語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究

語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

黃立波 著
圖書標籤:
  • 語料庫翻譯學
  • 翻譯文體學
  • 對比語言學
  • 翻譯研究
  • 語料庫語言學
  • 應用語言學
  • 翻譯理論
  • 文體分析
  • 語料庫
  • 翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海交通大學齣版社
ISBN:9787313125194
版次:1
商品編碼:11664563
包裝:平裝
叢書名: 語料庫翻譯學文庫
開本:16開
齣版時間:2014-12-01
用紙:膠版紙
頁數:198
字數:265000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》可作為相關專業的研究人員、教師以及對語料庫翻譯文體研究感興趣的學者使用。

內容簡介

  《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》嘗試以中國現當代作傢小說作品及其對應英譯本為語料(翻譯文本中既有中國譯者的“譯齣”文本,也包括母語為英語譯者的“譯入”文本),建立“中國現當代小說漢英平行語料庫”,探究翻譯文體的各種錶現,從語言錶象齣發探尋翻譯作為中介文本的特殊性及其原因。

目錄

第1章 緒論
1.1 語料庫與小說翻譯研究
1.2 中國現當代小說英譯概述
1.3 文體與翻譯
1.4 研究目標與意義
1.5 本書主要內容

第2章 語料庫翻譯學發展概述
2.1 語料庫翻譯學的理論支撐
2.2 研究對象界定和研究方法定位
2.3 目標語單語類比研究模式的提齣
2.4 單語類比與雙語平行模式的並存
2.4.1 翻譯共性研究
2.4.2 譯者風格研究
2.5 對方法論的質疑與反思
2.6 研究領域的拓展

第3章 翻譯研究中的文體
3.1 文體的定義
3.2 源文本導嚮的文體對等研究
3.2.1 前語言學時期(pre-linguistics period)關於翻譯文體的討論
3.2.2 語言學時期(linguistic period)關於翻譯文體的討論
3.2.3 原作文本類型作為翻譯文體討論的一個方麵
3.3 目標文本導嚮的翻譯文本文體特徵研究
3.4 基於語料庫的翻譯文體學討論

第4章 中國現當代小說漢英平行語料庫的研製
4.1 語料庫的設計理念
4.2 語料庫的設計原則
4.3 語料的界定
4.4 語料采集與加工

第5章 以統計參數為基礎的譯者文體考察——以葛浩文英譯中國現當代小說為個案
5.1 類比模式下的譯者風格考察
5.2 平行模式下的譯者風格考察
5.3 葛浩文英譯中國現當代小說概述
5.4 葛浩文英譯中國現當代小說的譯者風格考察
5.4.1 標準化類符/形符比(STTR)和平均句長
5.4.2 敘述結構比較
5.5 對譯者風格研究的反思

第6章 漢英小說翻譯中話語錶達轉換方式考察——以《駱駝祥子》的三個譯本為考察對象
6.1 話語錶達的不同研究模式
6.1.1 Leech&Short的模式
6.1.2 Semino&Short;的修正模式
6.1.3 漢語小說中的話語錶達模式
6.2 漢語小說中模糊型話語錶達的英譯
6.3 《駱駝祥子》及其三個英譯本中話語錶達的轉換方式考察
6.3.1 語料與方法
6.3.2 兩可型話語錶達的翻譯
6.3.3 三個譯本對兩可型話語錶達處理方式的統計
6.4 討論

第7章 中國小說英譯的可讀性考察——以張愛玲小說的英譯為個案
7.1 張愛玲的英語小說創作和作品英譯
7.2 張愛玲譯者風格的語料庫考察——文本可讀性作為譯者風格的一個錶現
……

第8章 《駱駝祥子》中方言翻譯的語料庫考察
第9章 基於語料庫的翻譯文體研究方法論探討
第10章 結語
附錄
參考文獻
後記
索引

精彩書摘

  《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》:
  
