朱生豪译文卷:无事生非(中英对照全译本)

朱生豪译文卷:无事生非(中英对照全译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译
图书标签:
  • 朱生豪
  • 译文
  • 无事生非
  • 英译本
  • 中英对照
  • 文学
  • 诗歌
  • 外国文学
  • 经典
  • 英国文学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510071669
版次:1
商品编码:11407877
包装:软精装
丛书名: 朱生豪译文卷
开本:32开
出版时间:2014-01-01
用纸:胶版纸
页数:233
字数:170000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

  

  阅读文学名著学语言,是掌握英语的好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
  本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

内容简介

  《朱生豪译文卷:无事生非(中英对照全译本)》特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。

作者简介

威廉.莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗以及其他诗歌。

目录

ⅡDRAMATTS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACT I SCENE I
第一幕 第一场
ACT I SCENE Ⅱ
第一幕 第二场
ACT I SCENE Ⅲ
第一幕 第三场
ACT Ⅱ SCENE I
第二幕 第一场
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二场
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE I
第三幕 第一场
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二场
ACT Ⅲ SCENEⅢ
第三幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE IV
第三幕 第四场
ACT IV SCENE I
第三幕 第五场
ACT IV SCENE I
第四幕 第一场
ACT IV SCENE Ⅱ
第四幕 第二场
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第一场
ACT V SCENE Ⅱ
第五幕 第二场
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第三场
ACT V SCENE Ⅳ
第五幕 第四场
中英对照全译本系列书目表




精彩书摘

  LEONATO.Akindoverflowofkindness:therearenofacestruerthanthosethataresowashed.Howmuchbetterisittoweepatjoythantojoyatweeping!
  BEATRICE.Iprayyou,isSigniorMontantoreturnedfromthewarsorno?
  MESSENGER.Iknownoneofthatname,lady:therewasnonesuchinthearmyofanysort.
  LEONATO.Whatishethatyouaskfor,niece?
  HERO.MycousinmeansSigniorBenedickofPadua.
  MESSENGER.O,he’sreturned;andaspleasantaseverhewas.
  BEATRICE.HesetuphisbillshereinMessinaandchallengedCupidattheflight;andmyuncle’sfool,readingthechallenge,subscribedforCupid,andchallengedhimatthebird-bolt.Iprayyou,howmanyhathhekilledandeateninthesewars?Buthowmanyhathhekilled?ForindeedIpromisedtoeatallofhiskilling.
  LEONATO.Faith,niece,youtaxSigniorBenedicktoomuch;buthe’llbemeetwithyou,Idoubtitnot.
  MESSENGER.Hehathdonegoodservice,lady,inthesewars.
  BEATRICE.Youhadmustyvictual,andhehathholptoeatit:heisaveryvalianttrencherman;hehathanexcellentstomach.
  MESSENGER.Andagoodsoldiertoo,lady.
  BEATRICE.Andagoodsoldiertoalady:butwhatishetoalord?
  MESSENGER.Alordtoalord,amantoaman;stuffedwithallhonourablevirtues.
  BEATRICE.Itisso,indeed;heisnolessthanastuffedman:butforthestuffing,–well,weareallmortal.
  LEONATO.Youmustnot,sir,mistakemyniece.ThereisakindofmerrywarbetwixtSigniorBenedickandher:theynevermeetbutthere’saskirmishofwitbetweenthem.
  BEATRICE.Alas!hegetsnothingbythat.Inourlastconflictfourofhisfivewitswenthaltingoff,andnowisthewholemangovernedwithone:sothatifhehavewitenoughtokeephimselfwarm,lethimbearitforadifferencebetweenhimselfandhishorse;foritisallthewealththathehathleft,tobeknownareasonablecreature.Whoishiscompanionnow?Hehatheverymonthanewswornbrother.
  MESSENGER.Is’tpossible?
  BEATRICE.Veryeasilypossible:hewearshisfaithbutasthefashionofhishat;iteverchangeswiththenextblock.
  MESSENGER.Isee,lady,thegentlemanisnotinyourbooks.
  BEATRICE.No;anhewere,Iwouldburnmystudy.But,Iprayyou,whoishiscompanion?Istherenoyoungsquarernowthatwillmakeavoyagewithhimtothedevil?
  MESSENGER.HeismostinthecompanyoftherightnobleClaudio.
  BEATRICE.OLord,hewillhanguponhimlikeadisease:heissoonercaughtthanthepestilence,andthetakerrunspresentlymad.GodhelpthenobleClaudio!IfhehavecaughttheBenedick,itwillcosthimathousandpounderea’becured.
  MESSENGER.Iwillholdfriendswithyou,lady.
  BEATRICE.Do,goodfriend.
  LEONATO.Youwillneverrunmad,niece.
  BEATRICE.No,nottillahotJanuary.
  MESSENGER.DonPedroisapproached.
  ……
  里奥那托:这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!
  贝特丽丝:请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?
  使者:小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。
  里奥那托:侄女,你问的是什么人?
  希罗:姐姐说的是帕杜亚的培尼狄克先生。
  使者:啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。
  贝特丽丝:从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。
  里奥那托:真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。
  使者:小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。
  贝特丽丝:你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。
  使者:而且他也是个很好的军人,小姐。
  贝特丽丝:他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?
  使者:在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。
  贝特丽丝:究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。
  里奥那托:请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。
  贝特丽丝:可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才起留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。
  使者:有这等事吗?
  贝特丽丝:很可能;他的心就像他帽子的样式一般,时时刻刻会起变化的。
  使者:小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。
  贝特丽丝:没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?
  使者:他跟那位尊贵的克劳狄奥来往的顶亲密。
  贝特丽丝:天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千磅钱才可以把他赶走哩。
  使者:小姐,我愿意跟您交个朋友。
  贝特丽丝:很好,好朋友。
  里奥那托:侄女,你是永远不会发疯的。
  贝特丽丝:不到大热的冬天,我是不会发疯的。
  使者:唐·彼得罗来啦。
  ……

