英语基础口译模考试卷与精解:口语口译(附MP3光盘)

英语基础口译模考试卷与精解:口语口译(附MP3光盘) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

赵宁,林洁,崔静 等 编
图书标签:
  • 英语口译
  • 口语
  • 口译模拟
  • 考试
  • 基础
  • 模考
  • 精解
  • MP3
  • 英语学习
  • 实用英语
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海交通大学出版社
ISBN:9787313113252
版次:1
商品编码:11558077
包装:平装
开本:16开
出版时间:2014-09-01
用纸:胶版纸
页数:122
正文语种:中文,英文
附件:MP3光盘

具体描述

内容简介

  《英语基础口译模考试卷与精解:口语口译》是“交大-昂立英语口译培训系列”之一,针对上海市基础口译考试编写。
  《英语基础口译模考试卷与精解:口语口译》汇编了八套基础口译考试中口语口译部分的全真模拟试卷,并提供详尽解析,使读者在熟悉和掌握英语基础口译口语口译考试的形式和难度的同时自测并检验自己的能力水平。

目录

试卷(一)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

试卷(二)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

试卷(三)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

试卷(四)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

试卷(五)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

试卷(六)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

试卷(七)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

试卷(八)
Section 1 Oral Test
Section 2 Oral Interpretation

听力原文与答案精解
试卷(一)
试卷(二)
试卷(三)
试卷(四)
试卷(五)
试卷(六)
试卷(七)
试卷(八)