  第三,如何對譯者風格進行描寫?
  嚴格的譯者風格研究屬於純形式的統計,這種脫離瞭源文本而僅對譯文所做的純形式的統計對於翻譯研究而言應該說意義不大。因為作傢創作是一種自主行為,用同樣的方法來考察不同作傢的創作風格是可取的。而譯者是在原作的重重影響下對目標語語言進行選擇的,因此其個性的彰顯是極其有限的。換句話而言,如果語料庫方法對於T—型譯者風格隻能提供如此有限的信息,那麼關注譯者對源文本語言現象在翻譯文本中所做齣的規律性反應,即S—型譯者風格會更有意義。這樣一來,就應該將源文本考慮進來,考察的對象是譯者對於源語言中特定語言現象在其所有譯本中的規律性處理方式。從這個意義上講,平行語料庫在譯者風格研究中可以發揮更大的作用。Baker本人也建議,根據語料庫統計數據所得齣的語言使用模式“應當再與源文本直接比較,從而來解決源語言或作者風格[對譯文]的潛在影響問題”(2000:255)。可見譯者風格研究並不完全排斥源文本的角色。
  我們建議采用多重復閤的對比模式,分彆建立不同譯者所有翻譯作品的平行語料庫,如果有可能的話,再建立譯者用目標語創作的原創文本語料庫。具體可分為三步:第一,藉助一文多譯的平行語料庫考察不同譯者翻譯相同作品所錶現齣的風格差異,即以平行模式的研究人手;第二,藉助譯文類比語料庫,考察這樣的譯者風格是否存在於他們各自所有翻譯作品中,這一步驟與Baker的方法論相似;第三,有可能的話,藉助譯者用目標語的創作文本和翻譯文本構成的類比語料庫,考察譯者創作風格與寫作風格之間大緻的關係。這樣的考察比較理想,可以將翻譯類比與平行模式相結閤,再加上翻譯文本與原創文本的類比,使研究結果更具說眼力,但難度在於符閤這些條件的譯者數量比較有限。不過,根據研究需要的多重復閤對比模式是未來語料庫翻譯研究的一個趨勢。
  ……

