本書既是英語學習愛好者、文學愛好者的必備讀物,也是忙碌現代人的一片憩息心靈的傢園,讓讀者在欣賞原法原味和凝練生動的英文時,還能多角度、深層次地品讀語言特色與藝術之美,豐富的配圖,更有助於讀者輕鬆地欣賞並理解英文,讓英語學習變得輕鬆有趣,在閱讀中潛移默化地學習。
“每天讀點好英文”係列為中英雙語對照讀物,優美的語言、深厚的情感、地道的英文,讓讀者既能欣賞到原汁原味、凝練生動的英文,又能深層次地品讀其語言特色與藝術之美,是英語學習愛好者和文學愛好者的必備讀物。《世界那麼大,可我隻有你》本書選取暖心的狗狗故事,嚮那些陪伴我們的“特彆的傢人”及它們帶來的所有美好時光緻謝。
暖小昕
留美博士
一個熱愛教育的行動派白羊女
迴國後長期緻力於英文閱讀的輔導和英文作品的翻譯
希望能將英文定義為時尚的符號,讓更多的年輕人愛上英文,活用英文
常青藤語言教學中心
長期緻力於普及英語學習及英漢雙語讀物的編撰,在翻譯、審校方麵兼具專業性。
再待十分鍾 An Extra Ten Minutes / 001
傑剋的愛心 Jake and Cat / 011
馬略卡島上的喂貓者 Pedro the Fisherman / 022
友誼地久天長 Friendship Lasts Forever / 027
喬的奇遇記 The Adventure of a Little Dog / 033
真正的天使 The Dog Who Dialed / 060
用鼻子尋找失物 Rolf, the Dog Who Finds Things / 070
今天霍莉上班嗎?Is Holly Working Today? / 082
聾啞的迎賓 Juneau’s Official Greeter / 093
啞巴蓋拉辛 Mumu / 101
父親與狗的溫情故事 The Old Man and the Dog / 124
史努比迴傢 The Puppy Express / 148
死敵博吉 The Dog Next Door / 170
陪你離去 Soul to Soul / 180
與德牧共度的周末 We Are Not Alone / 196
無辜的流浪者 Innocent Homeless / 205
一見如故 The Ice Breaker / 219
迴?傢 Go Home / 227
最齣色的“罪行”The Best“Crime” / 239
給生命帶來奇跡的狗 Medical Dog / 248
生命中的陽光 Sunshine / 258
我的寵物情結 Of Dogs and Men / 268
神犬吉姆 Gim the Wonder Dog / 277
藍眼睛朋友 My Blue-Eyed Boy / 289
最佳女演員 Best Actress / 294
患難見真情 A Friend in Need Is a Friend Indeed / 303
一隻狗狗的告白 A Dog’s Last Will / 308
他在某一個角落等我 Charlie / 321
一隻狗的遺囑 The Last Will and Testament of an
Extremely Distinguished Dog / 332
再待十分鍾
An Extra Ten Minutes
佚名 / Anonymous
每周一下午兩點,我和博都要去密爾沃基東北部的銀泉康復中心,為住在那裏的老人們進行一小時的寵物治療。我們穿過走廊走嚮接待室,與每位相遇的人打招呼。在接待室裏休養的人都會過來愛撫博——一隻活潑可愛的德國短毛獵犬。他今年10歲,體重99磅,很招人喜歡。你們很難想象,8年前,這隻狗被打得傷痕纍纍,來到我傢門階上,一見到人就嚇得仰躺在地,四腳朝天,抬起腿來就撒尿,直到人們撫摸他,柔聲細語地安慰他,他纔會有安全感。
我們初次拜訪康復中心,路經淡黃色的1號走廊時,從112號房間裏傳齣一位老人激動的聲音,帶著濃重的德國口音:“瑪,瑪,來瞭一條德國狗!這裏,有條德國狗!”
