纪伯伦诗选(精装版)(英诗经典名家名译) [Selected Poems of Kahlil Gibran]

纪伯伦诗选(精装版)(英诗经典名家名译) [Selected Poems of Kahlil Gibran] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[黎巴嫩] 纪伯伦 著,冰心 译
图书标签:
  • 纪伯伦
  • 诗歌
  • 诗选
  • 精装
  • 英诗
  • 经典
  • 名家
  • 名译
  • 文学
  • 外国文学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513580410
版次:1
商品编码:12066510
品牌:外研社
包装:精装
丛书名: 英诗经典名家名译
外文名称:Selected Poems of Kahlil Gibran
开本:32开
出版时间:2016-09-01
用纸:纯质纸
页数:264
字数:210000

具体描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :学生,教师,一般读者

英诗经典精装升级,知名译者冰心、江枫、屠岸、杨德豫经典译本,“诗人外交家”李肇星倾情作序推荐,双语对照排版精美。带你感受诗歌韵律之美。
纪伯伦被誉为“艺术天才”“黎巴嫩文坛骄子”,20世纪与泰戈尔比肩的东方文学大师、二十世纪世界杰出的诗人,在西方被誉为“二十世纪的威廉.布莱克”;冰心以清新、秀丽的散文、诗歌闻名于中国现、当代文坛,冰心的翻译实践是双向的,既有汉译英的作品,也有英译汉的作品。她的第1部英汉翻译作品是纪伯伦的散文诗《先知》(1931年)。双语对照,让读者领略原诗之美的同时也能感悟译者的独具匠心。

内容简介

《纪伯伦诗选(精装版)》收录纪伯伦经典的散文诗《先知》和《沙与沫》。《先知》是以一位智者临别赠言的方式,对爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由等一系列人生和社会问题进行了论述,充满了富有东方色彩的比喻与哲理。《沙与沫》也是纪伯伦著名的作品之一,这部诗集内容富有哲理,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,《沙与沫》还富于音韵之美,宛如天籁,传达出了生命的爱与真谛。

作者简介

纪伯伦(1883—1931),黎巴嫩人、作家、画家,阿拉伯现代文学的主要奠基人,运用阿拉伯语和英语进行创作,被誉为“东方和西方都为之骄傲的、不朽的、世界性的作家”。

目录

《先知》序
我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》
介绍纪伯伦的《先知》和《沙与沫》
先知
船的来临

婚姻
孩子
施与
饮食
工作
哀乐
居室
衣服
买卖
罪与罚
法律
自由
理性与热情
苦痛
自知
教授

言谈
时光
善恶
祈祷
逸乐

宗教

告别
沙与沫

精彩书摘

Love
Then said Almitra, "Speak to us of Love."
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant.
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.


于是爱尔美差说:请给我们谈爱。
他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说:
当爱向你们召唤的时候,跟随着他,
虽然他的路程艰险而陡峻。
当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,
虽然那藏在羽翮中间的剑刃许会伤毁你们。
当他对你们说话的时候,信从他,
虽然他的声音也许会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。
爱虽给你加冠,他也要将你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。
他虽升到你的高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,
他也要降到你的根下,摇动你紧握住泥土的根柢。
如同一捆稻粟,他把你束聚起来。
他舂打你使你赤裸。
他筛分你使你脱壳。
他磨碾你直至洁白。
他揉搓你直至柔韧。
然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。
这些都是爱要给你们做的事情,使你知道自己
心中的秘密,在这知识中你便成了“生命”心中的一屑。
假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,
那不如掩盖你的裸露,而躲过爱的筛打,
而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,
却不是尽量的笑悦;你将哭泣,却没有流干了眼泪。
爱除自身外无施与,除自身外无接受。
爱不占有,也不被占有。
因为爱在爱中满足了。
当你爱的时候,你不要说“上帝在我的心中”,
却要说“我在上帝的心里”。
不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。
爱没有别的愿望,只要成全自己。
但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望罢:
溶化了你自己,像溪流般对清夜吟唱着歌曲。
要知道过度温存的痛苦。
让你对爱的了解毁伤了你自己。
而且甘愿地喜乐地流血。

