙語、阿根廷西班牙語的差異): 分析不同國傢在法律文書和營銷口號上,即使同屬一語係,也存在的顯著的語義陷阱。 第三部分:跨文化交際的“語用轉嚮”與風險規避(實務操作) 本部分是本書的實踐核心,將理論研究轉化為可操作的策略,重點在於“語用層麵”的失誤避免。 1. “隱性知識”的解碼: 探討在商業談判中,非語言綫索(如肢體語言、沉默的含義)與特定語言文化結閤時所産生的復雜信號。例如,在某些東亞文化中,“思考一下”可能意味著完全拒絕。 2. 翻譯的“意圖保持”而非“字麵對應”: 闡述瞭在閤同翻譯、産品說明書本地化過程中,如何確保目標語言準確傳達源語言的法律效力或技術精度,而非僅僅是詞匯的替換。 3. 危機公關中的語言敏感度: 提供瞭針對不同文化背景下,處理負麵輿情(如産品召迴、勞資糾紛)時,官方聲明和社交媒體迴應的語言策略模闆,強調文化禁忌的規避。 第四部分:技術賦能與未來趨勢展望(前瞻性研究) 本書最後一部分審視瞭新興技術對小語種市場滲透的影響,並提齣瞭麵嚮未來五到十年的建議。 AI翻譯工具的局限性分析: 對當前主流的神經機器翻譯(NMT)模型在處理高風險(如法律、醫療)小語種文本時的準確率進行瞭量化評估,指齣其在捕捉“文化語境”和“專業俚語”方麵的固有缺陷。 “小語種人纔生態”的構建: 提齣高校與企業應如何閤作培養既懂語言又精通特定行業(如“印尼語+供應鏈管理”、“土耳其語+能源工程”)的復閤型人纔的路徑圖。 數據驅動的語言選擇模型: 介紹瞭一種基於宏觀經濟指標、數字媒體活躍度和專利申請語言的加權模型,幫助企業決策層更科學地選擇下一階段應投入資源的小語種市場。 --- 本書特色亮點 拒絕泛泛而談: 全書所有案例均來源於作者團隊過去十年在一綫市場調研中積纍的真實數據和一手訪談記錄,拒絕引用過時的或脫離現實的理論模型。 戰略高度指導商業決策: 本書的分析目標不是讓讀者學會一門新語言,而是教會讀者如何利用對語言文化的深入洞察,在國際競爭中獲得“信息不對稱”的優勢。 跨學科視野融閤: 深度結閤瞭語言學、區域經濟學、社會人類學和國際法的基礎概念,為復雜的中外商業對接提供瞭多維度的分析工具。 數據詳實且權威: 附帶的電子報告提供瞭未經公開的區域市場數據圖錶,是企業進行可行性研究的寶貴參考資料。 本書被業內專傢評價為“在‘中國與世界’連接點上,最全麵、最實用的跨文化商業導航圖譜”。它將幫助讀者從“語言障礙”的視角,升級為“文化優勢”的視角,重新審視全球化進程中的每一個新興機遇。

用戶評價

評分

坦白說,我更傾嚮於那些帶有配套音頻資源的口譯學習資料,因為口譯的本質就是聽力與輸齣的無縫銜接,脫離瞭聲音的練習,效果往往大打摺扣。這本書附帶的MP3光盤,對我來說是至關重要的一個加分項。我希望這張光盤裏的音頻材料在錄音質量、語速把控和口音多樣性上能達到極高的水準。很多國內齣版的材料,朗讀者發音雖然標準,但語調和節奏感總是顯得過於“教科書式”,缺乏真實國際會議或新聞發布會上的那種自然起伏和停頓。如果它能收錄不同風格的講話者,比如語速較快的新聞播報、語速適中但信息密度大的學術講座,那我就能根據這些材料來訓練我的“信息塊”抓取和預判能力。畢竟,口譯考試的重點往往在於如何精準捕捉那些一閃而過的關鍵信息點,這一點,隻有高質量的音頻材料纔能提供有效的訓練載體。對於我這種“耳朵敏感型”的學習者來說,MP3的質量幾乎決定瞭這本書的使用頻率。

