罗念生全集(第一卷):亚理斯多德 诗学 修辞学

罗念生全集(第一卷):亚理斯多德 诗学 修辞学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[古希腊] 亚理斯多德 著,罗念生 译
图书标签:
  • 哲学
  • 古典文学
  • 亚里士多德
  • 诗学
  • 修辞学
  • 古希腊
  • 理论著作
  • 文学批评
  • 罗念生
  • 译著
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海人民出版社
ISBN:9787208135017
版次:1
商品编码:11915538
品牌:世纪文景
包装:精装
丛书名: 罗念生全集
开本:16开
出版时间:2016-05-01
用纸:胶版纸
页数:440
字数:310000
正文语种:中文

具体描述

产品特色

编辑推荐

  ☆一套《罗念生全集》,一座奥林匹斯山。
  ☆全面完整:《罗念生全集》增订典藏纪念版,凡十卷,凡5200页,全新整理修订。
  ☆版本可信:多位资深学者耗时十余载,精心编订,搜求齐备,校勘精当,体例严明,反映出一代翻译大师的贡献原貌。
  ☆经典耐读:罗念生先生译文典雅质朴,注文详尽,选目精当,凡古希腊文、拉丁文、英文、德文译出者均为世界文学经典,极具文学研究价值。

内容简介

  

  《亚理斯多德<诗学><修辞学>》收集了罗念生先生翻译的亚理斯多德的文艺理论著作《诗学》和《修辞学》以及一篇古希腊佚名者的《喜剧论纲》。

作者简介

  罗念生(1904.7.12—1990.4.10),我国享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,四百余万字,成就斐然。他译出荷马史诗《伊利亚特》(与王焕生合译),古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、欧里庇得斯和索福克勒斯的悲剧作品、阿里斯托芬的喜剧作品,以及亚里士多德的《诗学》《修辞学》、《伊索寓言》等多部古希腊经典著作,并著有《论古希腊戏剧》《古希腊罗马文学作品选》等多部作品,对古希腊文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。为奖掖罗念生先生对于希腊文化在中国的传播所做出的卓越贡献,1987年12月希腊zui高文化机关雅典科学院授予其“zui高文学艺术奖”(国际上仅4人获此奖)。1988年11月希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其“荣誉博士”称号(国际上仅5人获此殊荣)。

目录

诗 学
译者导言
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章

修辞学
译者导言
第一卷
第一章
修辞术与论辩术——修辞术课本编纂者——或然式证明——“证
明”——修辞式推论——修辞术的功用
第二章
修辞术的定义——三种或然式证明——演说者的性格——听众的心
理——例证法——修辞式推论——必然的事——或然的事——确
实的证据——或然的证据——例子——通用部目——专用部目
第三章
政治演说——诉讼演说——典礼演说——各种演说的目的——命题的
题材——事情的大小
第四章
政治演说所讨论的问题——财政问题——战争与和平问题——城邦的
保卫问题——进出口问题——立法问题
第五章
幸福的定义——幸福的成分
第六章
好事的定义——好事——好东西——成问题的好东西
第七章
更好更有用的东西——好东西的定义——本原——因——有智力的人
的判断
第八章
民主政体——寡头政体——“贤人”政体——独头政体——君主
制——独裁制——各种政体的目的——各种政体的性格
第九章
称赞与谴责的对象——高尚的事的定义——各种美德——正直——勇
敢——节制——慷慨——豪爽——大方——见识——各种高尚的
事——称赞与规劝——夸大法——比较法
第十章
控告与答辩——害人的定义——有意的行动——害人的原因——行动
的原因
第十一章
快感的定义——愉快的事物——欲念——回忆——期望——报复——
游戏——荣誉——变化——求知——艺术作品——知识——滑稽
的事物
第十二章
害人者的心情——害人者的种类
第十三章
法律——特别法——普通法——无意的行动——有意的行动——选
择——不成文法——公平法——不幸事件——错误——罪行
第十四章
罪行的大小——演说技巧
第十五章
不属于艺术本身的或然式证明——法律的利用——古代的见证——神
示——谚语——近代的见证——契约——拷问——发誓
第二卷
第一章
演说者的品质——判断者的心情——见识——美德——好意——情
感——发怒者的心情——发怒的对象——发怒的原因
第二章
忿怒的定义——轻视——刁难——侮慢——发怒者的心情——发怒的
对象——发怒的原因
第三章
温和的定义——温和的态度——使人变温和的心情
第四章
友爱的定义——朋友——人们所喜爱的人——敌视——憎恨
第五章
恐惧的定义——可怕的事——可怕的人——畏惧的心情——胆量——
使人壮胆的事物——使人壮胆的心情
第六章
羞耻的定义——无耻的定义——使人感到羞耻的事物——使人感到羞
耻的情况
第七章
慈善的定义——需要——令人感谢的人——非慈善的行动
第八章
怜悯的定义——怜悯的心情——能引起怜悯的事物——恐怖
第九章
愤慨——使人感到愤慨的事物——愤慨的心情
第十章
忌妒的定义——感到忌妒的人——使人感到忌妒的事物
第十一章
羡慕的定义——羡慕的对象
第十二章
年轻人的性格——欲念——乐观——勇敢——心志——交游
第十三章
老年人的性格——多疑——胆怯——自私
第十四章
壮年人的性格——适中
第十五章
高贵出身的人的性格——家族的退化
第十六章
富人的性格——奢侈
第十七章
当权者的性格——认真
第十八章
判断者——通用部目
第十九章
可能的事——已经发生的事——将要发生的事——大事小事
第二十章
例子——历史事实——比喻——寓言
第二十一章
格言的定义——补充语——格言的用处
第二十二章
修辞式推论的方法——证明式修辞式推论——否定式修辞式推论
第二十三章
证明式修辞式推论的二十一个部目——否定式修辞式推论的七个部目
(第22—28 部目)——最受欢迎的三段论
第二十四章
假冒的修辞式推论的几个部目
第二十五章
反驳——提异议的方式
第二十六章
夸大——缩小
第三卷
第一章
风格——朗读——散文的风格
第二章
风格的美——普通字——本义字——隐喻字——附加词——指小词
第三章
风格的弊病——滥用双字复合名词——滥用生僻字——滥用附加
词——滥用隐喻字
第四章
明喻——类比式隐喻
第五章
语言的正确性的五个要求
第六章
使风格具有分量的六个办法
第七章
表现情感的风格——表现性格的风格——风格的适合性
第八章
散文的节奏——派安节奏
第九章
连串句——环形句——对立子句——等长句——相似句
第十章
巧妙的话——隐喻
第十一章
生动性——隐喻——骗局——明喻
第十二章
笔写的文章的风格——论战的演说的风格
第十三章
“提出”——或然式证明——序论——结束语
第十四章
序论
第十五章
消除反感的十二个办法
第十六章
陈述的方式——陈述的速度——表现性格的陈述——表现情感的陈述
第十七章
争论之点——证明——反驳
第十八章
发问的四种好时机——回答的方法——讥笑
第十九章
结束语的四种作用——重述论点
译后记