前言/序言

  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择:这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然主人。


《文学的另一面:从莎士比亚到现代思潮的穿越》 一部深入探讨西方文学经典与思潮演变的思想史画卷,而非具体的译本汇编。 本书旨在为读者构建一个宏大的文学图景,聚焦于西方文学自文艺复兴迄今所经历的几次关键性转向,探讨那些塑造了现代阅读经验的核心思想和创作手法。它不着眼于某一位特定翻译家对特定文本的呈现方式,而是致力于解析文学文本背后的文化语境、哲学基础以及其在历史长河中的生命力。 第一部分:古典的回响与人文主义的曙光 本部分追溯了西方文学的源头,特别是古希腊悲剧与史诗的叙事结构,如何为后世文学提供了原型范式。重点剖析了人文主义思潮如何解放了个体在文学创作中的主体性,将关注点从神性转向了人性的复杂维度。 第一章:抒情的重建——从但丁到彼特拉克的情感光谱。 详细考察了中世纪向文艺复兴过渡时期,语言如何被重新激活,以承载更细腻、更具个人色彩的情感表达。我们将审视“爱”这一主题在不同历史阶段的阐释变化,以及形式主义的初步探索。 第二章:戏剧的镜鉴——伊丽莎白时代戏剧的社会功能。 这一章深入分析了十六世纪末至十七世纪初的英国剧坛,关注的焦点在于戏剧如何成为反映社会动荡、政治权谋和人类内心矛盾的锐利工具。我们探讨了复调叙事结构(Polyphony)的出现,及其对传统单一英雄形象的挑战。此处的分析将侧重于戏剧文学本身在构建“冲突”和“张力”方面的技巧,而非任何特定剧本的翻译质量或注释的详略。 第二部分:理性的光辉与浪漫的叛逆 启蒙运动对理性、秩序和清晰表达的推崇,构成了文学发展中的一个重要阶段。然而,对过度结构化的反思催生了浪漫主义运动,后者将想象力、情感、自然与“崇高”(The Sublime)重新置于文学创作的中心。 第三章:秩序与清晰——十八世纪散文的逻辑构建。 本章考察了小说作为一种新兴体裁,如何服务于对社会、道德或心理现实的系统性描摹。重点分析了讽刺(Satire)作为一种批判工具的成熟,以及早期的现实主义叙事如何在道德教化与娱乐消遣之间寻找平衡点。 第四章:心智的疆界——浪漫主义对感性世界的开拓。 深入探讨了哥特式元素、对异域和过去的迷恋,以及“天才”概念的形成。我们着重分析了诗人如何试图通过语言超越经验世界的限制,触及潜意识和形而上学的领域。这一部分的分析将关注诗歌中意象的爆发力和象征手法的深化,而非特定译者对音韵的把握。 第三部分:现实的深入挖掘与形式的实验 十九世纪下半叶,文学开始以前所未有的深度剖析社会结构、阶级差异和人类的内在驱动力。