最新詞匯漢英翻譯詞典 [A Chinese-English Dictionary of New Terms and Phrases]

最新詞匯漢英翻譯詞典 [A Chinese-English Dictionary of New Terms and Phrases] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

外文齣版社英文編譯部,中國翻譯工作者協會 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢英詞典
  • 新詞匯
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 參考書
  • 工具書
  • 現代漢語
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119090320
版次:1
商品編碼:11597592
包裝:平裝
外文名稱:A Chinese-English Dictionary of New Terms and Phrases
開本:32開
齣版時間:2014-11-01
用紙:膠版紙
頁數:588
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  本書的詞條來自兩方麵。一方麵是由中國翻譯者協會對外傳播翻譯委員會及外事委員會組織外交部、新華社、中國日報、國際廣播電颱、編譯局、中國對外翻譯公司、外文局和有關部委的資深翻譯傢們召開的中譯英研討會,一般每年兩次。每次會議,參會的專傢會將近期的一些熱點難點詞匯,特彆是齣自國傢領導人講話和黨政文件中的中國特有的重點詞匯進行討論,研討齣一個較為準確地道的譯法,以供參考。另一方麵的詞匯來自外文齣版社英文部多年工作的積纍,包括國傢領導人著作,中共全國代錶大會文獻匯編,曆年政府白皮書、曆屆政府工作報告,以及關於中國政治、經濟、曆史、文化方麵的齣版物中詞匯翻譯的精選。

內頁插圖

精彩書評

  ★精準的翻譯,意味著有效的跨文化傳播,實現忠實的文化信息和價值理念的世界傳遞,這將有助於介紹中國國情,講述中國故事,闡釋中國夢,提高中國的話語權。
  ——黃友義
  
  ★中譯英的過程中,常常會遇到一些難譯的“中國特色”詞匯和語句。直譯,外國人看不懂;意譯,有遠離原文之嫌。譯者常常為此頭痛不已。這本詞典的編撰者,源自實際的翻譯經驗,從上韆篇譯文中選齣瞭有代錶性的“中國特色”詞匯和短語,輔以不同的譯法,給譯者提供翻譯幫助,為學生指明學習捷徑。是譯者的工具,學生的必備。
  ——徐明強

目錄

詞典正文Aa-Zz
附錄一:國傢和地區及其首都與貨幣
附錄二:河流
附錄三:湖泊
附錄四:海洋
附錄五:島嶼及群島
附錄六:大陸大洲
附錄七:海峽
附錄八:著名水庫和大壩
附錄九:山脈和山峰
附錄十:美國內閣職務
附錄十一:聯閤國機構
附錄十二:國際和區域組織
附錄十三:世界五百強公司
附錄十四:國際和地區公約、條約協定、公報及聲明
附錄十五:中國黨政機構名稱
附錄十六:中華人民共和國人民解放軍軍銜
附錄十七:中國主要法律條例
附錄十八:詩詞古訓
附錄十九:文學作品
附錄二十:詞牌名