喜剧论纲
译者导言
喜剧论纲



精彩书摘

  专名索引第一章
  关于诗的艺术本身[1]、它的种类、各种类的特殊功能,各种类有多少成分,这些成分是什么性质,诗要写得好,情节应如何安排,以及这门研究所有的其他问题,我们都要讨论,现在就依自然的顺序,先从首要的原理开头[2]。
  史诗和悲剧、喜剧和酒神颂以及大部分双管箫乐和竖琴乐——这一切实际上是摹仿[3],只是有三点差别,即摹仿所用的媒介不同,所取的对象不同,所采的方式不同。
  有一些人(或凭艺术,或靠经验),用颜色和姿态来制造形象,摹仿许多事物[4],而另一些人[5]则用声音来摹仿;同样,像前面所说的几种艺术,就都用节奏、语言、音调来摹仿,对于后二种,或单用其中一种,或兼用二种[6],例如双管箫乐、竖琴乐以及其他具有同样功能的艺术(例如排箫乐),只用音调和节奏(舞蹈者的摹仿则只用节奏,无需音调,他们借姿态的节奏来摹仿各种“性格”、感受和行动),而另一种艺术[7]则只用语言来摹仿,或用不入乐的散文,或用不入乐的“韵文”[8],若用“韵文”,或兼用数种,或单用一种,这种艺术至今〈没有名称〉[9]。(我们甚至没有一个共同的名称来称呼索福戎和塞那耳科斯的拟剧与苏格拉底对话[10];假使诗人用三双音步短长格或箫歌格或同类的格律[11]来摹仿,这种作品也没有共同的名称——除非人们把“诗人”一词附在这种格律之后,而称作者为“箫歌诗人”或“史诗诗人”;其所以称他们为“诗人”不是因为他们会摹仿,而一概是因为他们采用某种格律[12];即便是医学或自然哲学的论著,如果用“韵文”写成,习惯也称这种论著的作者为“诗人”,但是荷马与恩拍多克利除所用格律之外[13],并无共同之处,称前者为“诗人”是合适的,至于后者,与其称为“诗人”,毋宁称为“自然科学家”;同样,假使有人兼用各种格律来摹仿,像开瑞蒙那样兼用各种格律来写《马人》[混合体史诗],这种作品也没有共同的名称。[14])[也应称为诗人。][15]这些艺术在这方面的差别,就是这样的。
  有些艺术,例如酒神颂和日神颂[16]、悲剧和喜剧,兼用上述各种媒介,即节奏、歌曲和“韵文”;差别在于前二者同时使用那些媒介,后二者则交替着使用。[17]这就是各种艺术进行摹仿时所使用的种差[18]。
  注 释
  [1]“ 诗的艺术本身”指诗的艺术这个属,即诗的艺术的整体,和诗的艺术的“种类”相对。“诗的艺术”或解作“诗”,以下同此。
  [2] 按照“自然的顺序”,“属”(诗的艺术本身,即诗的艺术整体)在前,“种类”在后。“首要的原理”指有关诗的艺术本身的原理。
  [3] 亚理斯多德并不是认为史诗、悲剧、喜剧等都是摹仿,而是认为它们的创作过程是摹仿。柏拉图认为酒神颂不是摹仿艺术。到了亚理斯多德的时代,酒神颂已经半戏剧化,因为酒神颂中的歌有些像戏剧中的对话,因此亚理斯多德认为酒神颂的创作过程也是摹仿。酒神颂采用双管箫乐,日神颂采用竖琴乐。此处所指的音乐是无歌词的纯双管箫乐和纯竖琴乐。其中一些摹仿各种声响。
  [4]“ 一些人”指画家和雕刻家。古希腊的雕刻上颜色。“经验”原文作“习惯”,指勤学苦练所得的经验。总结经验,掌握原则,则经验上升为艺术。
  [5]“ 另一些人”指游吟诗人、诵诗人、演员、歌唱家。
  [6]“ 节奏”是此处所说的几种艺术所必需的,但可以单独使用(即不附带“语言”或“音调”),例如舞蹈只使用节奏。若只使用“语言”(例如散文)或只使用 “音调”(例如器乐),“节奏”也附带使用,因为只使用“语言”的散文和只使用“音调”的器乐也有“节奏”。若兼用“语言”和“音调”(例如抒情诗和戏剧),“节奏”还是附带使用。
  [7]“ 另一种艺术”抄本作“史诗”。
  [8] 亚理斯多德所说的“韵文”指狭义的“韵文”(与“歌曲”相对),只包括六音步长短短格(即英雄格,亦称史诗格)、三双音步(六音步)短长格和四双音步(八音步)长短格。酒神颂采用入乐的“韵文”,史诗则采用不入乐的“韵文”,即六音步长短短格。
  [9]“ 没有名称”是后人填补的。
