语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究

语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

黄立波 著
图书标签:
  • 语料库翻译学
  • 翻译文体学
  • 对比语言学
  • 翻译研究
  • 语料库语言学
  • 应用语言学
  • 翻译理论
  • 文体分析
  • 语料库
  • 翻译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海交通大学出版社
ISBN:9787313125194
版次:1
商品编码:11664563
包装:平装
丛书名: 语料库翻译学文库
开本:16开
出版时间:2014-12-01
用纸:胶版纸
页数:198
字数:265000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  《语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究》可作为相关专业的研究人员、教师以及对语料库翻译文体研究感兴趣的学者使用。

内容简介

  《语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究》尝试以中国现当代作家小说作品及其对应英译本为语料(翻译文本中既有中国译者的“译出”文本,也包括母语为英语译者的“译入”文本),建立“中国现当代小说汉英平行语料库”,探究翻译文体的各种表现,从语言表象出发探寻翻译作为中介文本的特殊性及其原因。

目录

第1章 绪论
1.1 语料库与小说翻译研究
1.2 中国现当代小说英译概述
1.3 文体与翻译
1.4 研究目标与意义
1.5 本书主要内容

第2章 语料库翻译学发展概述
2.1 语料库翻译学的理论支撑
2.2 研究对象界定和研究方法定位
2.3 目标语单语类比研究模式的提出
2.4 单语类比与双语平行模式的并存
2.4.1 翻译共性研究
2.4.2 译者风格研究
2.5 对方法论的质疑与反思
2.6 研究领域的拓展

第3章 翻译研究中的文体
3.1 文体的定义
3.2 源文本导向的文体对等研究
3.2.1 前语言学时期(pre-linguistics period)关于翻译文体的讨论
3.2.2 语言学时期(linguistic period)关于翻译文体的讨论
3.2.3 原作文本类型作为翻译文体讨论的一个方面
3.3 目标文本导向的翻译文本文体特征研究
3.4 基于语料库的翻译文体学讨论

第4章 中国现当代小说汉英平行语料库的研制
4.1 语料库的设计理念
4.2 语料库的设计原则
4.3 语料的界定
4.4 语料采集与加工

第5章 以统计参数为基础的译者文体考察——以葛浩文英译中国现当代小说为个案
5.1 类比模式下的译者风格考察
5.2 平行模式下的译者风格考察
5.3 葛浩文英译中国现当代小说概述
5.4 葛浩文英译中国现当代小说的译者风格考察
5.4.1 标准化类符/形符比(STTR)和平均句长
5.4.2 叙述结构比较
5.5 对译者风格研究的反思

第6章 汉英小说翻译中话语表达转换方式考察——以《骆驼祥子》的三个译本为考察对象
6.1 话语表达的不同研究模式
6.1.1 Leech&Short的模式
6.1.2 Semino&Short;的修正模式
6.1.3 汉语小说中的话语表达模式
6.2 汉语小说中模糊型话语表达的英译
6.3 《骆驼祥子》及其三个英译本中话语表达的转换方式考察
6.3.1 语料与方法
6.3.2 两可型话语表达的翻译
6.3.3 三个译本对两可型话语表达处理方式的统计
6.4 讨论

第7章 中国小说英译的可读性考察——以张爱玲小说的英译为个案
7.1 张爱玲的英语小说创作和作品英译
7.2 张爱玲译者风格的语料库考察——文本可读性作为译者风格的一个表现
……

第8章 《骆驼祥子》中方言翻译的语料库考察
第9章 基于语料库的翻译文体研究方法论探讨
第10章 结语
附录
参考文献
后记
索引

精彩书摘

  《语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究》:
  
