名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation]

名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张曦 著
图书标签:
  • 翻译
  • 文学
  • 名家
  • 译文
  • 比较文学
  • 文化
  • 经典
  • 语言学
  • 中外文学
  • 译境
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海交通大学出版社
ISBN:9787313126856
版次:1
商品编码:11681629
包装:平装
丛书名: 名家名译系列
外文名称:Realm of Translation
开本:16开
出版时间:2015-03-01
用纸:胶版纸
页数:280
字数:356000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  《名家名译系列·译境:名家翻译之境》是一本名家名泽的精选集。二十个章节云集了诸多翻译大家的经典作品,其中有董乐山译的《一九八四》、杨宪益和戴乃迭译的《卖花女》、黄源深译的《简爱》和《道连·格需的画像》、赵元任泽的《阿丽思漫游奇境)、、萧乾译的《培尔·金特》、英若诚译的《推销员之死》、许渊冲译的唐诗、杨宪襦和戴乃迭译的耸迅杂文选集和《边城》、商健译的英美散文、沙博理(Sidney shapiro)泽的《水浒传》、罗慕士(Moss Roberts)译的《三国演义》、珍妮·凯利(Jearllle Kelly)译的《围城》、雷勒风(Christopher Rea)泽的钱钟书小品文等。

内容简介

  《名家名译系列·译境:名家翻译之境》是一本名家名译的精选集。共二十个章节,云集了诸多翻译大家的经典译作,作品包含中译英和英译中。编者从名译中撷取了突出译例,用来阐述各种翻译技巧,文章涉及的题材包括小说、散文、戏剧和诗歌。读者不仅可以从《名家名译系列·译境:名家翻译之境》中学到实用的翻译技巧,还能了解许多经典作品。在学习中英文双语转换的奥秘的同时,读者还可以根据自己的喜好,选择经典作品,以便今后做更深的阅读。

目录

第一章 高健译《英美散文名篇精华》——词语的选择
第二章 杨绛译《斐多集》——It的译法
第三章 杨宪益戴乃迭译《卖花女》——情态助动词的译法
第四章 刘炳善译《书和画像》——语序的处理
第五章 黄源深译《简爱》——无动词分句的译法
第六章 董乐山译《一九八四》——非人称主语句的译法
第七章 高健译《枕边书与床头灯》——四字格的应用
第八章 黄源深译《道连·格雷的画像》——警句箴言的译法
第九章 英若诚译《推销员之死》——俚语俗语的互译
第十章 萧乾译《培尔·金特》——文化意象的译法
第十一章 赵元任译《阿丽思漫游奇境》——双关语的译法
第十二章 珍妮·凯利(Jeanne Kelly)译《围城》——语态的处理
第十三章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅文集》——转译法
第十四章 罗慕士(Moss Roberts)译《三国演义》——无主句的译法
第十五章 杨宪益戴乃迭译《边城》——合译法
第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)译《水浒传》——增减译法
第十七章 雷勒风(Christopher Rea)译《人兽鬼》——汉语特殊句型的译法
第十八章 杨宪益戴乃迭译《红楼梦》——非人称主语句的应用
第十九章 霍华(John Howard Gibbon)译《茶馆》——汉语俗语的译法
第二十章 许渊冲译《唐诗三百首》——汉语诗歌的译法