  [10] 索福戎(Sophron)是叙拉古(Syrakousai)拟剧作家,公元前5 世纪中叶的人。塞那耳科斯(Xenarkhos)是索福戎的儿子,也是个拟剧作家。“苏格拉底对话”指描述苏格拉底的言行和生活的对话,是柏拉图和其他的人写的(这种体裁并不是柏拉图首创的)。“苏格拉底对话”(例如柏拉图的早期对话)和“拟剧”很相似,这种对话也可称为“拟剧”。亚理斯多德在他的对话《诗人篇》的片段(第72 段)中认为索福戎的拟剧和阿勒克萨墨诺斯(Alexamenos)的对话(第1 篇“苏格拉底对话”)都是散文,并且都是“诗”(摹仿品)。亚理斯多德在此处指出没有共同的名称来表示索福戎和塞那耳科斯的拟剧与苏格拉底对话,是用不入乐的散文写成的作品。亚理斯多德把他的老师柏拉图作为一个诗人(意即摹仿者)看待。柏拉图攻击诗人,他自己却也是个诗人。
  [11]“ 箫”指双管箫。“箫歌格”(一译挽歌格)是一种双行体,首行是六音步长短短格,次行是五音步,次行的节奏比较复杂,大体说来,仍是长短短格。“同类的格律”包括六音步长短短格。
  [12] 亚理斯多德认为这样称呼是不妥当的,因为诗人所以被称为“诗人”,是因为他是摹仿者,而不是因为他是某种格律的使用者。在亚理斯多德看来,格律不是诗的主要因素。
  [13] 恩拍多克利(Empedokles),是西西里的哲学家,公元前5 世纪中叶的人,他的哲学著作是用六音步长短短格“韵文”写的。尽管亚理斯多德在他的《诗人篇》中(片段第70 段)认为恩拍多克利的风格有诗意,但此处与真正的诗作对举,他却认为他的作品不是“诗”。
  [14] 开瑞蒙(Khairemon)是公元前4 世纪悲剧诗人。《诗学》第24 章说开瑞蒙混用六音步长短短格、三双音步短长格和四双音步长短格。他大概还同时采用过“箫歌格”(参见本章注[11])。“马人”指马身人头的肯陶洛斯(kentauros),此处所说的《马人》是一出悲剧或萨堤洛斯(Satyros)剧(笑剧)。“混合体史诗”是伪作,因为《马人》是戏剧,不是史诗。“这种作品也没有共同的名称”是补充的。
  [15]“ 也应称为诗人”是伪作,与亚理斯多德的意思不合(参看本章注[12])。
  [16]“酒神颂”和“日神颂”属于抒情诗(参看本章注[3]),《诗学》中只提及这两种抒情诗,而没有专论抒情诗。此外,戏剧中的“合唱歌”也属于抒情诗。“酒神颂”分节,“日神颂”不分节。
  [17]“歌曲”在此处用来代替“音调”,参看第1 章第3 段。“歌曲”由歌词(即语言)、音调和节奏组成。“韵文”在此处用来代替“语言”,指狭义的“韵文”(参看本章注[8])。“韵文”由言词(即语言)及节奏组成。歌曲与“韵文”已包含节奏,但节奏在此处又作为媒介之一。在戏剧中,“歌曲”用于合唱歌中,“韵文”用于对话中(主要用三双音步短长格,偶尔用四双音步长短格),故说“交替着使用”。
  [18]“ 种差”是使“种”呈现差别之物,此处指“媒介”。其他两种“种差”是“对象”与“方式”。
  诗学是必看的。向罗老致敬
  《诗学》写得多么好,后代的文论家们在亚氏门前颤抖吧!
  只读了第一部分《诗学》,真是字字珠玑啊。后世所有关于文字的创作都没超出《诗学》所讨论的范畴。果然是站在西方文化源头的点评,高屋建瓴。
  话说后面那个是喜剧论纲,猜测是亚氏学派的人仿亚氏的悲剧理论写的。前384的亚里士多德怎么辣么厉害?脑洞大开啊!不过灿的归纳也好细致!思路很清楚!终于能看一回了。。。
  《诗学》:100来页,很薄,花了一下午时间就看完了。书中内容基本上是以埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯的悲剧以及荷马的史诗为原材料对古希腊的悲剧和史诗进行论述,幸好这些原材料之前都看过,否则这本书真看不懂。这本书要放到现在绝对是一篇优秀博士论文! 《修辞学》:说服与狡辩的艺术,感觉像在学语文。
  ……

前言/序言

  《罗念生全集》即将出版。当我听到这一喜人信息时,最初的感觉是:这一套大书的编成出版会像是在中国文化大地上搬来了一座希腊群神聚居的奥林波斯山一样。这是罗念生先生六十多年文艺劳作的硕果汇集,是中国文化建设和中外文化交流的梁柱和丰碑。