  第三,如何对译者风格进行描写?
  严格的译者风格研究属于纯形式的统计,这种脱离了源文本而仅对译文所做的纯形式的统计对于翻译研究而言应该说意义不大。因为作家创作是一种自主行为,用同样的方法来考察不同作家的创作风格是可取的。而译者是在原作的重重影响下对目标语语言进行选择的,因此其个性的彰显是极其有限的。换句话而言,如果语料库方法对于T—型译者风格只能提供如此有限的信息,那么关注译者对源文本语言现象在翻译文本中所做出的规律性反应,即S—型译者风格会更有意义。这样一来,就应该将源文本考虑进来,考察的对象是译者对于源语言中特定语言现象在其所有译本中的规律性处理方式。从这个意义上讲,平行语料库在译者风格研究中可以发挥更大的作用。Baker本人也建议,根据语料库统计数据所得出的语言使用模式“应当再与源文本直接比较,从而来解决源语言或作者风格[对译文]的潜在影响问题”(2000:255)。可见译者风格研究并不完全排斥源文本的角色。
  我们建议采用多重复合的对比模式,分别建立不同译者所有翻译作品的平行语料库,如果有可能的话,再建立译者用目标语创作的原创文本语料库。具体可分为三步:第一,借助一文多译的平行语料库考察不同译者翻译相同作品所表现出的风格差异,即以平行模式的研究人手;第二,借助译文类比语料库,考察这样的译者风格是否存在于他们各自所有翻译作品中,这一步骤与Baker的方法论相似;第三,有可能的话,借助译者用目标语的创作文本和翻译文本构成的类比语料库,考察译者创作风格与写作风格之间大致的关系。这样的考察比较理想,可以将翻译类比与平行模式相结合,再加上翻译文本与原创文本的类比,使研究结果更具说眼力,但难度在于符合这些条件的译者数量比较有限。不过,根据研究需要的多重复合对比模式是未来语料库翻译研究的一个趋势。
  ……