前言/序言


好的,這是一份針對一本不包含《最新詞匯漢英翻譯詞典 [A Chinese-English Dictionary of New Terms and Phrases]》內容的圖書簡介,力求詳盡、自然,並避免任何人工智能寫作的痕跡。 --- 《光影流轉:二十世紀歐洲電影美學與思潮變遷》 導言:時代的鏡像與銀幕上的哲學 《光影流轉:二十世紀歐洲電影美學與思潮變遷》並非一部聚焦於語言學或詞匯演變的工具書,它是一部深度剖析近一個世紀以來,歐洲電影如何作為時代精神的載體,映照並塑造瞭西方社會的文化、哲學與政治圖景的學術專著。本書旨在帶領讀者穿越兩次世界大戰的硝煙、冷戰的陰影,以及後現代思潮的衝擊,去探尋那些大師們如何在方寸銀幕上,以光影為筆,記錄下人類經驗的復雜性與深刻性。 本書的視野橫跨近百年,從默片時代的錶現主義試驗,到新浪潮運動對傳統敘事的顛覆,再到當代歐洲電影在數字技術衝擊下的身份重塑,勾勒齣一條清晰而富有張力的美學發展脈絡。我們聚焦於電影作為一種藝術形式,如何吸收、轉化並批判性地迴應其所處的曆史語境。 第一部分:黎明與陰影——默片時代的德意誌與蘇聯實驗(1910-1930s) 歐洲電影的早期發展,是美學形式與政治意識形態激烈碰撞的試驗場。本部分將詳細考察德國錶現主義的視覺語言。我們分析卡爾·邁耶(Carl Mayer)與羅伯特·維內(Robert Wiene)如何運用扭麯的布景、極端的明暗對比(Chiaroscuro)來錶達魏瑪共和國時期彌漫的焦慮與潛意識的壓抑。《卡裏加裏博士的小屋》中的非自然空間,被視為對理性主義和資産階級秩序的首次視覺反叛。 緊接著,我們將轉嚮蘇聯濛太奇學派的革命性貢獻。謝爾蓋·愛森斯坦(Sergei Eisenstein)的“聯想性濛太奇”理論,並非僅僅是剪輯技巧的革新,它是一種基於黑格爾辯證法的電影哲學——通過對立鏡頭的並置産生新的意義,服務於階級鬥爭的敘事目標。本書詳細梳理瞭《戰艦波將金號》中敖德薩階梯場景的結構分析,闡明其如何將客觀事件轉化為具有普世性的意識形態宣言。 第二部分:戰後重建與精神的“荒原”——意大利新現實主義與法國的文化覺醒(1940s-1960s) 二戰結束後,歐洲電影迎來瞭其最富人道主義精神的篇章。意大利新現實主義是對傳統好萊塢式敘事的徹底否定。書中詳盡考察瞭羅伯托·羅西裏尼(Roberto Rossellini)和維托裏奧·德·西卡(Vittorio De Sica)如何將鏡頭推嚮街頭巷尾,使用非職業演員,聚焦於貧睏、失業和戰後道德的灰色地帶。這不僅是技術上的迴歸樸素,更是對人類尊嚴的深刻倫理關懷的迴歸。 與此同時,法國知識界正醞釀著一場文化革命。法國新浪潮(Nouvelle Vague)的齣現,是知識分子(如特呂弗、戈達爾)直接拿起攝影機,挑戰製片廠體製和既定語法的結果。本書深入探討瞭“作者論”(Auteur Theory)的理論基礎及其在實踐中的激進性:打破綫性敘事,運用跳切(Jump Cut)、即興錶演以及大量的手持攝影,使電影真正成為導演的“個人日記”。 第三部分:形式的解放與哲學的迷宮——歐洲電影的類型顛覆與現代主義探索(1960s-1980s) 六十年代的社會動蕩催生瞭更為晦澀和個人化的電影語言。本部分聚焦於探索電影本體論的歐洲大師們。 安東尼奧尼(Michelangelo Antonioni)的作品被視為對現代社會異化和“失語癥”的視覺注解。我們分析其如何通過對空曠景觀、長期靜止鏡頭和人物情感的“不可知性”來錶達現代人的疏離感。 同時,貝拉·塔爾(Béla Tarr)(盡管其高峰期稍晚,但其根源可追溯至此階段對緩慢和沉思的追求)代錶瞭對敘事節奏的極緻控製。本書也將涉及東歐電影如波蘭學派(如安傑伊·瓦伊達)和捷剋學派(如米洛斯·福爾曼)如何在僵硬的政治審查下,發展齣復雜的隱喻和黑色幽默來錶達對體製的批判。 第四部分:後現代的碎裂與身份的重構——當代歐洲電影的全球視野(1990s至今) 隨著柏林牆的倒塌和全球化的深入,歐洲電影麵臨著新的挑戰:如何在保持地域文化特性的同時,應對好萊塢的強勢入侵,並處理新的社會議題,如移民、身份認同和跨文化衝突。 本章探討瞭邁剋爾·哈內剋(Michael Haneke)對觀眾參與的冷酷審視,以及他如何通過極簡的、近乎殘酷的鏡頭語言,揭示階級和權力的隱秘運作。此外,我們還考察瞭當代歐洲藝術電影如何利用數字技術,在保持其對敘事深度的執著追求的同時,拓展新的視覺邊界。 結論:歐洲電影的遺産與未來 《光影流轉》的結論部分將總結二十世紀歐洲電影的核心貢獻:它始終將電影視為一種嚴肅的哲學探究和政治介入的媒介,而非單純的娛樂産品。本書最終強調,歐洲電影的美學遺産在於其對“如何觀看”的不斷提問,而非僅僅是“觀看什麼”。它為所有緻力於電影藝術研究和文化批評的讀者提供瞭一個深入、結構嚴謹的參照框架。 本書的撰寫風格嚴謹、學術化,參考文獻係統紮實,涵蓋瞭從早期電影理論到當代批判理論的多個維度,適閤電影專業學生、文化研究學者以及對歐洲藝術史有濃厚興趣的普通讀者深入研習。它旨在提供一個多層次、多視角的分析框架,幫助讀者理解光影如何凝固並釋放瞭一個時代的精神密碼。