  我看到了《全集》十卷的详细目录。很清楚,《全集》的主要内容是古希腊文学——文论、悲剧、喜剧、诗歌、散文等的翻译和研究,在十卷中占有六卷(包括少量古罗马文学作品的译介和其他译文)。最后两卷则是罗老自己创作的散文、诗歌以及书信、年谱、传记等等。而在古希腊文学的翻译和研究中,重点又是古希腊文论、悲剧、喜剧等。《全集》共有三百五十万言,真是洋洋大观。

  我想到古希腊文学在现代中国的命运。

  早在上世纪20年代初,随着五四新文化运动兴起,古希腊文学开始进入中国。罗老曾说:“五四运动后不久,我们就读到杨晦翻译的埃斯库罗斯的悲剧《被幽囚的普罗米修斯》。”(按:本剧1922年出版)周作人曾说他1908年就开始学古希腊语,30年代初他译出了一本《希腊拟曲》(罗老后来把“拟曲”译为“摹拟剧”,显然更易懂些)。那一阵出版过好几种古希腊悲剧的译本。一扇窗户打开了,知识分子们忽然得知,远在三千年前的西周时期,希腊就出现了荷马史诗。大致与孔老夫子同时,希腊的酒神节上就有了悲剧演出,第一位大悲剧家埃斯库罗斯比孔子只小二十六岁,可说是“同时代人”。

  人们发现,我们自称文明古国,固然不错,但远在明丽的爱琴海畔,神奇的奥林波斯山下,竟还有比我们更古老、丰富而灿烂的文化。那么多神话传说,那么多英雄人物,诗歌、散文、戏剧、雕塑、绘画、哲学、文论,无不闪烁着智慧的光辉,引人入胜。在相当一部分文化人中,古希腊成为热门话题。虽然引进的古希腊作品、古籍其实很少,还谈不上什么深入研究,但终是在“五四”开放精神下,有了一个开端。然而我们国家不幸,列强环伺,日寇肆虐,国家民族的命运危如累卵。在30年代,救亡图存成为压倒一切的任务。在抗战烽火中,古希腊离我们太远了,“言必称希腊”成为被挖苦甚至是被批判的话语。新中国建立以来,局面当然大为改观,有了可以开展学术研究的条件,书店里又见到几本古希腊论著、作品的译本。但是另一面,“洋名古”、“厚外轻中”、“厚古薄今”种种棍帽依然笼罩在文化上空。翘首西望,奥林波斯山还是云遮雾绕,莫明究竟。除了极少数人还在默默耕耘外,古希腊在中国文化界还是一个模糊的存在。

  这是不正常的。任何社会的文化艺术,主体当然是自身的创造,同时必须一手伸向古代,一手伸向外国。中国有自己光彩夺目的古老文化传统,是对世界的巨大贡献,必须继承,必须弘扬,但不能因此忽视和拒绝外来的健康营养。中国古代文化从来就含有丰富的外来因素,我们今天应该做得比汉唐更好。古希腊的文化艺术是人类的共同财富,它开放进取的精神风貌,它宏伟的英雄气概,它深邃多样的文化思想和方法,它的瑰丽想象,它的热烈感情,滋润和影响了欧洲自文艺复兴以来所有的时代,所有的国家,所有的文艺样式,并且通过欧洲影响了世界。即以戏剧领域而论,我曾说过,当代中国话剧以及戏曲应该继承两个传统,一个是中国话剧自身百年来的进步传统,另一个是欧洲古希腊戏剧开始的进步传统。从古希腊的大悲剧家、喜剧家们到文艺复兴时期的莎士比亚、莫里哀,到近代的易卜生、萧伯纳、契诃夫,一直到我们的曹禺,正是一脉相承的光辉传统。古希腊戏剧的作品和理论,不仅对欧美,对我们同样应当是用之不竭的源头活水。但是由于过去的闭塞,懂得太少太浮浅,甚至道听途说,以讹传讹。比如有些人一谈到三整一律,往往以为那是亚理斯多德提出的理论,其实其中有很多的误解。不仅亚理斯多德没有提出过地点整一和时间整一,希腊悲剧喜剧中也从无这样的限制。对古希腊文化的隔膜、少知、无兴趣,不仅是我们在文化教养上的重大欠缺,而且必将影响我们对欧洲文化的吸收和借鉴。中国文艺界当前在考虑中外文化交流时,常是只抓些现代流行的,甚至是西方已在走下坡路的东西,而很少对那些真正经典的、基础性的宝库下苦功。其损失是不言而喻的。举一个具体例证:在20世纪近百年中,中国几百个话剧院团,没有演出过一台古希腊戏剧;直到1986年中央戏剧学院在改革开放的氛围中首演了《俄狄浦斯王》,获得巨大成功,才有了突破。从那时到现在,全国已有六个话剧和戏曲院团演出了希腊悲剧,其中五个团都曾被邀去希腊及欧洲其他国家、拉丁美洲演出。剧目增加了,品味提高了,眼界开阔了,群众文化生活丰富了,文化交流显示出新的活力。事实证明,有这个借鉴和没有这个借鉴是很不一样的。

  我们还可以看到马列主义经典作家们是如何对待古希腊文化的。马克思和恩格斯熟读、热爱和研究荷马史诗和希腊悲剧,他们认为古希腊文艺“对我们显示着不朽的魅力”,给予高度评价,而且由此归纳出艺术的“某些繁荣时代,并不是与社会的一般发展相适应”的深刻见解。在他们的著作中多次引用古希腊文艺作品的内容和语句,把它们当作古代希腊社会生活有价值的真实写照。对比我们的忽视,他们的重视应该引起我们的反思。世界文化艺术无论如何发展,像古中国、古希腊乃至古埃及、古印度的文明、文化、文艺都是地层深处的根,都是人类幼年天真而健康的奇思妙想。在人类走向成年的今天,我们第一决不能忘怀和轻视过去,第二必定要努力学习、理解、交流、借鉴。正是在这一意义上,《罗念生全集》的出版,自然是一件文化大事。虽然《全集》所收各书过去都有过单行本,但是分散在六十多年里,印数又极少,根本不可能搜罗汇集。现在把罗老所有最重要的译作、创作归为一个整体大块,使读者检索方便,可以对古希腊文艺有一个基本的全面理解,还可以看到我们尊敬的这位老学者的研究、创作业绩,怎能不令人高兴而感动。