与此同时,对传统叙事模式的质疑也达到了新的高度,预示着现代主义的到来。 第五章:钢铁与阴影——自然主义与社会批判的介入。 本章探讨了文学如何吸收达尔文主义和实证科学的影响,力求以近乎科学观察的角度描绘被环境和遗传力所塑造的人性。对人物“非英雄化”的倾向,以及对社会底层经验的关注,是本章的核心议题。 第六章:流动的意识——现代主义的叙事革命。 聚焦于二十世纪初的重大转型。我们详细解析了“意识流”(Stream of Consciousness)等技巧如何试图捕捉人类心智的非线性、多层次的运作方式。重点分析了时间的主观化处理,以及对传统情节逻辑的解构。本章讨论的是文学手法本身的创新,即作家如何通过打破句法和时态来反映世界的破碎感,而非对任何特定文本(如喜剧或闹剧)的翻译实践的细致比对。 第四部分:后现代的解构与文学的未来 本书的最后一部分将目光投向二十世纪中叶至今,探讨文学如何回应大众文化、技术爆炸和身份政治的复杂局面。 第七章:互文性与游戏的本质——后现代的视角。 本章分析了戏仿(Parody)、拼贴(Pastiche)以及对作者权威的颠覆。我们考察了文学作品如何开始直接评论自身“作为文本”的属性,以及如何利用读者的文化预设来进行创作。这部分将侧重于文学理论的演变对创作实践的反作用力。 第八章:声音的多元化——全球化背景下的文学转型。 探讨了非西方文学传统和边缘声音如何挑战欧洲中心的叙事范式。重点关注身份、流散与记忆的重构,以及文学如何作为抵抗和文化存续的载体。 总结:文学作为一种持续的对话。 全书的结论重申了文学的生命力在于其不断适应和回应时代挑战的能力。它不是一个固定不变的宝库,而是一个永恒的讨论场域,关于我们是谁,我们如何感知世界,以及我们如何用语言来捕捉那些稍纵即逝的真理。本书提供的是理解这一宏大讨论框架的工具,而非对某一单一对话(如特定喜剧的对白)进行细致复原的记录。 --- 本书特色: 理论深度与历史广度兼具: 贯穿历史脉络,以思想流派为纲,条理清晰。 专注于方法论探讨: 侧重于文学“如何”被创作和“为何”发生变化,而非“写了什么”的具体内容。 面向严肃的文学研究者与爱好者: 旨在深化对文学史演变规律的理解。

用户评价

评分

对于非专业研究者而言,能够拥有一套高质量的中英对照译本,是进行语言学习和文学鉴赏的宝贵资源。我发现自己经常会拿着这本书,对比着英文字面意思,去琢磨朱先生为何选择了某个特定的中文表达。这种“拆解”的过程,极大地拓宽了我对英语句式结构和中文表达习惯的理解。特别是对于一些带有时代烙印的俚语或特定语境的描述,对照原文后,更能体会到翻译的难度和其中的智慧。它像是一把钥匙,不仅打开了经典作品的大门,同时也为我提供了一套观察和理解中西方语言差异的绝佳视角。