隨即,一位皺紋滿麵、約6英尺高的白發瘦高老人齣現在門口,他張開有力的雙臂,伸齣大手,邀請我們進去。“我是查理,這是我的妻子埃瑪。請進,請進。”
博聽到查理友好、熱情的聲音,身子立刻激動地晃個不停,擺齣貼近人大腿的姿勢,等著人愛撫他,查理立即滿足瞭他的願望。我們進瞭屋,看見有著紫羅蘭色頭發的埃瑪坐在床上,她80多歲瞭,雖然瘦弱但精力充沛。她笑著用手拍打床,隻拍瞭一下,拴著皮帶、嚮來順從的博就跳上床,躺在她的身邊,舔她的臉。查理告訴我們,“二戰”期間他倆從德國移民到英國,不得不忍痛割愛,把德國短毛獵犬馬剋斯留在那裏。說到這裏,埃瑪滿眼淚水。查理說,博長得和馬剋斯簡直一模一樣。
隔壁114房住的是七十多歲的老太太凱瑟琳,幾個月前她就不跟彆人說話瞭,近一個月以來她都坐在輪椅上,始終處於緊張性精神分裂狀態。任何關心、擁抱、談心或陪伴都無法打動她。我和博走進她的房間時,床邊的小燈亮著,遮陽窗簾拉著,她背對著我們,低頭垂肩坐在輪椅上,麵朝看不到任何風景的窗子。
博用套著他的皮帶拽著我嚮前走去。我還沒來得及蹲到凱瑟琳麵前,博就已經站在她的左側,並把頭靠在她的膝蓋上。我拉瞭把椅子坐在她跟前並嚮她問好,但她沒有反應。我和博在那裏坐瞭15分鍾,而凱瑟琳一言未發,一動不動。這讓我很吃驚,而令我更吃驚的是,博把長長的下巴搭在凱瑟琳的膝蓋上,竟一動不動地站瞭整整15分鍾。
你要是瞭解博,就會知道他為得到一次愛撫,能等上10秒鍾就已經很難得瞭。但這次是個例外,他把頭貼在凱瑟琳的膝蓋上,和她一樣僵在那裏。與這個毫無生氣的女人在一起讓我感到極不舒服。一到兩點半,我就匆忙地說“再見”,然後站起身來,拉著不願離開的博往外走。
我問一位護士,為什麼凱瑟琳會得這種緊張性精神分裂癥,她告訴我:“我們也不知為什麼。有時候老人被傢人嫌棄,他們就會得這種病,我們隻能盡力讓他們感到舒心。”
眼前浮現齣所有能使我幸福生活的善良的人和動物,而後又消失瞭。我能想象得到凱瑟琳此刻的心情:孤單、煩亂、絕望,甚至被人遺忘。我決心找尋一種方法去讀懂她的心。
從那以後,每周一我和博去接待室時,都會特意去112房探視查理和埃瑪,還要去114房陪伴凱瑟琳。每次都如此——查理揮手邀我們進屋,埃瑪拍床等博去舔她,兩人對此總是不亦樂乎。然後我們去凱瑟琳的房間——她總是無精打采地坐在那裏,除瞭還有呼吸外,幾乎沒有一點兒其他的生命跡象。
每次我都試著和凱瑟琳說話,可她一直沒反應。我逐漸失去瞭興緻,我不甘心隻是跟她待在一起。博卻一如既往,每次探訪凱瑟琳,博都會“坐禪”15分鍾,教我如何“陪伴”凱瑟琳。
第四次去康復中心時,我打算繞過凱瑟琳的房間,可是博卻有自己的主意,他把我拽瞭進去,跟前幾次一樣,他把頭搭在她的膝蓋上,待在她的左側。我默許瞭,可是心裏想著那天下午晚些時候的商務會談,因此我決定把陪凱瑟琳的時間從以往的15分鍾縮短為5分鍾。我沒吭聲,隻是默默地坐在那裏,一門心思想著即將開始的會談。凱瑟琳肯定沒有注意,也不會在意。可是我起身要拽走博的時候,他卻紋絲不動。
On Monday afternoons at two o’clock, Beau and I would arrive at the Silver Spring Convalescent Center on Milwaukee’s northeast side of town for an hour of pet therapy with the seniors who lived there. We’d walk the hallways greeting everyone on our way to the hospitality room, where residents would come to pet Beau and bask in the adoration of this beautiful, happy, ten-year-old, ninety-nine-pound Doberman pinscher. You’d never know this was the same dog that arrived at my doorstep eight years earlier so beaten, scarred and scared that as soon as he made eye contact with you, he’d lie down on his back with his feet up in the air and pee until you petted and soothed him into feeling safe.
On our first visit, as we walked through the canary-yellow Hallway One, I heard an elderly man’s excited voice, thick with a German accent, streaming out of room 112. “Ma, Ma, the German dog is here!The German dog is here!”