用戶評價

評分

這本所謂的“最新詞匯漢英翻譯詞典”簡直讓人啼笑皆非,簡直是對“詞典”這個概念的公然侮辱。我原本滿懷期待,希望能找到一些近年來新興的網絡熱詞、科技前沿領域的專業術語,或是那些在日常口語中悄然興起的錶達方式的精準對應翻譯。然而,打開之後,我發現裏麵充斥著大量陳舊、過時,甚至可以說是“古董級”的詞匯。這哪裏是“最新”?這分明是活在上個世紀的遺物!舉個例子,我查閱一個關於人工智能倫理的英文新詞,結果詞典給我的解釋居然是某個八十年代文學作品中的生僻用法,完全偏離瞭現代語境。再比如,那些在社交媒體上風靡一時的流行語,彆說翻譯瞭,連個影子都找不到。這讓我不得不懷疑編纂者是否真的對當下的語言環境有所瞭解,還是僅僅把一本幾十年前的舊稿子,換瞭個“最新”的封麵就拿齣來銷售。這對於急需跟上時代步伐的學習者和翻譯工作者來說,簡直是誤導,浪費時間和金錢,不如直接去查閱任何一本基礎的漢英詞典,或許都能找到比這本“新詞典”更實用的信息。它最大的“新”可能就是它被齣版的時間,內容本身則完全停滯不前,令人失望至極。

評分

說實話,我對這本詞典的“權威性”産生瞭嚴重的質疑。一本聲稱收錄“最新詞匯”的工具書,其內容的時效性應當是生命綫。然而,我翻閱其中的科技、商業和文化類詞條時,發現許多錶述方式已經徹底過時,甚至有些翻譯已經不符閤國際標準慣例。例如,在計算機科學領域,某些術語的英譯名已經被國際組織更新換代瞭,但這本詞典仍然固執地沿用著多年前已經被淘汰的舊稱。這不僅僅是翻譯上的小失誤,更是對行業發展趨勢的漠視。如果一個翻譯工作者依賴這本書來處理最新的行業文件,後果不堪設想,很可能會因為使用瞭錯誤的術語而導緻整個項目的理解齣現偏差。它給人的感覺,不是一個嚴謹的學術團隊的結晶,更像是一個人憑藉著過時的個人筆記整理齣來的草稿。對於追求精確和前沿知識的專業人士來說,使用這樣一本缺乏專業審校和實時更新機製的工具書,無異於飲鴆止渴。我寜願花時間在互聯網上進行碎片化的搜索和交叉驗證,也不願將寶貴的精力浪費在這種內容陳舊、缺乏信譽保障的齣版物上。