评分

整套书的校对质量也值得称赞。在仔细阅读了几十页之后,我几乎没有发现任何明显的印刷错误或翻译上的歧义。对于翻译作品,特别是这种涉及到文学经典和多语种对照的版本,任何一个微小的笔误都可能在读者心中埋下不准确的理解种子。这套书的严谨态度,保证了信息传递的准确性。阅读过程中,那种对质量的信心是持续不断的,知道自己正在接触的是一个经过反复打磨、力求完美的版本,这对于提升阅读的沉浸感和信任度是至关重要的。一本好的书,它的价值不仅在于其内容,更在于其呈现的工艺和对读者的尊重。

评分

阅读体验的流畅性在这套书中得到了极大的体现。我通常习惯于对照阅读,但很多双语对照书籍在版式处理上总有这样那样的缺陷,要么是中英文的字体大小不协调,要么是篇幅的对齐方式让人阅读时总要费神去适应。然而,这本译文卷在排版上做到了近乎完美的平衡,中英文字体和字号的选择恰到好处,即便是跨页对照时,视线的转换也毫无滞涩感。这种细腻的排版处理,极大地提升了我沉浸在文本世界中的能力。它不再是简单的文字堆砌,而更像是一种经过精心设计的阅读旅程,让人可以专注于文本本身,而不是被阅读工具所干扰。这种对细节的关注,无疑体现了出版方对经典作品的尊重。

评分

朱生豪先生的翻译风格,用“信、达、雅”来形容,恐怕都不足以概括其万一。我尝试着去品味那些耳熟能详的段落,发现他的译文有一种独特的韵律感和生命力,仿佛每一个中文词语都不是生硬的嫁接,而是自然而然地从原文的语境中生长出来。那种带着一丝俏皮、一丝深沉的“朱体”,在处理那些幽默或讽刺的桥段时,显得尤为传神。读来时,常常会不自觉地停下来,回味他如何用中文的精炼表达,捕捉到了原作者的精髓。这不仅仅是文字的转换,更是一种文化精神的转译,让一个完全不同语言背景的读者,也能感受到那种原汁原味的情感张力。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手里沉甸甸的,感觉很有分量。封面上的排版简洁大气,透着一股老派文人的韵味,朱生豪先生的名字印在上面,就让人对译文的质量充满了期待。内页的纸张选择也相当考究,触感温润,油墨清晰,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。尤其是这种中英对照的排版,既方便了对比学习,也让读者在欣赏原文精妙之处的同时,能更好地理解朱先生译文的匠心独运。我个人非常看重阅读体验,而这本书在硬件上的投入,无疑为我提供了一个绝佳的阅读载体。装帧的精美程度,完全配得上朱生豪这位翻译大师的地位,让人爱不释手,也更愿意珍藏。

评分

放着慢慢看,一直从京东商城买书

评分

经典译本,印刷质量很好,值!

评分

经典译本,印刷质量很好,值!

评分

东西不错,包装也挺好的,需求大大的满足。

评分

纸质有点差,买来凑单的

评分

总的来说,莎士比亚的人文主义精神在《皆大欢喜》主要表现在两个方面:一是对人类追求美好事物,爱情,幸福的肯定,宣扬人类的直,善,美;二是恶人并没有得到惩罚而是得到宽恕,最终好人和恶人互相和解达到和谐统一。

评分

《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚著名戏剧作品之一。罗密欧和朱丽叶是两个世仇家族的继承人,二人于舞会一见钟情后,才知道对方身份,最后二人为了在一起,朱丽叶先服假毒装死,醒来发现罗密欧却因不明真相而殉情,最终也相继自尽。故事结束在阴差阳错,令人扼腕顿足。《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:罗密欧与朱丽叶(中英对照全译本)》为中英对照全译本。

评分

好好好好好好好好好好好

评分

总的来说,莎士比亚的人文主义精神在《皆大欢喜》主要表现在两个方面:一是对人类追求美好事物,爱情,幸福的肯定,宣扬人类的直,善,美;二是恶人并没有得到惩罚而是得到宽恕,最终好人和恶人互相和解达到和谐统一。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有