  罗老于上世纪30年代初就投身于翻译介绍和研究古希腊文艺(首先是悲剧)的事业之中。这是一条冷僻而崎岖的盘山小路。青年罗念生不会不知道等待他的只会是艰辛、孤独和冷漠,但他以极其严肃认真的态度,以铁杵磨针的毅力一步一步往前走。他的第一部译作攸立匹得斯的《依斐格纳亚》是1933年在美国留学时译完,1936年3月由商务印书馆出版的。他后来曾说他的出发点是对古希腊文学发生兴趣,但我想他当然也明白他感兴趣的对象在中国还是一大片白地,有待有志者去开发。虽然一时间许多人言必称希腊,但是有的人只是兼顾,有的人半途而废,真正下功夫把希腊当作终身恋人追求的其实不多。罗老却是无怨无悔,不声不响,锲而不舍。人人谈希腊时他如此,别人不谈或不敢谈时依然如此。我想,这大约是他越深入研究古希腊文艺,兴趣越深厚,也越感悟到他的工作是建设中国文化大厦所应尽的一种历史责任。像罗老这一生的文化旅程,我们或许可以联想一下唐玄奘天竺取经的故事,其中蕴涵着一种中华学人具有的深沉气魄。

  抗战之初,我开始学习戏剧,最早获得的戏剧书籍中就有两种罗老青年时所译的希腊悲剧。一是上述的《依斐格纳亚》,另一是嗳斯苦罗斯的《波斯人》,1936年10月出版。这两种商务印书馆(他们那时似乎不怕赔钱,愿出这种冷书)出的古希腊悲剧,我保存了六十余年,历劫未毁,已成为我的珍贵“古籍”。1947年仍由商务出版的埃斯库罗斯《普罗密修斯》以及建国后罗老有关古希腊戏剧的著译,我也藏有几种。为写此序,我又翻检了一遍。我没有能力对罗老的著译作学术的探讨,只是觉得罗老翻译的剧本,译文口语化,流畅自然,不用现代词汇,完全没有翻译古代语言时常见的那种诘屈聱牙现象。在论著方面,一个特点是,尽量用普通语言说出深刻的道理,没有拒人千里之外的“学术面孔”。比如在《古希腊悲剧》一文中有这么一句话:“‘悲剧’这个词应用到古希腊戏剧上,可能引人误解,因为古希腊悲剧着意在‘严肃’,而不着意在‘悲’。”这是十分重要的对希腊悲剧的理解,罗老这么说表明他是注意到某些中国读者不求甚解望文生义的习惯。使我深深感动的,还有他那为帮助中国读者理解希腊戏剧而做的大量辅助工作。以《普罗密修斯》(商务1947年版)为例,剧本正文40页,而译序、原编者的引言、注解以及四种附录却共有95页。特别是译者编写的注解有334条之多,本身就带有浓厚的学术研究意义。这是何等繁重的工作,何等认真的态度。我们老一辈学者的这种治学精神,值得我们后学者永远学习。这同样是他留给我们的宝贵遗产。

  探寻罗老足迹,我们还应该看到,他是在什么景况境遇下从事他的翻译、研究和创作的。他在美国读书时开始第一本悲剧《依斐格纳亚》的翻译,正值美国经济大危机之后,百业萧条,他留学原就靠亲友接济,这时更不得不一边读书,一边到餐馆端盘洗碗。译书不仅在课余,更要在业余挤时间。1934年回国,找不到学用一致的工作,只好改行教书,甚至到考古队打工维持生计。他却不忘在“深夜灯光如豆”的艰难环境中苦苦翻译《俄狄浦斯王》抗战爆发,他只身逃离北平,所带的重要东西就是两本希腊悲剧。抗战中他在四川各地漂泊,用了几年时间才译出攸里辟得斯的《美狄亚》等。一本《普罗密修斯》译稿在香港又毁于日寇炮火,要花很多时间重校重抄。可以说,从30年代初到40年代末,他都是在穷困、战争、改行、流动的纷乱生活中业余地从事他心爱的事业的。即使是建国以后,生活条件改善了,工作受到重视,但由于无休止的政治运动的干扰,依然时时有窒息之感。“文革”十年更不必说。等到他赶上改革开放盛世,已经年逾古稀。他珍惜余年,不顾体衰多病,拼命赶译荷马史诗,未完而逝……

  我每一想到罗老在古希腊文艺道路上的长途跋涉,脑海中总会出现一位孤身青年形象,背着一个装满古希腊文字珍宝的沉重背篓,像一个苦行僧踽踽独行,在中国希腊之间来回走着,走着,眼近视了,头白了,人老了,终于昂起头,微笑着走到了终点。他走过无数次的这条路也就化成一座联系两个文明古国的金桥。罗老一生的业绩主要是古希腊文艺,但不止于此。他对古罗马文艺,对英国、德国文学都有深刻研究。特别是诗歌、散文的创作,是他青年时的爱好,他的作品也显示了他蕴蓄的才华。由于他转向古希腊文艺,未能专注于自己的文学创作,很可能使得中国文坛失去了一位散文大家和优秀诗人。从这里更可以体会,他在古希腊文艺的翻译和研究上取得的高度成就,是以创作方面的牺牲作为代价的。才能是多方面的,但是在那样艰难险恶的生活环境中,不能不有所侧重,一个生命只能当半个生命用。很明显,罗老如果生活在一个比较顺当的环境中,他的成就会比现在更为深广,他的全集会是十六卷。因此,我想罗老决不会承认他已做完了他想做、应做并且有能力做好的工作,他是非常遗憾他没有把《伊利亚特》译完就离开这个世界的。他当然愿意有更多的青年学者踩着他的肩膀继续攀登。