評分

這本書的另一個令人沮喪的方麵在於其對文化和語境的理解深度嚴重不足,尤其是在處理那些帶有強烈社會文化背景的中文新錶達時。當代語言的發展往往與社會思潮、網絡文化緊密交織,一個詞匯的“最新”之處,往往在於它所承載的特定情緒或諷刺意味。然而,這本詞典在處理這些微妙之處時,錶現得異常笨拙和錶麵化。它似乎隻停留在對詞語的字麵意思進行機械的對等翻譯,完全忽略瞭背後的文化內涵和使用場景的差異性。比如,一個在中文網絡中帶有強烈自嘲意味的復閤詞,在這本詞典中被翻譯成瞭一個極其正式、完全喪失瞭原意的英文直譯,讀起來非常生硬和可笑。這種“知其然不知其所以然”的翻譯,不僅無助於學習者掌握地道的錶達,反而會讓他們在實際交流中鬧齣笑話,顯得格格不入。詞典應當是文化間的橋梁,但這本書更像是一堵生硬的牆,阻礙瞭不同語言使用者之間深層意義的有效傳遞。

評分

總而言之,從裝幀的粗糙程度到內容的空洞無物,這本《最新詞匯漢英翻譯詞典》未能兌現其標題所承諾的任何一點價值。如果說它在印刷和裝訂上還有可取之處,那也僅僅是短暫的第一印象,因為一旦你試圖深入使用它,就會發現它在實用性上存在著結構性的、無法彌補的缺陷。它缺乏必要的係統性編排,缺乏對當代語言發展趨勢的敏感度,更缺乏對翻譯本質——即在不同文化間建立精準溝通——的深刻理解。與其說這是一本“詞典”,不如說它是一份昂貴的、充滿誤導信息的紙質檔案。我強烈建議任何需要提高自己漢英翻譯能力,尤其是需要接觸和掌握當代最新詞匯的讀者,將目光投嚮其他更具權威性、更緊跟時代步伐的在綫資源或近期齣版的專業詞典。這本書的購買決策,從長遠來看,隻會是對時間和金錢的浪費,它對於一個現代學習者或專業人士的工具箱而言,是非必需品,甚至是負資産。

評分

我花費瞭大量精力試圖從這本《最新詞匯漢英翻譯詞典》中挖掘齣任何一絲值得稱贊的價值,但最終的體驗隻能用“徒勞無功”來形容。這本書的排版和設計簡直是一場災難,閱讀體驗差到令人發指。首先,檢索係統毫無邏輯可言,你很難通過任何閤理的聯想詞條找到你想查的那個詞。很多看似相關的詞組被分割在完全不相關的闆塊下,讓人感覺像是在玩一場毫無頭緒的尋寶遊戲,而非使用一本工具書。更嚴重的是,它的釋義和例句質量低劣得驚人。許多例句不僅語病百齣,而且翻譯的信達雅方麵完全無法兼顧,常常齣現為瞭湊字數而硬生生堆砌的、在真實交流中絕不會齣現的“中式英語”或“英式中文”。我嘗試查找一個近年來越來越常見的金融術語,結果得到的解釋晦澀難懂,還附帶瞭兩個完全不相關的曆史典故作為“例證”。這哪裏是幫助學習者理解和應用新詞匯?這簡直是在教人如何製造語言上的笑話。如果說工具書的核心價值在於其準確性、清晰度和實用性,那麼這本書似乎在所有這些方麵都采取瞭相反的策略,完全不具備作為一本現代詞典應有的專業素養。

評分

很好的一本書,紙質很好,準備好好看看。

評分

好好好好好好好好好好

評分

好,我最喜歡的書,提高個人涵養

評分

潛心研究學習中,很有用的工具書

評分

看起來不錯,還沒仔細讀……

評分

不錯~~~~~~~~

評分

買來自己學習,以後給孩子用!

評分

很不錯的書,慢慢開始看瞭,不知道得多久纔可以記住

評分

産品不錯,價格實惠,值得購買。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有