前言/序言


好的,这是一份关于一本假想的、与您提供的书名《英语基础口译模考试卷与精解:口语口译(附MP3光盘)》内容完全不同的图书的详细简介。 --- 《全球化背景下小语种市场趋势与跨文化交际策略研究》 图书信息概览 书名: 全球化背景下小语种市场趋势与跨文化交际策略研究 作者: [此处可虚构作者姓名,例如:张文博 教授] 出版社: [此处可虚构出版社名称,例如:国际经贸出版社] 出版时间: 2024年秋季版 ISBN: 978-7-5099-XXXX-X 适用读者: 国际贸易从业人员、区域经济分析师、外交与公共事务专业学生、跨文化管理顾问、对新兴市场有浓厚兴趣的研究人员。 开本/页数: 16开 / 480页 附带材料: 独家访问的权威机构市场数据报告(电子版下载码) --- 内容深度解析 在当前多极化和区域经济一体化加速的全球格局中,传统主流语种(如英语、西班牙语)的市场饱和度日益增加,而具有巨大增长潜力的“小语种”区域,如东南亚、中东、中亚、非洲和拉丁美洲部分地区,正成为全球商业竞争的新焦点。本书正是瞄准这一战略空白,提供一套系统、前瞻且极具实操性的研究框架。 本书并非语言学习指南,而是一部聚焦于商业战略、文化语境与市场准入的深度分析报告。全书共分为四个主要部分,层层递进,旨在为读者构建一个完整的“小语种市场进入与运营”的知识体系。 第一部分:小语种市场的界定、演变与战略价值重估(理论基石) 本部分首先对“小语种”进行清晰的学术界定,区分了“使用人数较少”与“战略重要性低”的语种。随后,重点分析了以下议题: 1. “去中心化”的全球贸易格局: 分析全球供应链重构对二线贸易伙伴的依赖性增加,以及新兴市场消费潜力的爆发性增长。 2. 小语种的“技术溢出效应”: 探讨在特定技术领域(如新能源、生物科技、特定农业技术)中,掌握特定小语种知识(例如印尼语的棕榈油产业术语、阿拉伯语的清真金融标准)如何转化为不可替代的竞争优势。 3. 地缘政治与语言资本: 研究特定区域热点(如“一带一路”沿线国家、RCEP协定区)的政治经济稳定度与对应语言的商业价值的动态关系。 第二部分:核心区域小语种的商业生态图谱(案例聚焦) 本部分选取了当前最具代表性的五大区域,进行深入的产业剖析,摒弃了笼统的描述,转而关注行业内的专业术语和商务习惯。 东南亚(以越南语、泰语为例): 重点分析了“千禧一代”的数字消费习惯与本土电商平台的语言偏好;解析了制造业投资中,对本地法规的精准理解对降低合规风险的重要性。 中东与北非(以阿拉伯语为主): 深入探讨了伊斯兰金融(Sharia Compliance)的术语规范、合同签署中的“信任构建”文化差异,以及媒体宣传中的敏感性词汇管理。 中亚五国(以俄语、哈萨克语为例): 关注能源基础设施项目合作中,对前苏联时期遗留的工程标准和技术文件的语言解读能力。 撒哈拉以南非洲(以法语、斯瓦希里语为例): 侧重于非正式经济体系(Informal Economy)的运作逻辑,以及移动支付领域中,如何利用本土语言进行用户教育和推广。 拉丁美洲特定国家(如巴西葡萄牙语、阿根廷西班牙语的差异): 分析不同国家在法律文书和营销口号上,即使同属一语系,也存在的显著的语义陷阱。 第三部分:跨文化交际的“语用转向”与风险规避(实务操作) 本部分是本书的实践核心,将理论研究转化为可操作的策略,重点在于“语用层面”的失误避免。 1. “隐性知识”的解码: 探讨在商业谈判中,非语言线索(如肢体语言、沉默的含义)与特定语言文化结合时所产生的复杂信号。例如,在某些东亚文化中,“思考一下”可能意味着完全拒绝。 2. 翻译的“意图保持”而非“字面对应”: 阐述了在合同翻译、产品说明书本地化过程中,如何确保目标语言准确传达源语言的法律效力或技术精度,而非仅仅是词汇的替换。 3. 危机公关中的语言敏感度: 提供了针对不同文化背景下,处理负面舆情(如产品召回、劳资纠纷)时,官方声明和社交媒体回应的语言策略模板,强调文化禁忌的规避。 第四部分:技术赋能与未来趋势展望(前瞻性研究) 本书最后一部分审视了新兴技术对小语种市场渗透的影响,并提出了面向未来五到十年的建议。 AI翻译工具的局限性分析: 对当前主流的神经机器翻译(NMT)模型在处理高风险(如法律、医疗)小语种文本时的准确率进行了量化评估,指出其在捕捉“文化语境”和“专业俚语”方面的固有缺陷。 “小语种人才生态”的构建: 提出高校与企业应如何合作培养既懂语言又精通特定行业(如“印尼语+供应链管理”、“土耳其语+能源工程”)的复合型人才的路径图。 数据驱动的语言选择模型: 介绍了一种基于宏观经济指标、数字媒体活跃度和专利申请语言的加权模型,帮助企业决策层更科学地选择下一阶段应投入资源的小语种市场。 --- 本书特色亮点 拒绝泛泛而谈: 全书所有案例均来源于作者团队过去十年在一线市场调研中积累的真实数据和一手访谈记录,拒绝引用过时的或脱离现实的理论模型。 战略高度指导商业决策: 本书的分析目标不是让读者学会一门新语言,而是教会读者如何利用对语言文化的深入洞察,在国际竞争中获得“信息不对称”的优势。 跨学科视野融合: 深度结合了语言学、区域经济学、社会人类学和国际法的基础概念,为复杂的中外商业对接提供了多维度的分析工具。 数据详实且权威: 附带的电子报告提供了未经公开的区域市场数据图表,是企业进行可行性研究的宝贵参考资料。 本书被业内专家评价为“在‘中国与世界’连接点上,最全面、最实用的跨文化商业导航图谱”。它将帮助读者从“语言障碍”的视角,升级为“文化优势”的视角,重新审视全球化进程中的每一个新兴机遇。

用户评价

评分

我对“精解”这部分抱有极高的期望,这通常是区分一本普通题集和一本优秀教程的关键所在。在口译学习中,我们需要的不是答案本身,而是解构答案的过程。我希望这本书的精解能深入到为什么在某个特定语境下,某个术语要用A而非B的说法;为什么原文中的长难句可以被拆解成如此简洁的中文结构;又或者,在处理那些涉及到文化差异或特定行业黑话时,译者是如何权衡“信、达、雅”的。如果精解只是简单地将原文和译文并列,然后标出几个重点词汇,那价值就不大了。我更期待看到它能提供“备选翻译方案”的对比分析,并解释每种方案的适用场合,甚至可以配上一些“译员笔记”的示范,指导我们在交替传译时该如何快速记录,哪些信息点必须保留,哪些可以适当简化或意译。这种对翻译思维的引导,才是提升口译水平的核心所在。