  罗老哲嗣锦鳞先生命我为《全集》写序。我直接的反应是,最恰当的写序者应是锦鳞自己。因为他不仅是罗老的亲属,而且还是罗老事业的特殊发扬者。锦鳞先生是中央戏剧学院老教授,是他,首先创议并且导演了由学院演出的第一个搬上中国舞台的希腊悲剧《俄狄浦斯王》。后又多次为各地剧院团(包括河北梆子剧院)导演希腊悲剧。这部《全集》也是由他推动、主持才有成的。但是他还是要我执笔。我深感荣幸也极为惶惑。不久前我曾写过一篇短文《清华园出来的戏剧家》,文中列举了十几位清华出身的戏剧大家、学者。早于罗老的有洪深等,晚的有张骏祥、曹禺等。罗老于1922年即进入清华,当然是我以师礼相敬的老前辈。抗战初期我读他的译剧,就知其盛名,极为景仰,但从来不曾见过面。直到上世纪80年代初因参加《中国大百科全书?戏剧卷》的编辑工作,罗老是编委会顾问,才得到机缘拜识并稍有接触。我去向他请教时总是带着一种仰望的心情,但这位前辈学者给我的印象则是朴实而淡泊,宁静又热心,精通那么难懂的古希腊文却平易近人,完全是中国式的恂恂君子。我知道应该多向他学习,又怕打扰他宝贵的时间。我只是想到,我所有的一些可怜的古希腊文艺知识,几乎全是从罗老的著译中学来,现在年老记忆衰退,又已忘掉许多;如果结合写序,借此重温旧课,从罗老著译中再感受些亚理斯多德和大悲剧家们的意趣,再想象些古希腊露天万人大剧场上的欢乐气氛,再领会些罗老的高见卓识,岂不很好。于是不揣冒昧,不论如何浅薄,还是啰唆地写了以上的话,只能算是为《罗念生全集》出版敲锣打鼓、欢呼呐喊而已。

