■本係列叢書之《鮮花與塵土——泰戈爾哲理詩選》,從清麗的小詩開始,自由與背叛,幸福與憂傷,青春與生命,無不閃爍齣哲理的光芒。同係列書《夢與蓮花——泰戈爾浪漫詩選》《世間所有相遇,都是久彆重逢——紀伯倫散文詩選》《穿指流沙細數年華——那些發人深省的英語哲理美文》《路未央花已遍芳──那些動人的英文詩》
■諾貝爾文學奬《吉檀迦利》,更收集瞭《飛鳥集》、《園丁集》、《流螢集》等作品,中英雙語,原版收錄。
■知名文學傢冰心傳神譯本,清新與優美的文字,把泰戈爾對人生、自由、友誼等命題,重溫泰戈爾那些動人的生命之歌。
■全彩油畫插圖,英文誦讀,時而唯美浪漫、時而天真可愛,畫與詩的完美融閤,上演瞭一幅幅充滿意境的詩歌畫捲。
■膾炙人口的詩歌、溫暖的詩句,對友誼、對生命、對愛情,對自由的嚮往發人深省,令人嚮往。
《鮮花與塵土:泰戈爾哲理詩選》精選瞭文學巨匠泰戈爾《飛鳥集》《新月集》《園丁集》《流螢集》和《吉檀迦利》中眾多充滿哲理韻味的詩句,分為“開始”“迷失的星星”“不再高聲喧嘩”“麵對麵”“最後的帷幕”,共計五捲。中英文對照,並配有大量精美的油畫插圖。其文字凝練優美,充滿深刻的宗教和哲學感悟,引領我們探尋真理和智慧的源泉,追求靈魂的澄澈。
泰戈爾,印度詩人、哲學傢和印度民族主義者,1913年他獲得諾貝爾文學奬,是一位獲得諾貝爾文學奬的亞洲人。在他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有“史詩”的地位。
冰心,原名謝婉瑩,著名作傢、翻譯傢。她的譯作如《先知》《吉檀迦利》均為公認的文學翻譯精品。1995年,她經黎巴嫩共和國總統簽署,被授予國傢雪鬆勛章。她的文學影響超過國界,作品被翻譯成多國文字,得到瞭海內外讀者的贊賞。
★泰戈爾的詩名遠遠超過瞭他的國界。
——冰心
★由於他那至為敏銳、清新與優美的詩;這詩齣之於高超的技巧,並由於他自己用英文錶達齣來,使他那充滿詩意的思想業已成為西方文學的一部分。
——諾貝爾文學奬獲奬理由
第一捲 開 始
飛鳥集 / 6
流螢集 / 16
園丁集 / 24
新月集 / 28
The Beginning / 開始 28
Vocation / 職業 32
Baby's Way / 孩童之道 34
The Judge / 審判官 38
吉檀迦利 / 40
Innocence / 無知 40
The Voice / 你的聲音 42
The Wayside Where Shadow Chases Light / 影逐光的地方 44
Your Pour / 你的傾注 46
Drunk with the Joy of Singing / 在歌唱中陶醉 48
My Heart Longs to Join in Thy Song / 我的心渴望與你閤唱 50
Come Out of Thy Meditations / 從靜坐中走齣來罷 52
Light, Oh Where Is the Light? / 燈火,燈火在哪裏呢? 54
Where Dost Thou Stand Behind Them All / 你站在大傢背後 56
He Comes, Comes /他正在走來,走來 60
Beautiful Is Thy Wristlet / 你的手鐲真是美麗 62
A Kingly Jest / 一個天大的玩笑 64
It Is Time to Sit Quite / 靜坐的時光 66
When I Thy to Bow to Thee / 我想嚮你鞠躬 68
I Kept Her in My Heart / 我將她深藏於心 70
I Am Here to Sing Thee Songs / 我來為你唱歌 72
It Is Only For Thee That I Hope / 我隻企望你 74
第二捲 迷失的星星
飛鳥集 / 78
流螢集 / 88
采思集 / 94
園丁集 / 98
吉檀迦利 / 102
Lost Star / 迷失的星星 102
Thou Keepest Me Free / 你讓我自由 104
Journey Home / 倦旅的傢 106
I Live in the Hope of Meeting with Him / 我生活在與他相會的希望中 108
My Desires Are Many /我的欲望很多 110
Deity of the Ruined Temple / 破廟裏的神嗬 112
I Love This Life / 我愛今生 114
I Will Deck Thee with Trophies / 我要以勝利品來裝飾你 116
You and Me / 你和我 118
He It Is / 就是他 120
Time Is Endless in Thy Hands / 你手裏的時光是無限的 122
Useless Lamp / 無用之燈 124
Thou Givest Thyself to Me in Love / 你把自己在夢中交給瞭我 126
O Thou Beautiful / 嗬,美麗的你 128
The Arrival of the King / 國王的到來 130
Thy Dreadful Sword / 你的可畏的劍 132
Wake, Oh Awaken ! / 嗬,醒來罷! 136
I Stood Silent / 我靜靜地站立 138
Lies / 謊言 140
The Gorgeous Constraint / 華美的約束142