评分

坦白说,我更倾向于那些带有配套音频资源的口译学习资料,因为口译的本质就是听力与输出的无缝衔接,脱离了声音的练习,效果往往大打折扣。这本书附带的MP3光盘,对我来说是至关重要的一个加分项。我希望这张光盘里的音频材料在录音质量、语速把控和口音多样性上能达到极高的水准。很多国内出版的材料,朗读者发音虽然标准,但语调和节奏感总是显得过于“教科书式”,缺乏真实国际会议或新闻发布会上的那种自然起伏和停顿。如果它能收录不同风格的讲话者,比如语速较快的新闻播报、语速适中但信息密度大的学术讲座,那我就能根据这些材料来训练我的“信息块”抓取和预判能力。毕竟,口译考试的重点往往在于如何精准捕捉那些一闪而过的关键信息点,这一点,只有高质量的音频材料才能提供有效的训练载体。对于我这种“耳朵敏感型”的学习者来说,MP3的质量几乎决定了这本书的使用频率。

评分

从一个长期自学口译的“过来人”角度看,口译学习最怕的就是“孤军奋战”和“缺乏反馈”。这本书如果能提供一套系统化的学习流程指导,那将是巨大的福音。我希望它不仅仅是试卷的堆砌,而是一套完整的“学习闭环”。例如,在讲解完一套试卷后,是否有建议读者如何进行“回放复盘”和“自我纠错”的环节?比如,建议在练习完口译后,对照精解进行录音对比,找出自己停顿过多、用词不当或信息遗漏的关键节点。这种强调主动学习和自我评估的机制,比被动接受知识要有效得多。如果书中能提供一些关于如何调整紧张情绪、如何在现场保持专注力的“心理建设”建议,哪怕只是一小段,也会让这本书的实用价值飙升。毕竟,口译是门综合艺术,技术和心态同等重要。

评分

这本听起来非常专业、目标明确的教材,着实让我这个准备口译考试的人眼前一亮。我目前的困境是,理论知识掌握得七七八八,但一到模拟实战或者面对真实的考试场景时,总感觉手忙脚乱,尤其是在压力之下,语言组织和反应速度明显跟不上。我特别关注那些能够提供高度仿真训练的材料。如果这本书的“模考试卷”部分能真正做到覆盖目前主流口译考试的题型和难度,那就太棒了。我期望它不仅仅是提供一堆题目,而是能模拟出考场那种时间紧、信息量大的情境,让我提前适应那种心跳加速的感觉。比如,对于交替传译的材料选择,是偏重时事政治、经济贸易,还是更贴近日常生活交流?精解部分如果能深入到译文的“为什么这么译”的逻辑,而不是仅仅给出标准答案,那价值就更大了。毕竟,口译的魅力在于过程和策略,而不是最终的成品。我非常期待看到它在应试技巧和实战策略上的指导能有多么细致入微,这比单纯的语言积累可能更直接地决定分数。

评分

作为一名正在冲刺阶段的备考者,我对任何声称能提供“模考”的材料都持有一种审慎的乐观态度。口译考试,尤其是高级别的考试,对材料的专业性和时效性有着近乎苛刻的要求。我非常关心这套试卷的选材范围是否紧跟当前的国际热点和社会发展趋势。如果试卷内容停留在几年前的热门话题,那考生的应变能力和知识储备就无法得到有效检验。理想状态下,它应该囊括经济、科技、环境、社会治理等多个领域的高频议题,并且,试卷的难度梯度应该设计得非常合理。从基础热身到高难度的综合运用,循序渐进才能真正帮助学习者建立自信。此外,如果能对每套试卷的定位(例如:侧重交替传译的逻辑连贯性,还是侧重听力理解的精准度)进行明确标注,我就可以更有针对性地进行时间分配和训练侧重,避免盲目刷题。

评分

送货太慢,儿童节后才收到

评分

可以

评分

可以可以可以可以可以

评分

老婆好喜欢老婆好喜欢

评分

东西不错啊,比较喜欢

评分

到货很快,非常满意!

评分

东西不错,推荐购买

评分

送货太慢,儿童节后才收到

评分

到货很快,非常满意!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有