前言/序言


语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究 一、 研究背景与意义 翻译作为跨语言、跨文化交流的桥梁,其文本特征一直是翻译研究的核心议题之一。长期以来,翻译文体的研究主要依赖于译者个人的经验、理论推演以及对少数经典译本的分析。然而,这种研究方式在样本的代表性、结论的客观性以及对普遍性规律的揭示方面存在天然的局限。随着计算机技术和语料库语言学的发展,一种新的研究范式——语料库翻译学应运而生。语料库翻译学以大规模、真实语料库为研究基础,能够更系统、更全面地考察翻译现象,揭示隐藏在语言数据背后的规律。 本书《语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究》正是立足于这一前沿领域,旨在系统地探讨如何运用语料库方法对翻译文体进行深入研究。翻译文体,顾名思义,是指翻译文本在语言使用、风格特征、结构模式等方面所呈现出的独特面貌。与源语言文学作品的文体研究不同,翻译文体研究不仅关注译文本身的语言特征,更强调这些特征是如何在翻译过程中,受源语、翻译目的、译者等多种因素影响而形成的。因此,翻译文体研究具有双重维度:既是语言学研究,也是翻译学研究。 本书的出版,具有重要的理论和实践意义。 理论意义方面: 1. 拓展翻译学研究的边界: 传统的翻译学研究多集中于翻译理论、翻译策略、翻译批评等方面,而对翻译文本的系统性、量化性文体分析相对较少。语料库方法的引入,为翻译文体研究提供了强有力的技术支撑和全新的研究视角,能够从宏观和微观层面揭示翻译文本的内在语言规律,深化我们对翻译过程和翻译结果的认知。 2. 促进语料库语言学在翻译研究中的应用: 语料库语言学已在描述语言、历时研究、对比语言学等领域取得了显著成就。本书的出版,将进一步推动语料库方法在翻译研究这一分支领域的深度应用,展示其在分析翻译共性、差异,揭示翻译驱动因素等方面的巨大潜力。 3. 构建翻译文体学理论框架: 尽管对翻译文体的讨论已久,但尚未形成一套系统、完善的理论框架。本书尝试整合现有研究成果,并借助语料库数据,对翻译文体的构成要素、影响因素、评价标准等进行梳理和探索,为未来翻译文体学理论的构建奠定基础。 4. 反思翻译的“翻译性”: 翻译文本不可避免地会呈现出某种程度的“翻译性”,即不同于原创文本的语言特征。通过语料库对大量翻译文本进行分析,可以更客观地量化和描述这种“翻译性”,并探讨其产生的原因及影响,进而加深对翻译的本质和实践的理解。 实践意义方面: 1. 提高翻译质量: 对翻译文体特征的深入理解,有助于译者在翻译实践中更自觉地把握目标语言的表达习惯和风格要求,避免不必要的“异化”或过度“归化”,创作出更符合语境、更具可读性的译文。 2. 指导翻译教学: 本书的研究方法和发现,可以为翻译教学提供新的素材和思路。例如,在翻译课程中引入语料库工具,让学生亲身体验如何分析文本特征,培养学生的语感和文体意识,提高其翻译实践能力。 3. 辅助文学研究和文化交流: 通过对不同时期、不同类型、不同语种的翻译文本进行文体分析,可以揭示文学思潮的传播、文化观念的变迁,以及不同文化之间的相互影响,为文学史研究、跨文化交际研究提供数据支持。 4. 推动翻译技术的发展: 语料库研究的结果,可以为机器翻译、翻译记忆库等翻译技术的优化提供依据,例如,通过语料库分析,可以更精确地提取翻译中常用的表达模式和句式,从而提高机器翻译的流畅度和准确性。 二、 研究内容概述 本书围绕“基于语料库的翻译文体研究”这一核心主题,进行了多方面的深入探讨。其研究内容主要包括以下几个方面: 1. 语料库在翻译文体研究中的理论基础与方法论: 语料库语言学基础: 详细介绍语料库的构建原则、规模、类型(如平行语料库、单语语料库、对比语料库等),以及其在语言研究中的核心优势,如客观性、系统性、可验证性。 翻译文体的概念界定与理论梳理: 回顾和梳理翻译文体学研究的历史脉络,探讨不同学者对翻译文体概念的理解,从宏观到微观,剖析影响翻译文体的各种因素,如源语文本特征、翻译目的、译者风格、文化语境、时代背景等。 