評分

這本聽起來非常專業、目標明確的教材,著實讓我這個準備口譯考試的人眼前一亮。我目前的睏境是,理論知識掌握得七七八八,但一到模擬實戰或者麵對真實的考試場景時,總感覺手忙腳亂,尤其是在壓力之下,語言組織和反應速度明顯跟不上。我特彆關注那些能夠提供高度仿真訓練的材料。如果這本書的“模考試捲”部分能真正做到覆蓋目前主流口譯考試的題型和難度,那就太棒瞭。我期望它不僅僅是提供一堆題目,而是能模擬齣考場那種時間緊、信息量大的情境,讓我提前適應那種心跳加速的感覺。比如,對於交替傳譯的材料選擇,是偏重時事政治、經濟貿易,還是更貼近日常生活交流?精解部分如果能深入到譯文的“為什麼這麼譯”的邏輯,而不是僅僅給齣標準答案,那價值就更大瞭。畢竟,口譯的魅力在於過程和策略,而不是最終的成品。我非常期待看到它在應試技巧和實戰策略上的指導能有多麼細緻入微,這比單純的語言積纍可能更直接地決定分數。

評分

我對“精解”這部分抱有極高的期望,這通常是區分一本普通題集和一本優秀教程的關鍵所在。在口譯學習中,我們需要的不是答案本身,而是解構答案的過程。我希望這本書的精解能深入到為什麼在某個特定語境下,某個術語要用A而非B的說法;為什麼原文中的長難句可以被拆解成如此簡潔的中文結構;又或者,在處理那些涉及到文化差異或特定行業黑話時,譯者是如何權衡“信、達、雅”的。如果精解隻是簡單地將原文和譯文並列,然後標齣幾個重點詞匯,那價值就不大瞭。我更期待看到它能提供“備選翻譯方案”的對比分析,並解釋每種方案的適用場閤,甚至可以配上一些“譯員筆記”的示範,指導我們在交替傳譯時該如何快速記錄,哪些信息點必須保留,哪些可以適當簡化或意譯。這種對翻譯思維的引導,纔是提升口譯水平的核心所在。

評分

從一個長期自學口譯的“過來人”角度看,口譯學習最怕的就是“孤軍奮戰”和“缺乏反饋”。這本書如果能提供一套係統化的學習流程指導,那將是巨大的福音。我希望它不僅僅是試捲的堆砌,而是一套完整的“學習閉環”。例如,在講解完一套試捲後,是否有建議讀者如何進行“迴放復盤”和“自我糾錯”的環節?比如,建議在練習完口譯後,對照精解進行錄音對比,找齣自己停頓過多、用詞不當或信息遺漏的關鍵節點。這種強調主動學習和自我評估的機製,比被動接受知識要有效得多。如果書中能提供一些關於如何調整緊張情緒、如何在現場保持專注力的“心理建設”建議,哪怕隻是一小段,也會讓這本書的實用價值飆升。畢竟,口譯是門綜閤藝術,技術和心態同等重要。

評分

作為一名正在衝刺階段的備考者,我對任何聲稱能提供“模考”的材料都持有一種審慎的樂觀態度。口譯考試,尤其是高級彆的考試,對材料的專業性和時效性有著近乎苛刻的要求。我非常關心這套試捲的選材範圍是否緊跟當前的國際熱點和社會發展趨勢。如果試捲內容停留在幾年前的熱門話題,那考生的應變能力和知識儲備就無法得到有效檢驗。理想狀態下,它應該囊括經濟、科技、環境、社會治理等多個領域的高頻議題,並且,試捲的難度梯度應該設計得非常閤理。從基礎熱身到高難度的綜閤運用,循序漸進纔能真正幫助學習者建立自信。此外,如果能對每套試捲的定位(例如:側重交替傳譯的邏輯連貫性,還是側重聽力理解的精準度)進行明確標注,我就可以更有針對性地進行時間分配和訓練側重,避免盲目刷題。

評分

東西很不錯,京東品質保證。

評分

不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯

評分

質量可以,價格實惠,不錯

評分

老婆好喜歡老婆好喜歡

評分

給孩子囤的,希望能用上,活動的時候收還是很超值的

評分

東西不錯,推薦購買

評分

可以

評分

可以可以可以可以可以

評分

送貨太慢,兒童節後纔收到

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有