前言/序言

意切情深信达雅
——序《英诗经典名家名译》

  上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念诗。上中学后喜出望外地得知,最早的诗歌便是俺乡下人干重活时有意无意发出的“哎哟、哎哟”之类的号子声。老师说,这是鲁迅先生发现的。后来糊里糊涂考进北大,便懵懵懂懂向冯至、李赋宁、闻家驷等老师学习一些欧洲国家的诗歌。
  大约十二天前,我正准备出访东欧和中亚时,北大、北外、党校三重校友兼教育部副部长郝平指示我为外语教学与研究出版社即将付印的《英诗经典名家名译》写篇序言。基于上述背景,我竟不自量力,欣欣然应允,飞机起飞不久就边拜读边写体会了。
  一看目录,我在万米高空立即激动不已。译者全是令我肃然起敬又感到亲切的名字。
  冰心是我初中时代的“作家奶奶”,我工作后曾专门找借口去拜访她在福建的故居。袁可嘉半个世纪前应邀从南大到北大讲英国文学史,我是自己搬着凳子硬挤进去旁听的幸运学生之一。王佐良先生是我读研究生时教授英国诗歌的。同学们爱听他的课,他大段引用原文从不看讲稿,我们常觉得他的汉语译文会比原文更精彩……穆旦、屠岸、江枫、杨德豫等我未曾有幸当面请教,从他们的作品中却受益良多,感激恨晚。
  前辈翻译家们追求“信、达、雅”。落实这“三字经”却并非易事。
  第一,在丰富多彩、良莠不齐的英文诗林中,译者要有足够高的先进理念和真知灼见去发现和选择思想水平高的作品。国产千里马尚需伯乐去认同,意识形态领域里的诗就更需要了。看诗的高下、文野,境界和情感永远是最重要的因素。我国《诗经》历久不衰,首先因为里面有“硕鼠,硕鼠,无食我黍!”这样政治上合民心的诗句,有“关关雎鸠,在河之洲……”这样传递真情的佳句。这套诗集选了许多跨世纪思想性极强的好诗。如雪莱《普罗米修斯的解放》中的警句:“国王、教士与政客们摧毁了人类之花,当它还只是柔嫩的蓓蕾……”今天读起来仍发人深省。如莎士比亚在其第107 号十四行诗中将和平与橄榄树的葱郁有机相连,上承两千多年前中国先哲“和为贵”的真谛,下接联合国大会此时此刻的紧急议题。这样的诗自然有人爱,有人信。
  第二,诗源于生活。诗作者和译者都最好与百姓血肉相连。马克思曾与诗友调侃:诗人也得吃饭,别奢望写诗写饿了上帝会把盛着面包的篮子从天堂递下来。这套诗选中有许多生活气息浓醇、情意真切的诗。如出身佃农的彭斯在18世纪法国大革命后写的政治讽刺诗:“我赞美主的威力无边!主将千万人丢在黑暗的深渊……”,“……阔人们日子过得真舒泰,穷人们活得比鬼还要坏!”,“……有的书从头到尾都是谎言,有的大谎还没有见于笔端。”写实和预言都相当准确。
  第三,译文要忠实于原作,自身又要通畅、简洁、优美。这套诗集中,英文原作都是名符其实的经典。读诗最好读原文,但世界上大约有三千种语言,一个人会用来读诗的语言肯定少得可怜。为开阔视野、加强交流、增进友谊,读外国诗大多还得靠翻译。这套诗选中的译者都治学严谨,都酷爱祖国和外国优秀文化,译文是他们辛勤劳动的杰出成果。他们把拜伦的奔放、纪伯伦的靓丽、济慈的端庄、布莱克的纯真、华兹华斯的素净、叶芝的淡定、狄金森和弗罗斯特的质朴译得惟妙惟肖。读这样的译作,哲学上可受启迪,美学上可得滋润。这有益于读者的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进一步研讨提供方便。
  不妨说,这套诗集中外皆宜,老少咸宜,会书中两种语文或其中一种的人皆宜。

  李肇星
  2011 年9 月14 日至25 日自乌兰巴托(意为“红色勇士”)上空经莫斯科、明斯克(“交易地”)、塔什干(“石头城”)飞阿拉木图(“苹果城”)途中。