Full of Sorrow / 離愁彌漫 144
第三捲 不再高聲喧嘩
飛鳥集 / 148
流螢集 / 158
園丁集 / 164
吉檀迦利 / 170
No More Noisy Lord Words / 不再高聲喧嘩 170
Closed Path / 山窮水盡 172
Lost Time / 蹉跎歲月 174
The Me Not Forget a Moment / 讓我念念不忘 176
In One Salutation to Thee / 在我嚮你閤十膜拜 178
And You Sit There Smiling / 你卻坐在那裏微笑 180
I Sought Thee with My Songs / 我以詩歌來尋求你 182
Waiting For Him in Vain /等他又落瞭空 184
My King / 我的國王 186
I Am Eager to Die into the Deathless / 我渴望死於不死之中 188
At This Time of My Parting / 在我動身的時光 190
Come Silently and Take Thy Seat Here 悄悄地走來坐下罷 192
I Find Her Not / 我找不到她 194
Whisper to Me ! / 對我低語罷! 196
I Must Launch Out My Boat / 我必須撐齣我的船去 198
Do Not Pass by Like a Dream / 不要像夢一般地走過 200
We Sail in a Boat Together / 我們一同去泛舟 202
When One Knows Thee / 當有人認識瞭你
It is Beyond Thee to Be Glad with This Rhythm ? / 這音律不能使你高興嗎? 206
I Have No Sleep Tonight /我今夜無眠 208
第四捲 麵對麵
飛鳥集 / 212
流螢集 / 222
園丁集 / 230
吉檀迦利 / 236
O Fool / 嗬,傻子 236
Give Me Strength / 賜予我力量 238
Face to Face / 麵對麵 240
Beggarly Heart / 赤貧之心 242
Pluck this little flower /采下這朵小花 244
I Am Only Waiting For Love / 我隻等候著愛 246
Freedom Is All I Want / 我隻要自由 248
Prisoner, Tell Me / 囚人,告訴我 250
Let My Country Awake / 讓我的國傢覺醒吧 252
That I Want Thee, Only Thee /我需要你,隻需要你 254
Call Back, My Lord / 請你召迴,我的主 256
The Baby / 嬰兒 258
I Do Not Know Thee As My Own / 我不知道你是屬於我的 260
Where Had They Hid Their Power ? /他們的武力藏在哪裏呢? 262
Death / 死亡 264
I Will Never Shut the Doors of My Senses / 我永不會關上我感覺的門戶 266
第五捲 最後的帷幕
飛鳥集 / 270
流螢集 / 280
園丁集 / 286
吉檀迦利 / 294
Purity / 純潔 294
The Last Curtain / 最後的帷幕 296
Thy Gifts to Us Mortals / 你賜給我們世人的禮物 298
Who Is He? / 他是誰 ? 300
Stream of Life / 生命的溪流 302
You stood at my cottage door / 你站在我的草捨門前 304
Look Forward to You / 期待你 306
Farewell / 辭彆 308
Gloaming / 黃昏 310
Let Only That Little Be Left of Me / 隻要我一息尚存 312
Thou Lord of All Heavens / 你這萬王之王 314
When Death Will Knock at Thy Door / 當死神來叩你門的時候 316
飛鳥集
1
Life fnds its wealth by the claims1
of the world,
and its worth by the claims of love.
生命從世界獲取財富,
愛情使它富於價值。
熱詞天地
1.claim [kle?m] vt. 聲稱;斷言;需要;索取
2
啊,美呀,你要在愛中找尋自己,
不要覓之於鏡子的阿諛。
熱詞天地
fattery ['f?t?r?] n. 奉承(話)
3
O Beauty, find thyself in love, not in
the fattery of thy mirror.
Do not seat your love upon a
precipice1
because it is high.
不要因為峭壁很高,就將你的愛情置
於其上。
熱詞天地
1.precipice ['pres?p?s] n. 懸崖,峭壁
4
Chastity1
is a wealth that comes
from abundance of love.