语料库方法论在翻译文体研究中的应用: 重点介绍如何在翻译研究中构建和使用语料库,例如,如何选取语料、如何进行语料标注、如何运用检索工具(如AntConc、Sketch Engine等)进行频率统计、搭配分析、聚类分析、韵律分析等。阐述语料库数据如何支撑对翻译文体特征的量化描述和归纳总结。 2. 翻译文体特征的语料库实证研究: 本书将通过具体的语料库实证研究,展示语料库方法在揭示翻译文体特征方面的强大能力。研究将涵盖但不限于以下几个方面: 词汇层面: 词汇的选择与使用: 分析翻译文本与源语文本或目标语原创文本在词汇丰富度、词汇难度、特定词汇(如形容词、副词、动词)的使用频率和分布上的差异。例如,研究翻译文本是否倾向于使用更简单或更复杂的词汇,是否存在“平均化”现象。 词汇搭配: 考察翻译文本中是否存在与目标语原创文本不同的词汇搭配模式,例如,某些固定搭配在翻译中是否会被打破,或者出现新的搭配。 翻译术语与专业词汇: 分析翻译文本在专业术语翻译上的一致性、准确性和规范性,以及术语使用的语料库依据。 句法层面: 句法结构: 比较翻译文本与源语文本、目标语原创文本在句长、句子复杂度、被动语态使用、从句结构、连接词使用等方面的差异。例如,是否存在“译式句法”现象,即翻译文本的句法结构明显受到源语影响。 句子顺序与语序: 分析翻译中句子成分的排列方式是否符合目标语习惯,是否存在为了保留源语语序而导致的句子结构异常。 标点符号的使用: 考察翻译文本的标点符号使用是否与目标语原创文本一致,是否存在因源语语言特点而产生的标点符号使用上的偏差。 语篇层面: 衔接与连贯: 分析翻译文本在语篇连接词、代词指代、信息流组织等方面是否流畅自然,是否存在因跨语言转换而造成的语篇断裂或不连贯。 话语标记语的使用: 探讨翻译文本中话语标记语(如“然而”、“因此”、“而且”)的使用频率、类型及其功能,以及其是否与目标语原创文本存在差异。 篇章结构: 分析不同翻译文本在段落划分、主题展开、叙事结构等方面是否存在普遍的模式。 3. 特定语类与语体的翻译文体研究: 本书将选取具有代表性的语类和语体作为案例,进行深入的语料库分析: 文学翻译文体: 以小说、诗歌、戏剧等文学作品的翻译为例,分析译文在风格、语气、修辞手法、文化负载词处理等方面的特征,探讨如何通过语料库还原或重塑源语的文学美学。 科技翻译文体: 以科技文献、说明书等的翻译为例,分析其在术语规范化、句子结构简洁性、信息表达的准确性等方面的特点,研究如何构建符合科技传播要求的翻译文体。 法律翻译文体: 分析法律文本的严谨性、精确性以及术语的标准化要求,通过语料库考察法律翻译在词汇、句法、语篇组织上的共性和差异。 商务翻译文体: 研究商务合同、广告、报告等文本的翻译特点,关注其在语言风格、说服力、文化适应性等方面的要求。 4. 翻译文体的个案分析与比较研究: 译者风格研究: 选取不同译者的翻译作品,通过语料库方法,分析其在词汇选择、句法构建、语篇组织等方面的个人风格,探讨翻译风格的形成及其特点。 时期与地域比较研究: 对比不同时期、不同地域的翻译文本,分析其文体特征的演变和地域差异,揭示翻译史的发展和地域文化对翻译的影响。 跨语言比较研究: 选取不同语种之间的翻译文本,进行跨语言的文体特征比较,揭示不同语言文化背景下的翻译共性与个性。 5. 语料库翻译文体研究的挑战与展望: 挑战: 讨论在语料库翻译文体研究过程中可能遇到的挑战,如语料库构建的难度、语料标注的复杂性、数据分析的局限性、理论与实践的结合等。 展望: 展望未来语料库翻译文体研究的发展方向,如多模态语料库的应用、人工智能与语料库的结合、翻译文体学理论的深化、翻译实践的指导等。 三、 结语 《语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究》力求以严谨的科学态度、创新的研究方法,为读者呈现一个全面、深入的语料库翻译文体研究图景。本书不仅是对翻译文体研究方法的一次系统性探索,更是对翻译研究本身的一次有力推动。通过对海量翻译文本的细致剖析,本书旨在揭示翻译背后隐藏的语言规律,提升翻译研究的科学性和客观性,并为翻译实践、翻译教学和翻译理论发展贡献宝贵的见解。希望本书的出版,能够激发更多学者投入到语料库翻译学领域的研究中,共同推动翻译学研究迈向新的高度。