  2002年6月


《罗念生全集(第一卷):亚里士多德 诗学 修辞学》 卷首语 罗念生先生,这位在二十世纪中国学术界乃至世界汉学界都享有崇高声誉的学者,毕其一生致力于古希腊文明的中文阐释与传播。他的译著,以其严谨的考证、精妙的语言和深刻的理解,为一代又一代的读者打开了通往古希腊智慧殿堂的大门。而《罗念生全集》的出版,正是对罗先生学术遗产的一次系统性梳理与呈现,旨在让更多人能够领略这位伟大思想家的魅力,体悟古希腊文明的深邃内涵。 《罗念生全集(第一卷):亚里士多德 诗学 修辞学》作为全集的开篇之作,精选了亚里士多德这两部影响深远的哲学著作。它们不仅是亚里士多德思想体系中的重要组成部分,更是西方美学、文学理论、修辞学乃至哲学史上的里程碑。通过罗念生先生的精心译介,我们得以窥见古希腊人对艺术、语言和说服力的早期思考,理解它们如何塑造了后世的文化与思想。 译介背景:时代的回响与思想的传承 罗念生先生翻译亚里士多德的《诗学》和《修辞学》,并非偶然。在中国现代化的进程中,如何借鉴西方优秀的文化遗产,以启迪本土思想,是一个紧迫而重要的课题。亚里士多德作为古希腊哲学集大成者,其思想触及了人类认识世界的方方面面,对于理解西方文明的源头活水,具有不可替代的作用。 尤其是在20世纪中期,中国正处于一个剧烈的社会变革时期,对思想解放和文化反思的需求尤为迫切。罗念生先生以其深厚的古希腊文功底和对哲学思想的敏锐洞察,将这些古典文本引入中文世界,无疑为当时的思想界注入了新的活力。他的翻译,不仅仅是语言的转换,更是思想的传递与对话。他以现代的语感和理解,去贴近古人的思想,力求在忠实原文的基础上,让中国读者能够领会其精髓。 《诗学》:艺术的本质与悲剧的魅力 亚里士多德的《诗学》是西方第一部系统性地探讨诗歌艺术的理论著作,它为后世的美学和文学批评奠定了坚实的基础。在这部著作中,亚里士多德并未将“诗”局限于狭义的诗歌,而是将其泛指一切模仿(Mimesis)的艺术形式,包括史诗、悲剧、喜剧、音乐、绘画等。 罗念生先生在翻译《诗学》时,着重还原了亚里士多德对“模仿”这一核心概念的深刻阐释。他认为,模仿是人类的天性,通过模仿,人类认识世界、学习技艺,并从中获得快感。艺术家正是通过模仿现实,再现事物,从而揭示事物的本质与普遍性。这种对模仿的理解,不仅是理解艺术创作的钥匙,更是理解人类认知过程的重要视角。 《诗学》中最引人注目的部分,无疑是对“悲剧”的详尽分析。亚里士多德将悲剧定义为“通过引起怜悯与恐惧,使这些情感得到的宣泄”。他详细剖析了悲剧的构成要素,如情节(Mythos)、性格(Ethos)、思想(Dianoia)、语言(Lexis)、歌唱(Melopoiia)和场景(Opsis)。其中,情节被置于核心地位,一个好的情节应当是完整的、具有内在逻辑的,能够引起观众的情感共鸣。 罗念生先生对“怜悯”(Eleos)与“恐惧”(Phobos)的译法,以及他对“净化”(Catharsis)的理解,都体现了他对亚里士多德思想的深入揣摩。他并非简单地将“净化”理解为情感的宣泄,而是更倾向于认为,通过观看悲剧,观众在经历了强烈的情感波动后,能够获得一种情感上的净化,一种对人生苦难的深刻体悟,从而达到一种精神上的升华。这种解读,为我们理解悲剧艺术的价值提供了更为丰富的维度。 此外,《诗学》中关于“情节的统一性”、“人物的典型性”以及“诗歌优于历史”等论述,都深刻影响了后世的文学创作与理论。罗念生先生的译本,清晰地呈现了这些思想的脉络,使得中国读者能够清晰地把握亚里士多德关于艺术创作的基本原则。 《修辞学》:语言的力量与说服的艺术 亚里士多德的《修辞学》是西方修辞学史上的一部奠基之作,它系统地探讨了说服的艺术,以及如何通过语言有效地影响听众。在亚里士多德看来,修辞学并非简单的花言巧语,而是一种能够洞察事物真相,并将其清晰、有说服力地传达给听众的技艺。 罗念生先生在翻译《修辞学》时,特别强调了亚里士多德对修辞的三个基本要素的划分:言证(Logos)、情感(Pathos)和人品(Ethos)。 言证(Logos) 指的是依靠论证本身来确立真理。这包括使用逻辑推理、证据和事实来支持自己的观点。罗念生先生的译本,详细阐述了亚里士多德关于归纳与演绎、因果关系、类比等论证方法,使得读者能够掌握构建严谨论证的基本工具。 情感(Pathos) 指的是通过调动听众的情感来影响他们。亚里士多德认为,一个优秀的演说家需要了解听众的情绪,并能够巧妙地唤起他们心中的怜悯、愤怒、恐惧、喜爱等情感,从而使听众更容易接受自己的观点。罗念生先生对“情感”的翻译,力求传达出亚里士多德对人类情感世界的精微洞察。 人品(Ethos) 指的是演说家自身的品格、信誉和智慧。亚里士多德强调,一个令人信服的演说者,首先需要赢得听众的信任。这种信任来源于演说者所展现出的智慧(Sophia)、高尚的品德(Arete)和良好的意愿(Eunoia)。罗念生先生的译本,清晰地展现了亚里士多德对“个人魅力”与“专业素养”如何共同构成说服力的深刻理解。 《修辞学》还详细探讨了演说的三个场合:政治演说(议会、集会)、答辩演说(法庭)和庆典演说(祝贺、悼念)。针对不同场合,亚里士多德提出了相应的论证策略和语言技巧。罗念生先生的译本,不仅忠实地呈现了这些理论,更通过其精炼的语言,使得这些古老的智慧能够以清晰的面貌展现在读者面前。 对于“说服”的理解,亚里士多德并非将其等同于欺骗或操纵。他认为,真正的修辞学应该以真实为基础,以善为目的。通过清晰的论证和对情感的恰当运用,修辞学能够帮助人们更好地理解事物,并做出明智的决策。罗念生先生的译本,正是将这种理性与道德并重的修辞观,完整地传递给了中文读者。 罗念生译本的独特价值 罗念生先生翻译亚里士多德的《诗学》和《修辞学》,并非简单的语言转换,而是融入了他对古希腊文明的深刻理解和对哲学思想的独到见解。他的译本具有以下几个显著的价值: 1. 语言的典雅与精准: 罗念生先生以其深厚的国学功底和对中文驾驭的纯熟,使得译文既保留了原文的严谨与深刻,又不失中文表达的典雅与流畅。他能够选择最恰当的中文词汇,去贴近亚里士多德的哲学概念,让读者在阅读时,不会因为语言的障碍而阻碍对思想的理解。 2. 学术的严谨与考证: 罗念生先生在翻译过程中,非常重视对原文的考证和对相关学术背景的梳理。他的译本往往附有详尽的注释,解释原文中的难点,提供相关的历史文化背景,帮助读者更全面地理解文本。 3. 思想的深度与广度: 罗念生先生不仅是一位语言学家,更是一位思想家。他的翻译,不仅仅是字面上的对应,更是对亚里士多德思想深层含义的挖掘和阐释。他能够将古老的哲学思想,与现代的认知相结合,引发读者的深入思考。 4. 文化的桥梁作用: 罗念生先生的译本,在促进中西方文化交流方面起到了至关重要的作用。他将西方哲学经典引入中国,为中国学术界和文化界提供了宝贵的思想资源,同时也让中国读者有机会深入了解西方文明的源头。 结语 《罗念生全集(第一卷):亚里士多德 诗学 修辞学》的问世,不仅是对罗念生先生学术成就的一次重要呈现,更是为我们提供了一个深入理解古希腊文明,特别是亚里士多德哲学思想的宝贵机会。无论是对艺术的本质、悲剧的魅力,还是对语言的力量、说服的艺术,亚里士多德的洞见至今仍闪耀着智慧的光芒。通过罗念生先生的精心译介,我们得以跨越时空的鸿沟,与这位伟大的思想家进行跨越千年的对话,从中汲取养分,启迪智慧,提升对人类文化与思想的认知。这不仅是一部学术著作,更是一座通往智慧殿堂的桥梁,等待着每一位求知者的探索。

