名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
发表于2024-11-23
名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024
名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 电子书 下载???内容新颖,详实,好书!!????????????
评分李老师认为作为一个理论的取向和研究发展的方向,肯定会走上偏重于异化的发展方向。
评分李老师认为作为一个理论的取向和研究发展的方向,肯定会走上偏重于异化的发展方向。
评分 评分翻译过程中,遇到专有名词(包括人名、地名、组织机构名称等)或术语的,应先在“项目工具——术语库”中查询是否已存在译法:如有,请沿用原有译法;如无,请添加新的术语,提供你的译法,以便其他团队成员参考
评分???内容新颖,详实,好书!!????????????
评分赵老师解释到,两个自主文本,读者的理解程度是一个变量。像一石二鸟,这是外借词,它丰富了译语的表达手段。它和一箭双雕的意思是一样的,就只是我们的表达里多了一个词汇,多了一个表征手段。所以说,如果为了译文的流畅,可以译为一箭双雕,但如果译文读者想要了解这样一种异域文化,表现手法的时候,一石二鸟作为一个变量是可以思考的。
评分原来是以前《新东方英语》杂志上边扩充篇目而来的…… 难怪质量如此…… 注解基本是废话,全是一目了然的东西,而且没的也能说成有的。值得细细分析的却一句也看不到,实在肤浅无聊,没任何深意,比起《英汉名篇名译》,真是天悬地隔。。。。 那错误也叫低级,编者自己看了都会脸红吧…… 选的译文质量参差不齐,真正的名译精华部分鲜有呈现,给人感觉就是“披金拣沙”,弃美玉而求顽石。 整书也是走马观花的姿态,随便从几本名译里截取两句所谓妙译来“注释”作者那些所谓翻译技巧,就凑成书了,这不是牛鼎烹鸡是什么…… 把它跟某些名家作品一同放在此系列里真心不伦不类。。。
评分内容新颖,物流快,不错的内容,大有裨益
名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024