用户评价

评分

这本书的装帧和纸张选择,体现了出版方对学术阅读体验的尊重。纸张的触感偏哑光,有效减少了长时间阅读可能带来的视觉疲劳,这一点对于我们这些经常需要伏案研读的读者来说,是一个巨大的福音。内容上,我认为其最大的价值在于对翻译规范化路径的探索。书中对翻译质量评估体系的构建部分,提供了许多以往文献中较少提及的视角,它不仅仅关注最终译文的准确性,更深入到翻译操作流程的优化和规范建立上。例如,作者提出了一个关于“专业领域术语一致性维护”的自动化辅助系统构想,虽然只是一个初步设想,但其前瞻性和可操作性令人印象深刻。对我个人而言,它提供了一种从宏观质量管理角度审视翻译工作的全新视角。全书的排版清晰、图表设计精良,那些复杂的逻辑流程图表,比起纯文字描述,更能直观地展现作者的思考路径,极大地降低了理解复杂理论模型的难度。

评分

我对这本书的阅读体验,可以用“酣畅淋漓”来形容,尤其是在它探讨翻译策略与文化适应性那一章节。我一直对翻译中那些看似微不足道的细节,比如一个特定的习语或典故,如何处理才能既不失原文的韵味又符合目标读者的文化习惯感到好奇。这本书没有给出一个标准答案,而是提供了一套非常实用的分析框架。作者细致地剖析了“直译”、“意译”以及近年来流行的“归化”和“异化”策略在实际文本中的应用边界。书中穿插的几组对比翻译成品,真是绝妙的教材,能清晰地看到不同选择所带来的信息传递偏差和情感色彩的微妙变化。我特别喜欢作者对于“文化负载词”处理的独到见解,他强调的不是生硬地找到对等词,而是要考虑目标读者群的“文化带宽”,这个概念极大地拓宽了我的视野。这本书的行文风格是那种直击核心、不拖泥带水的学术写作,每一个论点都有坚实的逻辑链条支撑,读起来非常过瘾,让人忍不住一口气读完,然后迫不及待地想找些自己的文本来套用这些分析工具。

评分

如果说有什么可以称赞,那就是作者在引入跨学科知识方面的功力。这本书不仅仅是语言学或翻译学内部的讨论,它巧妙地嫁接了认知心理学和信息论的观点来解释翻译中的信息损耗问题。举例来说,作者用信息熵的概念来量化不同风格文本在转换过程中的信息冗余和信息缺失程度,这种量化分析的方法论,是传统翻译研究中比较欠缺的。我特别欣赏作者在处理那些“不可译”概念时所展现出的耐心和智慧,他没有简单地宣称“某物不可译”,而是拆解了“不可译”背后的具体障碍——是文化障碍、语言结构障碍,还是认知负荷障碍——然后针对性地提出解决路径。整本书读下来,仿佛完成了一次针对翻译学科的深度体检,它不仅指出了现有理论的优势和不足,更像是为未来的研究指明了几个明确的、亟待挖掘的方向。这本书绝对称得上是一部兼具理论创新性与实践指导意义的佳作。

评分

这本书的封面设计着实吸引眼球,那种沉稳的墨绿色搭配烫金的字体,透露出一种厚重的学术气息,让人一眼就能感受到它内容的严谨性。我翻开第一页,就被作者开篇对翻译理论宏观梳理的清晰脉络所折服。特别是关于源语言与目标语言之间“等效性”的讨论,作者没有停留在教科书式的定义上,而是引入了多个不同语种的实际案例,对比分析了在不同文化背景下,如何拿捏这种“等效”的微妙尺度。书中对于翻译过程的心理认知描绘得尤为细腻,仿佛能看到译者在字斟句酌时的内心挣扎与权衡,那种将抽象的语言转换过程具象化的能力,非常值得称道。而且,作者在论述中大量引用的古典文献和现当代译例,相互映照,使得整本书的知识体系显得非常扎实和立体。阅读下来,感觉像是进行了一次深入的“翻译考古”,不仅学到了理论,更重要的是理解了理论背后的思想流变和实践意义。这种层层递进的叙述方式,让即使是对翻译研究初涉足的人,也能轻松跟上作者的思路,而资深研究者也能从中发现新的启发点,可见作者在内容组织上的匠心独到。

评分

这本书的理论深度和广度,远超我预期的“文库”定位。我原以为它会侧重于某一个特定的小领域,比如诗歌翻译或者科技文献翻译,但出乎意料的是,它提供了一个非常宏大且包容的理论框架,能够适用于绝大多数的翻译类型。最让我感到惊喜的是关于“翻译伦理”的讨论。作者非常坦诚地分析了译者在面对意识形态压力或商业利益驱动时,如何在维护职业操守和完成任务之间进行自我调适,这种对行业“潜规则”的冷静剖析,充满了人文关怀。这种探讨虽然不直接服务于“如何翻译得更好”的技巧,但它关乎“一个合格的译者应该如何自处”,对于提升译者的职业素养至关重要。作者的论证语言极为审慎,避免了过度绝对化的结论,总是在留有余地的基础上提出建设性的思考方向,让人在阅读时产生一种被尊重和被引导的感觉,而不是被强行灌输。

评分

学习的必备用品,尤其是语料库的学习

评分

很好

评分

很好

评分

学习的必备用品,尤其是语料库的学习

评分

很好

评分

学习的必备用品,尤其是语料库的学习

评分

还没有时间看,不过这个是语料库翻译学的经典思路

评分

多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。

评分

很喜欢交大系列!出新书必买

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有