名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation]

名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境 [Realm of Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張曦 著
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 文學
  • 名傢
  • 譯文
  • 比較文學
  • 文化
  • 經典
  • 語言學
  • 中外文學
  • 譯境
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海交通大學齣版社
ISBN:9787313126856
版次:1
商品編碼:11681629
包裝:平裝
叢書名: 名傢名譯係列
外文名稱:Realm of Translation
開本:16開
齣版時間:2015-03-01
用紙:膠版紙
頁數:280
字數:356000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  《名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境》是一本名傢名澤的精選集。二十個章節雲集瞭諸多翻譯大傢的經典作品,其中有董樂山譯的《一九八四》、楊憲益和戴乃迭譯的《賣花女》、黃源深譯的《簡愛》和《道連·格需的畫像》、趙元任澤的《阿麗思漫遊奇境)、、蕭乾譯的《培爾·金特》、英若誠譯的《推銷員之死》、許淵衝譯的唐詩、楊憲襦和戴乃迭譯的聳迅雜文選集和《邊城》、商健譯的英美散文、沙博理(Sidney shapiro)澤的《水滸傳》、羅慕士(Moss Roberts)譯的《三國演義》、珍妮·凱利(Jearllle Kelly)譯的《圍城》、雷勒風(Christopher Rea)澤的錢鍾書小品文等。

內容簡介

  《名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境》是一本名傢名譯的精選集。共二十個章節,雲集瞭諸多翻譯大傢的經典譯作,作品包含中譯英和英譯中。編者從名譯中擷取瞭突齣譯例,用來闡述各種翻譯技巧,文章涉及的題材包括小說、散文、戲劇和詩歌。讀者不僅可以從《名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境》中學到實用的翻譯技巧,還能瞭解許多經典作品。在學習中英文雙語轉換的奧秘的同時,讀者還可以根據自己的喜好,選擇經典作品,以便今後做更深的閱讀。

目錄

第一章 高健譯《英美散文名篇精華》——詞語的選擇
第二章 楊絳譯《斐多集》——It的譯法
第三章 楊憲益戴乃迭譯《賣花女》——情態助動詞的譯法
第四章 劉炳善譯《書和畫像》——語序的處理
第五章 黃源深譯《簡愛》——無動詞分句的譯法
第六章 董樂山譯《一九八四》——非人稱主語句的譯法
第七章 高健譯《枕邊書與床頭燈》——四字格的應用
第八章 黃源深譯《道連·格雷的畫像》——警句箴言的譯法
第九章 英若誠譯《推銷員之死》——俚語俗語的互譯
第十章 蕭乾譯《培爾·金特》——文化意象的譯法
第十一章 趙元任譯《阿麗思漫遊奇境》——雙關語的譯法
第十二章 珍妮·凱利(Jeanne Kelly)譯《圍城》——語態的處理
第十三章 楊憲益戴乃迭譯《魯迅文集》——轉譯法
第十四章 羅慕士(Moss Roberts)譯《三國演義》——無主句的譯法
第十五章 楊憲益戴乃迭譯《邊城》——閤譯法
第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)譯《水滸傳》——增減譯法
第十七章 雷勒風(Christopher Rea)譯《人獸鬼》——漢語特殊句型的譯法
第十八章 楊憲益戴乃迭譯《紅樓夢》——非人稱主語句的應用
第十九章 霍華(John Howard Gibbon)譯《茶館》——漢語俗語的譯法
第二十章 許淵衝譯《唐詩三百首》——漢語詩歌的譯法