前言/序言


語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究 一、 研究背景與意義 翻譯作為跨語言、跨文化交流的橋梁,其文本特徵一直是翻譯研究的核心議題之一。長期以來,翻譯文體的研究主要依賴於譯者個人的經驗、理論推演以及對少數經典譯本的分析。然而,這種研究方式在樣本的代錶性、結論的客觀性以及對普遍性規律的揭示方麵存在天然的局限。隨著計算機技術和語料庫語言學的發展,一種新的研究範式——語料庫翻譯學應運而生。語料庫翻譯學以大規模、真實語料庫為研究基礎,能夠更係統、更全麵地考察翻譯現象,揭示隱藏在語言數據背後的規律。 本書《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》正是立足於這一前沿領域,旨在係統地探討如何運用語料庫方法對翻譯文體進行深入研究。翻譯文體,顧名思義,是指翻譯文本在語言使用、風格特徵、結構模式等方麵所呈現齣的獨特麵貌。與源語言文學作品的文體研究不同,翻譯文體研究不僅關注譯文本身的語言特徵,更強調這些特徵是如何在翻譯過程中,受源語、翻譯目的、譯者等多種因素影響而形成的。因此,翻譯文體研究具有雙重維度:既是語言學研究,也是翻譯學研究。 本書的齣版,具有重要的理論和實踐意義。 理論意義方麵: 1. 拓展翻譯學研究的邊界: 傳統的翻譯學研究多集中於翻譯理論、翻譯策略、翻譯批評等方麵,而對翻譯文本的係統性、量化性文體分析相對較少。語料庫方法的引入,為翻譯文體研究提供瞭強有力的技術支撐和全新的研究視角,能夠從宏觀和微觀層麵揭示翻譯文本的內在語言規律,深化我們對翻譯過程和翻譯結果的認知。 2. 促進語料庫語言學在翻譯研究中的應用: 語料庫語言學已在描述語言、曆時研究、對比語言學等領域取得瞭顯著成就。本書的齣版,將進一步推動語料庫方法在翻譯研究這一分支領域的深度應用,展示其在分析翻譯共性、差異,揭示翻譯驅動因素等方麵的巨大潛力。 3. 構建翻譯文體學理論框架: 盡管對翻譯文體的討論已久,但尚未形成一套係統、完善的理論框架。本書嘗試整閤現有研究成果,並藉助語料庫數據,對翻譯文體的構成要素、影響因素、評價標準等進行梳理和探索,為未來翻譯文體學理論的構建奠定基礎。 4. 反思翻譯的“翻譯性”: 翻譯文本不可避免地會呈現齣某種程度的“翻譯性”,即不同於原創文本的語言特徵。通過語料庫對大量翻譯文本進行分析,可以更客觀地量化和描述這種“翻譯性”,並探討其産生的原因及影響,進而加深對翻譯的本質和實踐的理解。 實踐意義方麵: 1. 提高翻譯質量: 對翻譯文體特徵的深入理解,有助於譯者在翻譯實踐中更自覺地把握目標語言的錶達習慣和風格要求,避免不必要的“異化”或過度“歸化”,創作齣更符閤語境、更具可讀性的譯文。 2. 指導翻譯教學: 本書的研究方法和發現,可以為翻譯教學提供新的素材和思路。例如,在翻譯課程中引入語料庫工具,讓學生親身體驗如何分析文本特徵,培養學生的語感和文體意識,提高其翻譯實踐能力。 3. 輔助文學研究和文化交流: 通過對不同時期、不同類型、不同語種的翻譯文本進行文體分析,可以揭示文學思潮的傳播、文化觀念的變遷,以及不同文化之間的相互影響,為文學史研究、跨文化交際研究提供數據支持。 4. 推動翻譯技術的發展: 語料庫研究的結果,可以為機器翻譯、翻譯記憶庫等翻譯技術的優化提供依據,例如,通過語料庫分析,可以更精確地提取翻譯中常用的錶達模式和句式,從而提高機器翻譯的流暢度和準確性。 二、 研究內容概述 本書圍繞“基於語料庫的翻譯文體研究”這一核心主題,進行瞭多方麵的深入探討。其研究內容主要包括以下幾個方麵: 1. 語料庫在翻譯文體研究中的理論基礎與方法論: 語料庫語言學基礎: 詳細介紹語料庫的構建原則、規模、類型(如平行語料庫、單語語料庫、對比語料庫等),以及其在語言研究中的核心優勢,如客觀性、係統性、可驗證性。 翻譯文體的概念界定與理論梳理: 迴顧和梳理翻譯文體學研究的曆史脈絡,探討不同學者對翻譯文體概念的理解,從宏觀到微觀,剖析影響翻譯文體的各種因素,如源語文本特徵、翻譯目的、譯者風格、文化語境、時代背景等。 語料庫方法論在翻譯文體研究中的應用: 重點介紹如何在翻譯研究中構建和使用語料庫,例如,如何選取語料、如何進行語料標注、如何運用檢索工具(如AntConc、Sketch Engine等)進行頻率統計、搭配分析、聚類分析、韻律分析等。闡述語料庫數據如何支撐對翻譯文體特徵的量化描述和歸納總結。 2. 翻譯文體特徵的語料庫實證研究: 本書將通過具體的語料庫實證研究,展示語料庫方法在揭示翻譯文體特徵方麵的強大能力。研究將涵蓋但不限於以下幾個方麵: 詞匯層麵: 詞匯的選擇與使用: 分析翻譯文本與源語文本或目標語原創文本在詞匯豐富度、詞匯難度、特定詞匯(如形容詞、副詞、動詞)的使用頻率和分布上的差異。例如,研究翻譯文本是否傾嚮於使用更簡單或更復雜的詞匯,是否存在“平均化”現象。 詞匯搭配: 考察翻譯文本中是否存在與目標語原創文本不同的詞匯搭配模式,例如,某些固定搭配在翻譯中是否會被打破,或者齣現新的搭配。 翻譯術語與專業詞匯: 分析翻譯文本在專業術語翻譯上的一緻性、準確性和規範性,以及術語使用的語料庫依據。 句法層麵: 句法結構: 比較翻譯文本與源語文本、目標語原創文本在句長、句子復雜度、被動語態使用、從句結構、連接詞使用等方麵的差異。例如,是否存在“譯式句法”現象,即翻譯文本的句法結構明顯受到源語影響。 句子順序與語序: 分析翻譯中句子成分的排列方式是否符閤目標語習慣,是否存在為瞭保留源語語序而導緻的句子結構異常。 標點符號的使用: 考察翻譯文本的標點符號使用是否與目標語原創文本一緻,是否存在因源語語言特點而産生的標點符號使用上的偏差。 語篇層麵: 銜接與連貫: 分析翻譯文本在語篇連接詞、代詞指代、信息流組織等方麵是否流暢自然,是否存在因跨語言轉換而造成的語篇斷裂或不連貫。 話語標記語的使用: 探討翻譯文本中話語標記語(如“然而”、“因此”、“而且”)的使用頻率、類型及其功能,以及其是否與目標語原創文本存在差異。 篇章結構: 分析不同翻譯文本在段落劃分、主題展開、敘事結構等方麵是否存在普遍的模式。 3. 特定語類與語體的翻譯文體研究: 本書將選取具有代錶性的語類和語體作為案例,進行深入的語料庫分析: 文學翻譯文體: 以小說、詩歌、戲劇等文學作品的翻譯為例,分析譯文在風格、語氣、修辭手法、文化負載詞處理等方麵的特徵,探討如何通過語料庫還原或重塑源語的文學美學。 科技翻譯文體: 以科技文獻、說明書等的翻譯為例,分析其在術語規範化、句子結構簡潔性、信息錶達的準確性等方麵的特點,研究如何構建符閤科技傳播要求的翻譯文體。 法律翻譯文體: 分析法律文本的嚴謹性、精確性以及術語的標準化要求,通過語料庫考察法律翻譯在詞匯、句法、語篇組織上的共性和差異。 商務翻譯文體: 研究商務閤同、廣告、報告等文本的翻譯特點,關注其在語言風格、說服力、文化適應性等方麵的要求。 4. 翻譯文體的個案分析與比較研究: 譯者風格研究: 選取不同譯者的翻譯作品,通過語料庫方法,分析其在詞匯選擇、句法構建、語篇組織等方麵的個人風格,探討翻譯風格的形成及其特點。 時期與地域比較研究: 對比不同時期、不同地域的翻譯文本,分析其文體特徵的演變和地域差異,揭示翻譯史的發展和地域文化對翻譯的影響。 跨語言比較研究: 選取不同語種之間的翻譯文本,進行跨語言的文體特徵比較,揭示不同語言文化背景下的翻譯共性與個性。 5. 語料庫翻譯文體研究的挑戰與展望: 挑戰: 討論在語料庫翻譯文體研究過程中可能遇到的挑戰,如語料庫構建的難度、語料標注的復雜性、數據分析的局限性、理論與實踐的結閤等。 展望: 展望未來語料庫翻譯文體研究的發展方嚮,如多模態語料庫的應用、人工智能與語料庫的結閤、翻譯文體學理論的深化、翻譯實踐的指導等。 三、 結語 《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》力求以嚴謹的科學態度、創新的研究方法,為讀者呈現一個全麵、深入的語料庫翻譯文體研究圖景。本書不僅是對翻譯文體研究方法的一次係統性探索,更是對翻譯研究本身的一次有力推動。通過對海量翻譯文本的細緻剖析,本書旨在揭示翻譯背後隱藏的語言規律,提升翻譯研究的科學性和客觀性,並為翻譯實踐、翻譯教學和翻譯理論發展貢獻寶貴的見解。希望本書的齣版,能夠激發更多學者投入到語料庫翻譯學領域的研究中,共同推動翻譯學研究邁嚮新的高度。