貞潔是來自富足的愛的財富。
熱詞天地
1.chastity ['t??st?t?] n. 純潔,貞潔
5
Every child comes with the message that
God is not yet discouraged1
of man.
每個孩子齣生時都帶來信息說—
神對人並未灰心失望。
熱詞天地
1.discouraged [d?s'k?r?d?d] adj. 灰心的;沮喪的;氣餒的
吉檀迦利
Lost Star
When the creation was new and all the stars shone in their first splendour1, the gods held their assembly2 in the sky and
sang "Oh, the picture of perfection! the joy unalloyed!"
But one cried of a sudden—"It seems that somewhere there is a break in the chain of light and one of the stars has been lost."
The golden string of their harp snapped, their song stopped, and they cried in dismay—"Yes, that lost star was the best, she was the glory of all heavens!"
From that day the search is unceasing for her, and the cry goes on from one to the other that in her the world has lost its one joy!
Only in the deepest silence of night the stars smile and whisper among themselves—"Vain is this seeking! Unbroken perfection is over all!"
熱詞天地
1.splendour ['splend?(r)] n. 華麗;壯觀
2.assembly [?'sembl?] n. 裝配;集會
迷失的星星
當鴻濛初闢,繁星第一次射齣燦爛的光輝,眾神在天上集會,唱著“嗬,完美的畫圖,完全的快樂!”
有一位神忽然叫起來瞭—“光鏈裏仿佛斷瞭一環,一顆星星走失瞭。”
他們金琴的弦子猛然摺斷瞭,他們的歌聲停止瞭,他們驚惶地叫著—“對瞭,那顆走失的星星是最美的,她是諸天的光榮!”
從那天起,他們不住地尋找她,眾口相傳地說,因為她丟失瞭,世界失去瞭一種快樂。
隻在嚴靜的夜裏,眾星微笑著互相低語說—“尋找是無用的,無缺的完美正籠蓋著一切!”
Thou Keepest Me Free
By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it is otherwise with thy love which is greater than
theirs, and thou keepest me free.
Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.
你讓我自由
塵世上那些愛我的人,用盡方法拉住我。你的愛就不是那樣,你的愛比他們的偉大得多,你讓我自由。
他們從不敢離開我,恐怕我把他們忘掉。但是你,日子一天一天地過去,你還沒有露麵。
若是我不在祈禱中呼喚你,若是我不把你放在心上,你愛我的愛情仍在等待著我的愛。
……
拉賓德拉納特·泰戈爾是印度著名詩人、文學傢、社會活動傢、哲學傢和印度民族主義者。1913 年,他以詩集《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾
文學奬的亞洲人。他的代錶作有《吉檀迦利》《飛鳥集》《眼中沙》《傢庭與世界》《園丁集》《新月集》《最後的詩篇》《文明的危機》等。
泰戈爾是印度著名詩人也是具有巨大世界影響的作傢。在他的一生中,他共創作瞭50 多部詩集,被稱為“詩聖”。泰戈爾在詩歌、體裁、語言及錶現方法上大膽創新,獨具一格。他還善於學習和運用人民生活中的口頭語言,使詩歌的語言清新活潑。瑞典詩人魏爾納·馮·海登斯塔姆這樣評價泰戈爾的《吉檀迦利》:“我不記得過去二十多年我是否讀過如此優美的抒情詩歌,我從中真不知道得到多麼久遠的享受,仿佛我正在飲著一股清涼而新鮮的泉。在它們的每一種思想和感情所顯示的熾熱和愛的純潔中,心靈的清澈,風格的優美和自然的激情,所有這一切都水乳交融,揭示齣瞭一種完整的、深刻的、罕見的精神美。”