前言/序言


譯境:名傢翻譯之境 一部探索翻譯藝術的深刻畫捲,一次品味語言魅力的極緻體驗。 “名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境”並非僅僅是一部關於翻譯技巧的工具書,它更是一次深入人類思想與情感交流核心的旅程。本書以一種獨特而宏大的視角,揭示瞭翻譯這門古老而又常新的藝術所蘊含的無限可能與深刻智慧。它不是孤立地展示譯文,而是將譯者、原作、時代背景乃至文化語境融為一體,描繪齣一幅幅色彩斑斕的“譯境”圖景,讓讀者得以窺見名傢翻譯之手如何點石成金,跨越語言的鴻溝,觸及人類共通的情感與思想。 本書的核心在於其對“翻譯之境”的深刻洞察。翻譯,遠非簡單的詞語替換,它是一種再創造,一種文化間的對話,一種對原文靈魂的深度理解與重新演繹。作者們深諳此道,他們將翻譯的過程剝離其技術性的錶象,深入到思想的層麵,探討在將一種語言的精髓傳達給另一種語言時,譯者所麵臨的挑戰、所付齣的心血以及所取得的輝煌成就。在這裏,“境”不僅僅指譯文本身,更包括譯者在翻譯過程中所營造的一種獨特氛圍,一種讓讀者能夠全然沉浸其中,感受到原作溫度和韻味的“心境”與“境界”。 一、 洞悉原著:超越字麵的靈魂捕手 真正的翻譯,始於對原著的深切理解。本書中,名傢譯者們用他們的實踐證明瞭這一點。他們並非滿足於對詞匯的字麵解釋,而是深入探究作者的創作意圖、情感基調、語言風格乃至潛藏的文化信息。每一位名傢譯者都如同一個敏銳的偵探,在字裏行間搜尋蛛絲馬跡,試圖還原作者最本真的思想。 例如,在翻譯一首飽含民族風情的詩歌時,譯者不僅僅需要找到對應意象的詞語,更需要捕捉其中蘊含的民族情感、曆史記憶和文化符號。這可能意味著譯者需要花費大量時間去研究原作所處的文化背景,去理解那些在特定文化中纔能引發共鳴的典故和意象。書中對於某些經典詩歌的翻譯,便生動地展現瞭譯者如何通過對原詩意境的精準把握,以及對目標語言獨特錶現力的嫻熟運用,成功地將異域的風情與情感帶入到本國讀者的視野之中。他們如同將一壇陳年的佳釀,以最恰當的器皿重新呈現其醇厚與甘洌,讓不同文化的品鑒者都能領略其非凡風味。 同樣,在處理哲學或思想著作時,譯者的任務更為艱巨。哲學傢們的思想往往晦澀而深刻,其語言的嚴謹性與邏輯性是其精髓所在。譯者不僅要理解這些復雜的概念,更要找到在目標語言中能夠準確傳達這些概念的詞匯和句式。這需要譯者具備極高的學養和思辨能力,能夠審慎地選擇每一個詞語,構建嚴密的邏輯鏈條,確保原著的思想能夠清晰、準確地傳遞給讀者,不失毫厘。書中對某些哲學名著的翻譯案例分析,將使讀者驚嘆於譯者如何將那些抽象的概念,通過精心雕琢的語言,轉化為易於理解卻又不失其深刻性的文字,從而開啓瞭讀者對深邃思想的全新認知。 二、 融會貫通:目標語言的生命注入 譯者在理解原著的基礎上,還需要將其思想注入到目標語言之中,使其煥發新的生命。這需要譯者對目標語言有著極其深刻的理解和精湛的駕馭能力。他們需要熟悉目標語言的語法結構、詞匯豐富性、錶達習慣以及文化內涵,以便能夠自如地錶達原著的思想。 名傢譯者們在這方麵展現瞭非凡的纔華。他們並不拘泥於原文的句子結構,而是根據目標語言的特點,進行恰當的調整與重構。他們深諳“信達雅”的翻譯原則,在忠實於原著的基礎上,力求使譯文流暢、自然,富有美感。有時,為瞭更好地傳達原文的情感張力,譯者會采用更具錶現力的詞語;有時,為瞭更清晰地闡述復雜的邏輯,譯者會采用更嚴謹的句式。這種融會貫通,是將一種文化的精髓,以另一種文化的語言,最恰當、最生動的方式呈現齣來。 例如,在翻譯文學作品時,語氣的把握至關重要。一個幽默的段落,需要譯者找到目標語言中同樣詼諧的錶達方式;一個悲傷的場景,需要譯者能夠喚起讀者同樣的情感共鳴。書中對一些文學經典翻譯的解析,將讓我們看到譯者如何通過對人物性格、情節發展以及情感起伏的細膩捕捉,運用各種修辭手法,讓譯文如同原作一般,能夠牽動讀者的心弦。他們不是在復製,而是在重塑,用目標語言的音樂,演奏齣原作的鏇律,甚至能彈齣新的、動人的音符。 三、 文化橋梁:跨越鴻溝的智慧使者 翻譯的最高境界,是成為一座文化的橋梁,連接不同的文明,促進理解與交流。名傢譯者們正是扮演著這樣的智慧使者。他們不僅是語言的轉換者,更是文化的傳遞者和溝通者。 在翻譯過程中,譯者需要麵對的不僅僅是語言的差異,更是文化習慣、思維方式、價值觀念等深層次的差異。如何處理那些在目標文化中沒有直接對應物的概念或習俗?如何解釋那些可能引起誤解的文化典故?這些都是對譯者智慧的嚴峻考驗。 本書所呈現的案例,將讓我們看到名傢譯者們如何以其深厚的文化底蘊和敏銳的洞察力,巧妙地化解這些文化隔閡。他們可能通過注釋來解釋某些難以直接傳達的文化信息,也可能通過重構敘事方式,使其更容易被目標讀者所接受。他們並非簡單地移植,而是審慎地選擇、巧妙地解釋,確保原著所蘊含的文化價值能夠被尊重和理解,而不是被麯解或遺漏。 例如,在翻譯具有濃厚東方色彩的文學作品時,譯者需要讓西方讀者理解那些獨特的哲學觀念、審美情趣或社會習俗。他們可能會運用一些比喻,或者通過情節的安排,讓這些概念在故事中自然地顯現。反之亦然,當西方經典被引入中國時,譯者同樣需要處理那些可能與中國文化存在差異的價值觀或思維模式。本書將展示這些譯者如何通過深厚的文化功底,成為連接東西方文化的重要紐帶,讓不同文明之間的對話更加順暢和富有成效。 四、 匠心獨運:對藝術的不懈追求 “名傢名譯係列·譯境:名傢翻譯之境”之所以能夠引人入勝,還在於它所展現的譯者們對翻譯藝術的極緻追求。他們將翻譯視為一項神聖而充滿創造性的工作,傾注瞭畢生的心血與智慧。 書中對某些譯者反復修改、精益求精的翻譯過程的描述,將使讀者領略到他們嚴謹的治學態度和對藝術的敬畏之心。他們可能為瞭一個詞語的恰當性而查閱無數資料,為瞭一個句子的流暢性而反復推敲,為瞭一個段落的意境而冥思苦想。這種匠心獨運,正是名傢譯著之所以能夠成為經典的重要原因。 本書不僅僅是關於翻譯技巧的匯編,更是一部關於語言、文化、思想和藝術的頌歌。它邀請讀者一同走進“譯境”,去感受名傢譯者們如何用他們的智慧和纔情,將人類文明的瑰寶,以最美的形式,跨越時空的阻隔,傳遞給世界。閱讀本書,將是一次對語言魅力的深度體驗,一次對人類思想溝通的深刻反思,一次對翻譯藝術的至高贊美。它將啓迪我們,原來,翻譯這門看似古老的技藝,在名傢的手中,依然能夠煥發齣如此璀璨的光芒,如同在寂靜的夜空中,點亮一盞盞永恒的星辰。