东方哲思与西方浪漫的交融:一部探索生命、爱与自由的文学巨著 图书名称:《黎明之子:一位先知者的冥想与颂歌》 内容简介 《黎明之子:一位先知者的冥想与颂歌》并非简单的诗集或散文合集,它是一部横跨文化藩篱、深刻洞察人类灵魂困境与终极渴望的哲学性文学作品。本书精选了二十世纪初一位具有世界影响力的思想家——一位来自东方古老智慧传统,却在美国的现代熔炉中淬炼出独特声音的作家——的代表性篇章。其核心关注点,在于对人类永恒命题的追问,并以其独有的、充满灵性光辉的笔触,为现代心灵提供慰藉与启示。 本书的结构设计精妙,旨在引导读者逐步深入作者的精神世界。全书分为“创世的低语”、“尘世的肖像”、“灵魂的律法”与“永恒的归乡”四个宏大篇章,象征着个体生命从混沌初开到回归本源的完整历程。 第一部分:创世的低语——关于自然与存在的本源 这一部分着重展现了作者对宇宙万物最原始、最纯粹的观察与感悟。篇章中充满了对自然元素的拟人化描绘:风不再仅仅是气流的运动,它是自由的呼吸;海洋不再是咸水的集合,它是集体潜意识的脉动。作者以近乎神谕的口吻,探讨了“时间”的悖论——它既是无尽的循环,也是稍纵即逝的瞬间。他描绘了岩石的沉默与花朵的短暂绽放之间的辩证关系,试图揭示隐藏在物质世界表象之下的生命律动与秩序。阅读此部分,如同置身于黎明前的旷野,倾听大地深处传来的、关于“存在”的第一个音节。 第二部分:尘世的肖像——人类情感与社会剧场的观察 此部分是作者对人类社会百态最为细腻、也最为犀利的描摹。他不再仅仅关注宏大的宇宙,而是聚焦于人与人之间的关系网络。这里有对爱与分离的深刻剖析——爱被视为一种神圣的火焰,但这种火焰的燃烧必然伴随着对自我边界的审视与牺牲。作者对“婚姻”、“友谊”等社会契约进行了哲学层面的解构,质疑了那些僵化的习俗是如何束缚了真正自由的灵魂。 尤为引人注目的是他对“工作”与“财富”的批判。他认为,当工作沦为单纯的谋生工具,而非创造力的表达时,人便异化了。财富的堆积被视为精神贫瘠的表征。他笔下的人物群像,既有在城市喧嚣中迷失方向的现代人,也有在偏远村庄中坚守淳朴真理的智者。这些肖像画,映射出读者自身在现代文明中的挣扎与渴望。 第三部分:灵魂的律法——道德、自由与自我的重建 这是全书最具实践指导意义的部分,作者在此确立了他独特的道德体系与精神路径。他坚信,真正的律法并非刻在石板上的戒条,而是镌刻在每个生命核心中的“自我认识”。此部分深入探讨了“自由”的真正含义,指出外部的束缚远不如内心的恐惧和无知更具毁灭性。 作者提出了“先知般的自我责任”概念:每个人都是自己精神世界的立法者。他鼓励读者进行一场深刻的“内省朝圣”,去面对自身的阴影、欲望与未被承认的潜力。关于痛苦,他认为痛苦并非惩罚,而是灵魂为求更深层次理解而支付的“学费”。本书在这一部分极力倡导一种积极的、具有建设性的悲观主义——即承认世界的局限与人性的弱点,却依然选择以爱和勇气去面对。 第四部分:永恒的归乡——超越性、死亡与不朽 在最后一部分,作者将视线投向了人类最终极的边界——死亡与永恒。他以一种温暖而坚定的姿态,消解了死亡的恐惧,将其视为生命进程中不可或缺的“蜕变之舞”。死亡不再是终结,而是生命能量回归母体、重塑自我的过程。 他探索了“不朽”的多种形式,认为真正的永恒并非肉体的延续,而是个体思想、情感与美德对世界产生的不可磨灭的回响。通过对神性、爱与美的赞颂,作者试图搭建一座桥梁,连接有形世界与无形国度,引导读者体验到一种超越日常琐碎的、与宇宙合一的宁静感。 整体风格与艺术特色 本书的语言风格兼具东方智慧的深沉与西方浪漫主义的抒情。作者的句式常采用排比、反问和富有韵律感的对仗,使得文本具有强烈的诵读价值和音乐性。他大量运用象征和隐喻,将抽象的哲学概念转化为可感知的画面,例如“麦穗的圆满”、“灯塔的孤独”、“歌者的喉咙”等意象贯穿始终,共同构建出一个既古典又现代的,充满灵性张力的文学世界。 这部作品的价值在于,它不仅是文学作品,更是一部心灵的指南针,它不提供标准答案,而是引导每一个阅读它的人,去聆听自己内心深处那最真实、最不朽的声音。它适合所有在快速变动的世界中,寻求精神锚点、渴望深度连接与生命意义的思考者。