前言/序言


译境:名家翻译之境 一部探索翻译艺术的深刻画卷,一次品味语言魅力的极致体验。 “名家名译系列·译境:名家翻译之境”并非仅仅是一部关于翻译技巧的工具书,它更是一次深入人类思想与情感交流核心的旅程。本书以一种独特而宏大的视角,揭示了翻译这门古老而又常新的艺术所蕴含的无限可能与深刻智慧。它不是孤立地展示译文,而是将译者、原作、时代背景乃至文化语境融为一体,描绘出一幅幅色彩斑斓的“译境”图景,让读者得以窥见名家翻译之手如何点石成金,跨越语言的鸿沟,触及人类共通的情感与思想。 本书的核心在于其对“翻译之境”的深刻洞察。翻译,远非简单的词语替换,它是一种再创造,一种文化间的对话,一种对原文灵魂的深度理解与重新演绎。作者们深谙此道,他们将翻译的过程剥离其技术性的表象,深入到思想的层面,探讨在将一种语言的精髓传达给另一种语言时,译者所面临的挑战、所付出的心血以及所取得的辉煌成就。在这里,“境”不仅仅指译文本身,更包括译者在翻译过程中所营造的一种独特氛围,一种让读者能够全然沉浸其中,感受到原作温度和韵味的“心境”与“境界”。 一、 洞悉原著:超越字面的灵魂捕手 真正的翻译,始于对原著的深切理解。本书中,名家译者们用他们的实践证明了这一点。他们并非满足于对词汇的字面解释,而是深入探究作者的创作意图、情感基调、语言风格乃至潜藏的文化信息。每一位名家译者都如同一个敏锐的侦探,在字里行间搜寻蛛丝马迹,试图还原作者最本真的思想。 例如,在翻译一首饱含民族风情的诗歌时,译者不仅仅需要找到对应意象的词语,更需要捕捉其中蕴含的民族情感、历史记忆和文化符号。这可能意味着译者需要花费大量时间去研究原作所处的文化背景,去理解那些在特定文化中才能引发共鸣的典故和意象。书中对于某些经典诗歌的翻译,便生动地展现了译者如何通过对原诗意境的精准把握,以及对目标语言独特表现力的娴熟运用,成功地将异域的风情与情感带入到本国读者的视野之中。他们如同将一坛陈年的佳酿,以最恰当的器皿重新呈现其醇厚与甘洌,让不同文化的品鉴者都能领略其非凡风味。 同样,在处理哲学或思想著作时,译者的任务更为艰巨。哲学家们的思想往往晦涩而深刻,其语言的严谨性与逻辑性是其精髓所在。译者不仅要理解这些复杂的概念,更要找到在目标语言中能够准确传达这些概念的词汇和句式。这需要译者具备极高的学养和思辨能力,能够审慎地选择每一个词语,构建严密的逻辑链条,确保原著的思想能够清晰、准确地传递给读者,不失毫厘。书中对某些哲学名著的翻译案例分析,将使读者惊叹于译者如何将那些抽象的概念,通过精心雕琢的语言,转化为易于理解却又不失其深刻性的文字,从而开启了读者对深邃思想的全新认知。 二、 融会贯通:目标语言的生命注入 译者在理解原著的基础上,还需要将其思想注入到目标语言之中,使其焕发新的生命。这需要译者对目标语言有着极其深刻的理解和精湛的驾驭能力。他们需要熟悉目标语言的语法结构、词汇丰富性、表达习惯以及文化内涵,以便能够自如地表达原著的思想。 名家译者们在这方面展现了非凡的才华。他们并不拘泥于原文的句子结构,而是根据目标语言的特点,进行恰当的调整与重构。他们深谙“信达雅”的翻译原则,在忠实于原著的基础上,力求使译文流畅、自然,富有美感。有时,为了更好地传达原文的情感张力,译者会采用更具表现力的词语;有时,为了更清晰地阐述复杂的逻辑,译者会采用更严谨的句式。这种融会贯通,是将一种文化的精髓,以另一种文化的语言,最恰当、最生动的方式呈现出来。 例如,在翻译文学作品时,语气的把握至关重要。一个幽默的段落,需要译者找到目标语言中同样诙谐的表达方式;一个悲伤的场景,需要译者能够唤起读者同样的情感共鸣。书中对一些文学经典翻译的解析,将让我们看到译者如何通过对人物性格、情节发展以及情感起伏的细腻捕捉,运用各种修辞手法,让译文如同原作一般,能够牵动读者的心弦。他们不是在复制,而是在重塑,用目标语言的音乐,演奏出原作的旋律,甚至能弹出新的、动人的音符。 三、 文化桥梁:跨越鸿沟的智慧使者 翻译的最高境界,是成为一座文化的桥梁,连接不同的文明,促进理解与交流。名家译者们正是扮演着这样的智慧使者。他们不仅是语言的转换者,更是文化的传递者和沟通者。 在翻译过程中,译者需要面对的不仅仅是语言的差异,更是文化习惯、思维方式、价值观念等深层次的差异。如何处理那些在目标文化中没有直接对应物的概念或习俗?如何解释那些可能引起误解的文化典故?这些都是对译者智慧的严峻考验。 本书所呈现的案例,将让我们看到名家译者们如何以其深厚的文化底蕴和敏锐的洞察力,巧妙地化解这些文化隔阂。他们可能通过注释来解释某些难以直接传达的文化信息,也可能通过重构叙事方式,使其更容易被目标读者所接受。他们并非简单地移植,而是审慎地选择、巧妙地解释,确保原著所蕴含的文化价值能够被尊重和理解,而不是被曲解或遗漏。 例如,在翻译具有浓厚东方色彩的文学作品时,译者需要让西方读者理解那些独特的哲学观念、审美情趣或社会习俗。他们可能会运用一些比喻,或者通过情节的安排,让这些概念在故事中自然地显现。反之亦然,当西方经典被引入中国时,译者同样需要处理那些可能与中国文化存在差异的价值观或思维模式。本书将展示这些译者如何通过深厚的文化功底,成为连接东西方文化的重要纽带,让不同文明之间的对话更加顺畅和富有成效。 四、 匠心独运:对艺术的不懈追求 “名家名译系列·译境:名家翻译之境”之所以能够引人入胜,还在于它所展现的译者们对翻译艺术的极致追求。他们将翻译视为一项神圣而充满创造性的工作,倾注了毕生的心血与智慧。 书中对某些译者反复修改、精益求精的翻译过程的描述,将使读者领略到他们严谨的治学态度和对艺术的敬畏之心。他们可能为了一个词语的恰当性而查阅无数资料,为了一个句子的流畅性而反复推敲,为了一个段落的意境而冥思苦想。这种匠心独运,正是名家译著之所以能够成为经典的重要原因。 本书不仅仅是关于翻译技巧的汇编,更是一部关于语言、文化、思想和艺术的颂歌。它邀请读者一同走进“译境”,去感受名家译者们如何用他们的智慧和才情,将人类文明的瑰宝,以最美的形式,跨越时空的阻隔,传递给世界。阅读本书,将是一次对语言魅力的深度体验,一次对人类思想沟通的深刻反思,一次对翻译艺术的至高赞美。它将启迪我们,原来,翻译这门看似古老的技艺,在名家的手中,依然能够焕发出如此璀璨的光芒,如同在寂静的夜空中,点亮一盏盏永恒的星辰。