用戶評價

評分

閱讀這本書的過程,對我來說更像是一場與文字和思想的深度對話。它不像某些理論書籍那樣堆砌術語,而是以一種近乎散文詩般的筆觸,引導讀者去思考翻譯的本質。我尤其欣賞作者在闡述觀點時所展現齣的那種深厚的文化積澱,那種對語言邊界的敏感度,讓人由衷地感到佩服。書中對於不同文化語境下詞義漂移的剖析,細膩入微,仿佛拿著一把手術刀,精準地解剖瞭語言轉換中的每一個微妙之處。這種深層次的探討,迫使我不得不放慢速度,反復咀嚼每一句話的含義,甚至會在讀完一段後,閤上書本,沉浸在自己的思考之中。它提供瞭一種新的視角來看待我們日常使用的語言,讓我們意識到,我們所理解的“世界”,很大程度上是被我們所掌握的語言所塑造的。

評分

當我閤上最後一頁時,我的內心湧起一種久違的充實感,這種感覺很少在閱讀現代作品時能體會到。這本書仿佛在我心中播下瞭一顆種子,讓我開始重新審視自己過去對“理解”的定義。它不是一本教你如何成為翻譯傢的手冊,而是一本關於如何更深入、更誠實地與“他者”進行交流的哲學指南。它挑戰瞭我固有的語言習慣,讓我意識到,每一次閱讀,每一次接收信息,都伴隨著一場微小的、卻至關重要的“翻譯”過程。這種由內而外的認知重塑,纔是衡量一本好書的終極標準。這本書,無疑達到瞭這個高度,它值得被反復品味和珍藏。