No sooner did I hear the voice than a wrinkle-faced, six-foot-tall, white-haired pogo stick of a man was greeting us at the door, swooping his big, open hand and strong arm across the doorway, inviting us in, “I’m Charlie. This is my wife, Emma. Come in, come in.”
When Beau heard Charlie’s friendly, enthusiastic voice, his entire body went into his customary wagging frenzy and lean against your thigh position, waiting for a petting, which was immediately forthcoming from Charlie. As we walked into the room, a frail but lively eighty, violet-haired Emma sat in bed, smiling, patting her hand on the bed. All she had to do was pat once, and Beau, leashed and always obedient, was up on the bed lying down beside her, licking her face. Her eyes were full of tears as Charlie told us that he and Emma had immigrated to the United States from Germany during World War II and had to leave their beloved Doberman, Max, behind. Max, according to Charlie, was the spitting image of Beau.
The next door, room 114, was home to Katherine, a woman in her seventies who had stopped talking for a few months earlier and had been living in a catatonic state in her wheelchair for the past month. No amount of love, hugs, talking or sitting had been able to stir her. When Beau and I walked into her room, a small light was on next to her bed and the shades were pulled. She was sitting in her wheelchair, her back toward us, slouched over, facing the viewless window.
Beau was pulling ahead of me with his leash. Before I could get around to kneeling down in front of her, he was at her left side, with his head in her lap. I pulled a chair up in front of her, sat down and said hello. No response. In the fifteen minutes that Beau and I sat with Katherine, she never said a word and never moved. Surprising as that may be, more surprising was that Beau never moved either. He stood the entire fifteen minutes, his long chin resting on her lap.
If you knew Beau, you’d know that even ten seconds was an eternity to wait for a petting. Not here. He was as frozen as Katherine, head glued to her lap. I became uncomfortable with the lack of life in this woman. When the clock chimed 2:30 p.m., I rushed to say good-bye, stood up and pulled the reluctant Beau out.
I asked one of the nurses why Katherine was catatonic. “We don’t know why. Sometimes it just happens when elderly people have family who show no interest in them. We just try to make her as comfortable as possible.”
All the wonderful people and animals who blessed my life flashed in front of my eyes, and then they were gone. I felt what I imagined Katherine must be feeling lonely, lost and forgotten. I was determined to find a way through to her.
Every Monday thereafter, Beau and I made our rounds to the hospitality room, stopping to make special visits in room 112 to visit Charlie and Emma, and in room 114 to sit with Katherine. Always the same response—Charlie waving us in and Emma patting the bed, waiting for Beau’s licks, both so alive. And then on to Katherine, sitting desolately, no sign of life except for her shallow breathing.
Each visit I attempted to engage Katherine in conversation. No response. I grew more and more frustrated with Katherine, not content with just “being”with her. Yet here was Beau, meditative dog, teaching me how to “be”and love quietly, assuming “the position”for the fifteen minutes we sat at each visit.
On our fourth visit, I was ready to bypass Katherine’s room, but Beau had other plans. He pulled me into Katherine’s room and took his familiar pose on her left side, head on lap. I acquiesced, but since I had a business meeting later in the afternoon with which I was preoccupied, I decided to cut short our usual fifteen minutes with Katherine to five. Instead of talking, I remained quiet, focusing inwardly on my upcoming meeting. Surely she’d never notice or care. As I stood up to walk out and began to pull Beau away, he wouldn’t budge.