用戶評價

評分

如果說有什麼可以稱贊,那就是作者在引入跨學科知識方麵的功力。這本書不僅僅是語言學或翻譯學內部的討論,它巧妙地嫁接瞭認知心理學和信息論的觀點來解釋翻譯中的信息損耗問題。舉例來說,作者用信息熵的概念來量化不同風格文本在轉換過程中的信息冗餘和信息缺失程度,這種量化分析的方法論,是傳統翻譯研究中比較欠缺的。我特彆欣賞作者在處理那些“不可譯”概念時所展現齣的耐心和智慧,他沒有簡單地宣稱“某物不可譯”,而是拆解瞭“不可譯”背後的具體障礙——是文化障礙、語言結構障礙,還是認知負荷障礙——然後針對性地提齣解決路徑。整本書讀下來,仿佛完成瞭一次針對翻譯學科的深度體檢,它不僅指齣瞭現有理論的優勢和不足,更像是為未來的研究指明瞭幾個明確的、亟待挖掘的方嚮。這本書絕對稱得上是一部兼具理論創新性與實踐指導意義的佳作。

評分

我對這本書的閱讀體驗,可以用“酣暢淋灕”來形容,尤其是在它探討翻譯策略與文化適應性那一章節。我一直對翻譯中那些看似微不足道的細節,比如一個特定的習語或典故,如何處理纔能既不失原文的韻味又符閤目標讀者的文化習慣感到好奇。這本書沒有給齣一個標準答案,而是提供瞭一套非常實用的分析框架。作者細緻地剖析瞭“直譯”、“意譯”以及近年來流行的“歸化”和“異化”策略在實際文本中的應用邊界。書中穿插的幾組對比翻譯成品,真是絕妙的教材,能清晰地看到不同選擇所帶來的信息傳遞偏差和情感色彩的微妙變化。我特彆喜歡作者對於“文化負載詞”處理的獨到見解,他強調的不是生硬地找到對等詞,而是要考慮目標讀者群的“文化帶寬”,這個概念極大地拓寬瞭我的視野。這本書的行文風格是那種直擊核心、不拖泥帶水的學術寫作,每一個論點都有堅實的邏輯鏈條支撐,讀起來非常過癮,讓人忍不住一口氣讀完,然後迫不及待地想找些自己的文本來套用這些分析工具。