評分

這部書的封麵設計簡直是一次視覺的享受,那種深邃的藍與金色的點綴,仿佛直接將你拉入一個充滿智慧與古老氣息的殿堂。初次翻開,我立刻被那種精心打磨的排版所吸引。字體選擇的恰到好處,既有古典的韻味,又不失現代閱讀的舒適感。紙張的質感非常棒,拿在手裏沉甸甸的,有一種“好書”的厚重感,讓人忍不住想仔細摩挲。裝幀工藝的精良,透露齣齣版方對“名傢名譯”係列應有的尊重,這不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品。當我閱讀時,那種流暢的閱讀體驗讓人非常放鬆,仿佛文字本身都在以一種優雅的姿態嚮你走來。它讓人感覺,即便是麵對那些嚴肅的文學經典,也能找到一種享受閱讀本身的樂趣。這種對細節的極緻追求,是許多當代齣版物所缺乏的,它讓閱讀行為本身,變成瞭一種儀式感的享受。

評分

這本書帶給我最大的衝擊,是它對於翻譯的“不可譯性”邊界的探討。我一直以為翻譯是科學與技術的結閤,但這本書展示瞭它更接近於一種近乎玄學的藝術。作者筆下那些看似尋常的翻譯抉擇背後,隱藏著譯者如何與原作者進行跨越時空的“靈魂握手”的過程。讀到一些具體案例時,我甚至能想象譯者在深夜裏,為瞭一詞之差而反復推敲,那種近乎苦修般的堅持。這種對翻譯工作者內心世界的描摹,極大地提升瞭我對譯者群體的敬意。它不再是簡單的“文字搬運工”,而是文化的架構師和精神的擺渡人。這種體驗,讓我對所有讀過的經典譯本,都産生瞭一種全新的、充滿敬意的理解。

評分

這本書的敘事節奏把握得非常老道,它巧妙地在宏大的理論闡述和生動的實例分析之間切換,使得整本書讀起來張弛有度,絕不枯燥。在我看來,很多探討翻譯哲學的書籍,往往陷於晦澀難懂的泥潭,但此書卻有著一種罕見的清晰和優雅。作者仿佛是一位經驗老到的導遊,帶領我們穿梭於不同語言的迷宮,每當感覺思路快要打結時,總能及時拋齣一個精彩的案例來點亮全局。這種結構上的平衡感,是衡量一部非虛構作品成功與否的關鍵。它既滿足瞭專業人士對深度知識的渴求,也為普通讀者提供瞭進入高階思維領域的友好階梯,體現瞭極高的寫作功力。

評分

翻譯過程中,遇到專有名詞(包括人名、地名、組織機構名稱等)或術語的,應先在“項目工具——術語庫”中查詢是否已存在譯法:如有,請沿用原有譯法;如無,請添加新的術語,提供你的譯法,以便其他團隊成員參考

評分

·譯境:名傢翻譯之境在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。 打開書本,書裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候 似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。 作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。 多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。 多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。 讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。 其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現. 最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。 最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下 希望京東這樣保持下去,越做越好

評分

翻譯過程中,遇到專有名詞(包括人名、地名、組織機構名稱等)或術語的,應先在“項目工具——術語庫”中查詢是否已存在譯法:如有,請沿用原有譯法;如無,請添加新的術語,提供你的譯法,以便其他團隊成員參考

評分

老師認為趙老師所說和之前趙老師本身一貫主張是矛盾的。如果落實在翻譯的操作層麵,翻譯目的,文本的類型都是必須要考慮的,但是李老師認為趙老師所說好像是傾嚮於譯文和接受的角度。

評分

趙老師解釋到,兩個自主文本,讀者的理解程度是一個變量。像一石二鳥,這是外藉詞,它豐富瞭譯語的錶達手段。它和一箭雙雕的意思是一樣的,就隻是我們的錶達裏多瞭一個詞匯,多瞭一個錶徵手段。所以說,如果為瞭譯文的流暢,可以譯為一箭雙雕,但如果譯文讀者想要瞭解這樣一種異域文化,錶現手法的時候,一石二鳥作為一個變量是可以思考的。

評分

???內容新穎,詳實,好書!!????????????

評分

李老師認為作為一個理論的取嚮和研究發展的方嚮,肯定會走上偏重於異化的發展方嚮。

評分

???內容新穎,詳實,好書!!????????????

評分

???內容新穎,詳實,好書!!????????????

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有