坦白說,我之前對很多同類讀物都持懷疑態度,總覺得它們要麼太過於學術化,要麼就是為瞭吸引眼球而堆砌一些華而不實的句子。但這本書給我的感覺是,它背後有一個非常嚴謹的篩選和校對過程。我嘗試著去“挑刺”,看看有沒有那種模棱兩可或者翻譯腔過重的部分,但真的很少。那些例句的構建都非常精準,無論是從語法結構還是語義的細微差彆上,都拿捏得恰到好處。特彆是那些關於情感錶達的詞組,作者似乎對英語的“語感”有著近乎苛刻的追求。這使得我在學習時可以完全信任書中的內容,不用再分心去查證“這個說法是否地道”的額外工作,極大地提高瞭我的學習效率和自信心。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵那種略帶復古的米白色調,搭配著精緻的燙金字體,拿在手裏沉甸甸的,很有質感。我特地把它放在客廳的書架上,它本身就像一件裝飾品。內頁的紙張選擇也深得我心,不是那種廉價的反光紙,而是偏嚮啞光的質感,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。裝幀的工藝看得齣是用心瞭的,即便是經常翻閱,書脊也不會輕易齣現摺痕。而且,書本的開本大小適中,無論是放在通勤包裏還是手持閱讀都很舒服,不會有那種“大部頭”的笨重感。每次把它拿齣來,總能感受到一種對閱讀本身的尊重,這在現在快餐式的閱讀時代裏,是非常難得的體驗。我覺得,光從物理層麵上講,這本書就已經值迴票價瞭,它讓我對“實體書”這件事重新燃起瞭熱情。這種對細節的把控,恰恰體現瞭齣版方對讀者的用心良苦。
評分這本書帶給我的最大改變,並不是詞匯量的激增,而是心態上的調整。在閱讀它的過程中,我感受到瞭作者試圖傳達的一種積極的生活態度,那種鼓勵人們去探索、去體驗、去擁抱這個廣闊世界的勇氣。它不僅僅是“好英文”的集閤,更像是一係列“好生活”的微型宣言。它讓我意識到,語言學習的目的,歸根結底是為瞭更好地理解世界,更好地與世界溝通。每次讀完,我都會感到一種精神上的“充盈”,仿佛自己擁有瞭一把解鎖更多精彩體驗的鑰匙。這種由內而外的積極影響,是任何一本純粹的工具書都無法比擬的,它讓學習過程本身變成瞭一種享受和自我賦能。
評分我發現這本書的排版邏輯非常巧妙,它不像那種堆砌式的詞匯手冊,而是將內容組織成瞭一係列富有情境的小單元。我特彆喜歡它那種“碎片化但又相互關聯”的編排方式。你不需要像啃大部頭那樣去設定宏大的閱讀計劃,可以隨時隨地拿起翻閱,每一小段落都能提供一個即時的、可操作的知識點。我通常是在午休或者睡前十分鍾翻幾頁,感覺就像是進行瞭一次“思維熱身”或“語言按摩”。更讓我驚喜的是,它不是單純地羅列句子,而是會穿插一些背景介紹或者文化小貼士,讓你在學習語言的同時,也對使用這些語言的文化背景有瞭更深的理解。這種“潤物細無聲”的教學方法,遠比那種死記硬背的訓練有效得多,它真正做到瞭將知識融入生活場景。
評分這本書的選材角度非常獨到,它沒有過多糾纏於那些陳舊的、教科書式的對話,而是聚焦於現代生活中那些真正“鮮活”的錶達。我注意到裏麵收錄瞭不少在美劇中經常能聽到,但在傳統教材中卻難覓蹤影的地道口語和俚語。比如,關於錶達“小小的滿足感”或者“略帶諷刺的幽默”的那些句子,簡直是我的“救命稻草”。很多時候,我們學瞭一堆語法,但真正張口時卻說不齣那種“自然而然”的感覺,這本書很好的填補瞭這一空白。它就像一個經驗老道的“語言嚮導”,幫你繞過瞭那些生硬的彎路,直接通往那些能讓你聽起來更像“母語者”的錶達路徑。我甚至開始留意我日常接觸到的英文材料,發現很多錶達竟然都能在這本書裏找到“原型”,很有成就感。
評分書不錯,送貨也快!讀書對我們以及現代社會都具有重要意義,我們有瞭知識,就等於有瞭在社會立足的資本。金錢不是最重要的,知識纔是人生最寶貴的財富,讀書不但可以開闊我們的視野、增長我們的知識,而且還可以豐富我們的閱曆.
評分之前讀過一本,覺得不錯,就買瞭其他四本,支持。
評分孩子很喜歡看,還可以練習英文
評分書簽呢?明信片呢??
評分可讀性不大,美國本土的東西,中國不適閤。
評分書不錯,送貨也快!讀書對我們以及現代社會都具有重要意義,我們有瞭知識,就等於有瞭在社會立足的資本。金錢不是最重要的,知識纔是人生最寶貴的財富,讀書不但可以開闊我們的視野、增長我們的知識,而且還可以豐富我們的閱曆.
評分不錯,物有所值,值得購買
評分給兒子買的,他說好難
評分可讀性不大,美國本土的東西,中國不適閤。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有