用户评价

评分

说实话,我最初是被“英诗经典名家名译”这个标签吸引的。我总觉得,好的翻译是连接伟大灵魂的桥梁,而纪伯伦的文字,那种融合了东方智慧与西方浪漫的独特风格,如果没有精准且富有诗意的翻译,很容易在跨越语言的鸿沟时失色。我特别期待能看到那些享誉文坛的翻译家是如何捕捉到纪伯伦那份超然物外,却又深植于人性的洞察力的。好的译本,读起来应该如同在听原作者亲自低语,而不是在啃生涩的文字。我希望那些关于爱、关于生命、关于自由的箴言,能够以最纯净、最打动人心的方式呈现在我的眼前。因此,在真正开始阅读前,我对译者的功力抱有极高的期望,这直接决定了我对这本书的初步印象。

评分

我这个人阅读习惯比较怪,喜欢在不同的心境下翻阅不同的书籍。心情平静时,自然会去探寻那些关于灵魂深处的对话;而如果遇到生活中的小挫折,我反而会去寻找那些能给我力量和慰藉的声音。我猜想,纪伯伦的诗篇正具备这种多面性。它既有对自然万物的赞美,描绘出如画卷般的美景,又直指人类情感的核心,探讨那些永恒的困惑。我期望在其中找到那种抚平焦虑的力量,那种即便身处喧嚣尘世,也能保持内心澄明与高贵的智慧。一本好的诗集,不应该只是用来欣赏的,它更应该成为我们精神世界中的一个坚实支点,陪我们在人生的起伏中保持清醒的航向。

评分

购买这本书对我来说,与其说是增加藏书,不如说是一种对自我完善的投资。书架上摆放着它,本身就是一种无声的提醒:提醒我要关注精神世界的丰盈,而不是仅仅沉溺于物质的追逐。精装本的质感,让它更像是一件可以长久珍藏的艺术品。我计划把它放在书房里最显眼的位置,或许不会每天都翻阅,但每当需要沉思或者寻求片刻宁静时,伸手就能拿到它。这种触手可及的确定性,本身就是一种安慰。它代表了一种对深度阅读的承诺,承诺自己不会在日常的琐碎中,遗失了对美和真理的追求。

评分

这本《纪伯伦诗选》的精装版本,拿到手里沉甸甸的,光是那触感就让人觉得踏实。装帧设计得非常典雅,那种低调的奢华感,完全符合我对经典文学作品的期待。我一直很喜欢在咖啡馆里,泡上一壶茶,然后慢慢地翻阅这些跨越时空的文字。这次终于把心心念念的纪伯伦选集入手了,迫不及待地想沉浸在他那充满哲思与灵性的世界里。虽然我还没来得及仔细阅读每一个篇章,但光是翻阅目录和扉页,就能感受到一种庄重和厚重。那种被精心装帧的书籍,仿佛自带一种光环,让人在阅读时会不自觉地放慢速度,去品味每一个词语背后的深意。我相信,对于一个真正的阅读爱好者来说,拥有一本装帧精美的经典诗集,本身就是一种享受,它让阅读行为上升到了一种仪式感。

评分

我总觉得,那些被时间沉淀下来的经典,一定有着某种与我们当下时代共通的脉搏。尽管纪伯伦生活在不同的年代,但他对人类情感的描摹,对社会现象的批判,仿佛跨越了百年的时光,依然能精准地击中我们现代人的痛点。我很好奇,在这些诗句中,我能看到多少自己日常生活中遇到的情景被以一种近乎神谕的方式阐释出来。阅读经典,很大程度上就是与一位智者进行跨时空的对话。我们不仅是在阅读文字,更是在吸收一种看待世界的方式,一种更高维度的视角。我期待通过这些诗篇,能稍微提升一下自己对生活的敏感度和共情能力,不再只是匆匆而过地度日。

评分

经典译本

评分

评分

纪伯伦诗选(精装版)(英诗经典名家名译)

评分

好好好好好好好好好好好

评分

印刷质量很好,内容充实,送货快

评分

书的质感很好,而且很喜欢这种双译读本,看着很舒服

评分

很好很好很好很好很好很好很好很好

评分

很好很好很好很好很好很好很好很好

评分

纪伯伦诗选(精装版)(英诗经典名家名译)

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有