用户评价

评分

这本书的叙事节奏把握得非常老道,它巧妙地在宏大的理论阐述和生动的实例分析之间切换,使得整本书读起来张弛有度,绝不枯燥。在我看来,很多探讨翻译哲学的书籍,往往陷于晦涩难懂的泥潭,但此书却有着一种罕见的清晰和优雅。作者仿佛是一位经验老到的导游,带领我们穿梭于不同语言的迷宫,每当感觉思路快要打结时,总能及时抛出一个精彩的案例来点亮全局。这种结构上的平衡感,是衡量一部非虚构作品成功与否的关键。它既满足了专业人士对深度知识的渴求,也为普通读者提供了进入高阶思维领域的友好阶梯,体现了极高的写作功力。

评分

这部书的封面设计简直是一次视觉的享受,那种深邃的蓝与金色的点缀,仿佛直接将你拉入一个充满智慧与古老气息的殿堂。初次翻开,我立刻被那种精心打磨的排版所吸引。字体选择的恰到好处,既有古典的韵味,又不失现代阅读的舒适感。纸张的质感非常棒,拿在手里沉甸甸的,有一种“好书”的厚重感,让人忍不住想仔细摩挲。装帧工艺的精良,透露出出版方对“名家名译”系列应有的尊重,这不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品。当我阅读时,那种流畅的阅读体验让人非常放松,仿佛文字本身都在以一种优雅的姿态向你走来。它让人感觉,即便是面对那些严肃的文学经典,也能找到一种享受阅读本身的乐趣。这种对细节的极致追求,是许多当代出版物所缺乏的,它让阅读行为本身,变成了一种仪式感的享受。