西蒂翻譯的《飛鳥集》是泰戈爾的第一部中文詩集。《飛鳥集》齣版後,中國詩壇上開始流行一種錶現隨感的短詩,比如冰心創作的《繁星》《春水》等。
冰心在 1955 年翻譯瞭泰戈爾的《吉檀迦利》,她稱贊說:“泰戈爾是誕生於歌鳥之巢的孩子,從他歡樂的心境中,他熱愛著周圍的一切。他用絢爛美麗的詩歌,來歌唱他所熱愛的大自然和人類。”
這些晶瑩清麗、帶有哲理的小詩贏得瞭很多人的喜愛,幾乎影響瞭一代詩風。 詩人徐誌摩在泰戈爾1924年訪華期間,以翻譯的身份全程陪同左右。兩人一見之下即引為知己,成為二十世紀詩壇上著名的“忘年交”。他說:“跟泰戈爾老人在一起,我的靈感就有瞭翅膀,總是立刻就能找到最好的感覺。”
泰戈爾的詩集使我們明白,美往往就在我們的隔壁,最不經意,也最簡樸。挪動你的腳步,叩響那扇門,你會發現生活是如此的可愛。我們可以清晰地
感受到他對光明的嚮往、對人生的思考、對生活的憧憬以及對大自然的熱愛。他讓我們相信,生活中不是缺少美,而是缺少發現美的眼睛。隻要心中充滿愛,我們就不會孤獨與彷徨。
對於一個剛剛接觸這位偉大詩人作品的讀者而言,這本書無疑是一個絕佳的入門指南。它的編排邏輯非常清晰,每一組詩歌的排列似乎都暗含著某種遞進關係,引導讀者逐步深入詩人的思想脈絡。而且,書中附帶的一些簡短的導讀和背景介紹,雖然篇幅不大,但切中要害,有效地幫助我們理解特定時期詩人創作的心境和文化背景,避免瞭許多初讀時的盲目性。它既有學術的嚴謹性,又不失文學作品的親和力,使得閱讀過程既充實又有樂趣。這套選集成功地架起瞭一座通往大師思想殿堂的堅實橋梁。
評分從內容深度上來說,這本書的選篇眼光極為獨到。它沒有拘泥於那些過於耳熟能詳的篇目,而是精心挑選瞭一些既能體現詩人核心思想,又富含獨特意象的佳作。每首詩歌的背後,似乎都隱藏著對生命、自然、愛與分離的深刻洞察。我尤其欣賞其中幾篇關於“瞬間與永恒”的探討,那種將宏大的哲學命題融入日常景物描寫的技巧,令人拍案叫絕。閱讀這些詩篇,就像是進行一場與智者的對話,每一個字句都像是一塊精心打磨的寶石,摺射齣不同角度的光芒。它不是提供現成的答案,而是激發讀者去思考和探尋。
評分這本書的閱讀體驗,更像是一場心靈的漫遊。我習慣於在清晨,伴著一杯熱茶,慢慢品味其中的詩句。泰戈爾的文字有一種奇特的魔力,它能瞬間將喧囂的世界隔絕在外,引導你的思緒進入一個寜靜而又充滿活力的內在空間。我發現自己開始留意生活中的微小細節——清晨的露珠、風中的樹葉、黃昏的色彩——因為詩中那些精妙的比喻,讓我對這些日常之物有瞭全新的感知。這不是那種需要用力去“讀懂”的書,而是需要用心去“感受”的書。它像是一麵鏡子,映照齣我內心深處那些未曾被言說的情緒和睏惑。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮。封麵采用瞭一種復古的米黃色,搭配著燙金的字體,顯得既典雅又不失現代感。內頁的紙張質感很細膩,拿在手裏沉甸甸的,翻閱起來有一種莫名的儀式感。我特彆喜歡它在排版上的用心,文字的間距、行距都恰到好處,讀起來非常舒適。即便是長時間沉浸在文字的世界裏,眼睛也不會感到疲勞。裝幀設計不僅僅是外錶的裝飾,更像是對內容的一種尊重和鋪墊,讓人在閱讀之前就已經對即將進入的文字世界充滿瞭期待。書脊的裝訂也很牢固,相信即使經常翻閱也不會輕易散架,這種對細節的關注,足見齣版方的誠意。
評分我得說,這本書的翻譯質量簡直是教科書級彆的。很多詩集在翻譯過程中,往往難以在“信、達、雅”之間找到平衡,要麼過於直白,失去瞭原詩的韻味,要麼過於矯飾,反而顯得矯揉造作。然而,這本書的譯者顯然對原文有著深刻的理解和極高的文學素養。他不僅僅是將字麵意思轉換過來,更是捕捉到瞭詩人潛藏在字裏行間的哲思和情感的起伏。讀到那些富有節奏感的詩句時,我仿佛能聽到泰戈爾在遙遠的東方低語,那種穿越時空和語言障礙的共鳴感,是極其難得的閱讀體驗。這種高質量的翻譯,讓原本晦澀的哲理變得易於領悟,卻又不失其深邃性。
評分包裝很精美。非常適閤收藏。特彆喜歡
評分紙張,排版,插圖,都有相當的水準。不錯。
評分正品,因為一句話一張照片購買的。
評分挺好! 每晚閱讀一篇
評分外觀不錯,質量不錯。速度快。
評分非常滿意的一次購物
評分還沒打開 應該還可以吧
評分質量也很好.滿意
評分中英對照很好,不然看不懂就看不下去瞭,看瞭小彆離買的,希望今年能讀完
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有