用户评价

评分

这是一本让我爱不释手的书。从拿到它开始,我就被一股强大的学术气息所笼罩,那种感觉如同置身于一个古老的图书馆,空气中弥漫着知识的芬芳。书的装帧非常精美,每一页的排版都清晰而舒适,让人在阅读时能够完全沉浸其中。更重要的是,它所承载的内容,如同一颗颗璀璨的明珠,在罗念生先生的笔下焕发出耀眼的光芒。我常常会在某个深夜,被其中的某个观点深深吸引,反复咀嚼,直到豁然开朗。这本书不仅仅是知识的传递,更是一种思维方式的启迪。它让我看到了理解世界和表达自我的全新路径,也让我对那些古老的智慧有了更深刻的认识。每一次阅读,都像是一次精神的远足,我穿越语言的河流,抵达思想的彼岸,在那里,我看到了更广阔的天地,也更清晰地认识了自己。

评分

最近我入手了这本《罗念生全集》,它给我带来的不仅仅是阅读的乐趣,更是一种深层次的精神触动。这本书的体量不小,但每一个字都像是经过了精挑细选,饱含深意。我特别喜欢它那种严谨又不失温度的表达方式,让我在学习知识的同时,也能感受到一种人文关怀。很多时候,我会在读到某个精彩的论述时,停下来思考很久,这本书迫使我跳出原有的思维定势,去审视那些被忽略的细节。它让我意识到,真正的理解,是需要付出时间和耐心的,而这本书恰恰提供了这样一个绝佳的平台。它不仅仅是一部工具书,更像是一位良师益友,在我迷茫时给予指引,在我困顿时激发灵感。每次合上书本,我都会感觉自己的认知边界又拓展了一圈,对世界的看法也变得更加 nuanced(细致入微)。

评分

当我第一次看到这本书的时候,就被它那沉甸甸的分量和古朴的设计所吸引。罗念生先生的名字,就像一个质量的保证,让我对书中的内容充满了期待。翻开书页,那清晰的字迹和恰到好处的留白,都营造出一种宁静而专注的阅读氛围。我发现,这本书并非那种晦涩难懂的学究之谈,而是将那些经典的思想,以一种逻辑严谨、条理清晰的方式呈现出来。阅读的过程中,我常常会因为书中某个精辟的论断而驻足,反复琢磨。它不仅仅是提供了一个知识框架,更重要的是,它教会了我如何去思考,如何去分析,如何去构建自己的理解体系。这本书就像是一扇窗户,让我能够窥见古人的智慧,也让我对人类思维的深度和广度有了更深的敬畏。每一次阅读,都是一次与智者的对话,在潜移默化中,我的认知也在不断地被重塑和升华。

评分

收到!以下是五段以读者口吻写的、不包含《罗念生全集(第一卷):亚里士多德 诗学 修辞学》具体内容的图书评价,每段风格迥异,详尽而自然,避免AI痕迹: 翻开这本书,我立刻被一种久违的学术氛围所吸引。罗念生先生的名字本身就承载着一份厚重的知识分量,而当它与“全集”二字并列时,更是激起了我内心深处对经典的渴望。这本书的装帧设计,从纸张的触感到油墨的色泽,都透露出一种沉静而考究的质感,仿佛在预示着即将到来的思想盛宴。拿到书的那一刻,我就迫不及待地想要沉浸其中,去探索那些跨越时空的智慧结晶。我知道,这本书并非只是简单的文字堆砌,它更像是一扇通往古代智慧殿堂的门,而罗念生先生就是那位悉心引路的向导。每一次阅读,都像是在与那些伟大的灵魂进行一场跨越千年的对话,他们的思想,他们的洞见,在字里行间跳跃,激荡着我对世界、对艺术、对语言的理解。这本书带来的不仅仅是知识的增益,更是一种精神的洗礼,它让我在喧嚣的现代社会中,找到了一片宁静而深刻的精神栖息地,每一次翻阅,都收获着新的感悟,每一次合上,都带着对知识更深的敬畏。

评分

坦白说,拿到这本《罗念生全集》的初衷,是带着一种好奇心,想看看这位在学术界享有盛誉的学者,是如何“解锁”那些古老的文本的。封面设计简洁而有力,没有过多的装饰,却有着一种不容忽视的庄重感,这让我对书的内容充满了期待。展开阅读后,我发现它并非那种艰涩难懂的学术专著,而是以一种更加平易近人的方式,将那些深邃的思想娓娓道来。阅读的过程,就像是在跟着一位经验丰富的向导,穿越一片充满魅力的思想迷宫,每一步都充满了惊喜和发现。那些曾经模糊的概念,在罗念生先生的解读下,变得清晰而生动。我开始重新审视那些我习以为常的事物,用一种全新的视角去理解它们。这本书的价值,不仅仅在于它所包含的知识本身,更在于它所激发的那种独立思考的能力,那种对真理的不懈追求。它让我明白,学习并非止于背诵和记忆,更重要的是理解其背后的逻辑与精神,并将其内化为自己的思考体系。

评分

长昼漫漫何时夜,长恨漫漫何时休。

评分

你如果渴望听到一个人说话,听到便忍不住喜悦,那样多半便是爱了。

评分

停了一会,她又才往下说道:

评分

精装本,纸质很好,内容也好。

评分

非常棒的一套书,值得收藏和阅读!包装很好,快递速度快,服务态度好,价格也很适中,很满意。

评分

包装太简陋了,书封面被撞歪了一点了,习惯好评

评分

炎阳何杲杲,晒我山头苗。土崩苗已死,

评分

非1印 全集收全了先非1印 全集收全了先非1印 全集收全了先

评分

经典书籍,值得细细品读

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有