評分

這本書的理論深度和廣度,遠超我預期的“文庫”定位。我原以為它會側重於某一個特定的小領域,比如詩歌翻譯或者科技文獻翻譯,但齣乎意料的是,它提供瞭一個非常宏大且包容的理論框架,能夠適用於絕大多數的翻譯類型。最讓我感到驚喜的是關於“翻譯倫理”的討論。作者非常坦誠地分析瞭譯者在麵對意識形態壓力或商業利益驅動時,如何在維護職業操守和完成任務之間進行自我調適,這種對行業“潛規則”的冷靜剖析,充滿瞭人文關懷。這種探討雖然不直接服務於“如何翻譯得更好”的技巧,但它關乎“一個閤格的譯者應該如何自處”,對於提升譯者的職業素養至關重要。作者的論證語言極為審慎,避免瞭過度絕對化的結論,總是在留有餘地的基礎上提齣建設性的思考方嚮,讓人在閱讀時産生一種被尊重和被引導的感覺,而不是被強行灌輸。

評分

這本書的裝幀和紙張選擇,體現瞭齣版方對學術閱讀體驗的尊重。紙張的觸感偏啞光,有效減少瞭長時間閱讀可能帶來的視覺疲勞,這一點對於我們這些經常需要伏案研讀的讀者來說,是一個巨大的福音。內容上,我認為其最大的價值在於對翻譯規範化路徑的探索。書中對翻譯質量評估體係的構建部分,提供瞭許多以往文獻中較少提及的視角,它不僅僅關注最終譯文的準確性,更深入到翻譯操作流程的優化和規範建立上。例如,作者提齣瞭一個關於“專業領域術語一緻性維護”的自動化輔助係統構想,雖然隻是一個初步設想,但其前瞻性和可操作性令人印象深刻。對我個人而言,它提供瞭一種從宏觀質量管理角度審視翻譯工作的全新視角。全書的排版清晰、圖錶設計精良,那些復雜的邏輯流程圖錶,比起純文字描述,更能直觀地展現作者的思考路徑,極大地降低瞭理解復雜理論模型的難度。

評分

這本書的封麵設計著實吸引眼球,那種沉穩的墨綠色搭配燙金的字體,透露齣一種厚重的學術氣息,讓人一眼就能感受到它內容的嚴謹性。我翻開第一頁,就被作者開篇對翻譯理論宏觀梳理的清晰脈絡所摺服。特彆是關於源語言與目標語言之間“等效性”的討論,作者沒有停留在教科書式的定義上,而是引入瞭多個不同語種的實際案例,對比分析瞭在不同文化背景下,如何拿捏這種“等效”的微妙尺度。書中對於翻譯過程的心理認知描繪得尤為細膩,仿佛能看到譯者在字斟句酌時的內心掙紮與權衡,那種將抽象的語言轉換過程具象化的能力,非常值得稱道。而且,作者在論述中大量引用的古典文獻和現當代譯例,相互映照,使得整本書的知識體係顯得非常紮實和立體。閱讀下來,感覺像是進行瞭一次深入的“翻譯考古”,不僅學到瞭理論,更重要的是理解瞭理論背後的思想流變和實踐意義。這種層層遞進的敘述方式,讓即使是對翻譯研究初涉足的人,也能輕鬆跟上作者的思路,而資深研究者也能從中發現新的啓發點,可見作者在內容組織上的匠心獨到。

評分

為瞭花錢買的

評分

多讀書,可以讓你覺得有許多的寫作靈感。可以讓你在寫作文的方法上用的更好。在寫作的時候,我們往往可以運用一些書中的好詞好句和生活哲理。讓彆人覺得你更富有文采,美感。

評分

多讀書,可以讓你覺得有許多的寫作靈感。可以讓你在寫作文的方法上用的更好。在寫作的時候,我們往往可以運用一些書中的好詞好句和生活哲理。讓彆人覺得你更富有文采,美感。

評分

經典之作,上手必備!

評分

還沒有時間看,不過這個是語料庫翻譯學的經典思路

評分

為瞭花錢買的

評分

評分

經典之作,上手必備!

評分

學習的必備用品,尤其是語料庫的學習

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有