评分

当我合上最后一页时,我的内心涌起一种久违的充实感,这种感觉很少在阅读现代作品时能体会到。这本书仿佛在我心中播下了一颗种子,让我开始重新审视自己过去对“理解”的定义。它不是一本教你如何成为翻译家的手册,而是一本关于如何更深入、更诚实地与“他者”进行交流的哲学指南。它挑战了我固有的语言习惯,让我意识到,每一次阅读,每一次接收信息,都伴随着一场微小的、却至关重要的“翻译”过程。这种由内而外的认知重塑,才是衡量一本好书的终极标准。这本书,无疑达到了这个高度,它值得被反复品味和珍藏。

评分

阅读这本书的过程,对我来说更像是一场与文字和思想的深度对话。它不像某些理论书籍那样堆砌术语,而是以一种近乎散文诗般的笔触,引导读者去思考翻译的本质。我尤其欣赏作者在阐述观点时所展现出的那种深厚的文化积淀,那种对语言边界的敏感度,让人由衷地感到佩服。书中对于不同文化语境下词义漂移的剖析,细腻入微,仿佛拿着一把手术刀,精准地解剖了语言转换中的每一个微妙之处。这种深层次的探讨,迫使我不得不放慢速度,反复咀嚼每一句话的含义,甚至会在读完一段后,合上书本,沉浸在自己的思考之中。它提供了一种新的视角来看待我们日常使用的语言,让我们意识到,我们所理解的“世界”,很大程度上是被我们所掌握的语言所塑造的。

评分

这本书带给我最大的冲击,是它对于翻译的“不可译性”边界的探讨。我一直以为翻译是科学与技术的结合,但这本书展示了它更接近于一种近乎玄学的艺术。作者笔下那些看似寻常的翻译抉择背后,隐藏着译者如何与原作者进行跨越时空的“灵魂握手”的过程。读到一些具体案例时,我甚至能想象译者在深夜里,为了一词之差而反复推敲,那种近乎苦修般的坚持。这种对翻译工作者内心世界的描摹,极大地提升了我对译者群体的敬意。它不再是简单的“文字搬运工”,而是文化的架构师和精神的摆渡人。这种体验,让我对所有读过的经典译本,都产生了一种全新的、充满敬意的理解。

评分

内容新颖,物流快,不错的内容,大有裨益

评分

老师认为赵老师所说和之前赵老师本身一贯主张是矛盾的。如果落实在翻译的操作层面,翻译目的,文本的类型都是必须要考虑的,但是李老师认为赵老师所说好像是倾向于译文和接受的角度。

评分

翻译过程中,遇到专有名词(包括人名、地名、组织机构名称等)或术语的,应先在“项目工具——术语库”中查询是否已存在译法:如有,请沿用原有译法;如无,请添加新的术语,提供你的译法,以便其他团队成员参考

评分

适合专业阅读,正是欲求的一本知识读物

评分

老师认为赵老师所说和之前赵老师本身一贯主张是矛盾的。如果落实在翻译的操作层面,翻译目的,文本的类型都是必须要考虑的,但是李老师认为赵老师所说好像是倾向于译文和接受的角度。

评分

难得的好书,资料性强,值得一读!

评分

适合专业阅读,正是欲求的一本知识读物

评分

·译境:名家翻译之境在书店看上了这本书一直想买可惜太贵又不打折,回家决定上京东看看,果然有折扣。毫不犹豫的买下了,京东速度果然非常快的,从配货到送货也很具体,快递非常好,很快收到书了。书的包装非常好,没有拆开过,非常新,可以说无论自己阅读家人阅读,收藏还是送人都特别有面子的说,特别精美;各种十分美好虽然看着书本看着相对简单,但也不遑多让,塑封都很完整封面和封底的设计、绘图都十分好画让我觉得十分细腻具有收藏价值。书的封套非常精致推荐大家购买。 打开书本,书装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。 作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味 无论男女老少,第一印象最重要。”从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。 多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。 多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。 多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。 读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多读书,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气;读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷;旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了;读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。 其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现. 最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。 最后在好评一下京东客服服务态度好,送货相当快,包装仔细!这个也值得赞美下 希望京东这样保持下去,越做越好

评分

适合专业阅读,正是欲求的一本知识读物

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有