經典詩歌譯叢:我的孤獨是一座花園/草葉集等(套裝共八冊)

經典詩歌譯叢:我的孤獨是一座花園/草葉集等(套裝共八冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[敘利亞] 阿多尼斯 等 著,薛慶國等 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 經典
  • 譯文
  • 文學
  • 外國文學
  • 詩集
  • 套裝
  • 文化
  • 藝術
  • 草葉集
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544768191
版次:1
商品編碼:12181815
品牌:譯林(YILIN)
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2017-06-01
用紙:純質紙
頁數:292

具體描述

産品特色

編輯推薦

《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》的作者阿多尼斯生長於敘利亞、同時擁有黎巴嫩國籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界詩壇享有盛譽的當代阿拉伯傑齣的詩人,有評論者稱其為“一位偶像破壞者、社會批評傢,一位在思想和文學語言方麵富於革新精神和現代性的詩人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界長期遭到冷遇,經常引發爭議。從上世紀80年代開始,阿多尼斯開始在歐洲多所大學客座任教,他的作品隨後之被譯為英語、法語和希伯萊語等多種語言,陸續獲得包括布魯塞爾文學奬在內的各國文學奬項,同時也引起瞭諾貝爾文學奬評委的興趣,多年來一直是諾貝爾文學奬的熱門人選。
選譯者薛慶國是北京外國語大學阿拉伯學院教授,博士生導師。主要從事阿拉伯現代文學、文化的研究與翻譯。有《阿拉伯文學大花園》《中國文化在阿拉伯》等五部著作,《來自巴勒斯坦的情人——達爾維什詩選》《意義天際的書寫:阿多尼斯文選》《紀伯倫全集》《老子》(漢譯阿)等十餘部譯作。

內容簡介


《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》由譯者從詩人踏入詩壇至今近五十年的十七部詩集中精選並譯齣。詩人阿多尼斯,是一位態度鮮明的叛逆者,以百摺不撓的倔強抗爭權勢與時俗。
  他的詩歌,是瞭解阿拉伯社會現狀的一個窗口。他為祖國濛受的苦難而傷懷,為自身不被祖國所容而喟嘆,為整個阿拉伯民族的落伍而悲憤。
  他往往超yue阿拉伯的時空,站在全人類的高度俯瞰人生萬象。他對那些詩歌永恒主題的詠唱,達到超凡脫俗、深長雋永的境界。
  他的情詩無懼世俗,要為身體與肉欲正名;但其中毫無卿卿我我的俗趣,卻展現齣屬於生命與時間的蒼涼。
  他的詩作嚮彌漫於阿拉伯社會的神本主義挑戰,卻也呈現齣濃厚的“剝離瞭神靈的神秘主義”色彩。
  阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,隻有詩歌纔是他真正的流放地。在他眼裏,詩歌至高無上,而“詩歌終結的時代,不過是另一種死亡”。

作者簡介

阿多尼斯 1930年生於敘利亞,1956年移居黎巴嫩,開始文學生涯。1980年代起在歐美講學、寫作,現定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的詩人、思想傢、文學理論傢,當代傑齣的阿拉伯詩人,在世界詩壇享有盛譽。他對詩歌現代化的積極倡導、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發爭議並産生廣泛影響。迄今共齣版二十二部詩集,並著有文化、文學論著十餘部,還有一些譯著。 他曾榮獲布魯塞爾國際詩歌雙年大奬、法國讓?馬裏奧外國文學奬和馬剋斯?雅各布外國圖書奬、意大利諾尼諾詩歌奬等國際大奬。近年來,阿多尼斯一直是諾貝爾文學奬的熱門人選。

內頁插圖

目錄

什麼是詩歌精神? 楊 煉

“風與光的君王” 薛慶國

《最初的詩篇》選譯(1957)
你的眼睛和我之間 
外套 
小路(節選) 
我與光一起生活 

《風中的樹葉》選譯(1958)
風中的樹葉(節選) 
絕望的話語 

《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯(1961)
墮落 
對話 
罪過的語言 
風的君王 
我把歲月交給…… 
願望 
我對你們說過 
今天,我有自己的語言 
背叛 
死去的神靈 
緻西西弗 
祖國 
聲音
死 
亞當 
沒有死亡的挽歌 

《隨日夜的領地而變化遷徙》選譯(1965)
晝與夜之樹 

《戲劇與鏡子》選譯(1968)
二十世紀的鏡子 
貝魯特的鏡子:1967 

《對應與初始》選譯(1979)
兒童 
最初的書 
最初的愛戀 
最初的姓名 
最初的話語 

《圍睏》選譯(1985)
沙漠(之一,節選)
緻故去一瞬的歌
緻意義的歌 
緻寫作的歌 

《紀念朦朧與清晰的事物》選譯(1988)
短章集錦 

《書: 昨天,空間,現在》(第一捲)選譯(1995)
劄記

《書:昨天,空間,現在》(第二捲)選譯
T城 
Z城 
G城 

《風的作品之目錄》選譯(1998)
身體(節選) 
白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節選) 
雨(節選) 
印第安人的喉嚨(節選)
時光的皺紋(節選) 
雪之軀的邊界(節選)
夏天(節選) 
窗戶(節選)
流亡地寫作的歲月(節選)
燈(節選) 
流星的傳說(節選) 
在意義叢林旅行的嚮導 

《書:昨天,空間,現在》(第三捲)選譯(2002)
穆太奈比的骨灰 

《身體之初,大海之末》選譯(2003)
音樂篇 ? 一 
音樂篇 ? 二 
音樂篇 ? 三 

《預言吧,盲人!》選譯(2003)
盲人在預言中記述的幾種境況(節選) 

《黑域》選譯(2005)
短章集錦 

《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉婭的瘋狂》選譯(2008)
布滿窟窿的被毯(節選)
情人啊,你私下還有另一個約會嗎?(節選) 
日子:草帽(節選)
遊戲,悲劇的初始(節選)

《齣售星辰之書的書商》選譯(2008)
詩歌的雙唇印在巴格達的乳房上(節選) 
字典(節選)
夏之書(節選) 
門後的童年 

阿多尼斯年錶 薛慶國編

前言/序言

什麼是詩歌精神?

——阿多尼斯詩選中譯本序

楊 煉

什麼是詩歌精神?當我想到這個句子,自己都啞然失笑。在號稱後現代的今天,誰敢這樣提問呢?對於習慣肢解詩歌器官的學者,這個問題太籠統瞭。對於熱衷以小圈子劃分地盤的詩人團夥,這個問題太寬泛瞭。簡單地說,它太“大”瞭,大得容不下流行的詩歌分類學。這個問題,不是要在一首詩裏翻讀齣一段時間、一種觀念、一個流派。恰恰相反,它之提齣,正在於真正的詩人對任何分類法發自內心的不信任。或許,發明“詩”——“寺中之言”——這個漢字的人,也已一舉造就瞭我們的命運:像一名巫師,從混沌中發掘萬物的關聯,又在關聯中醒悟真諦。我們知道,確實存在某種貫穿瞭所有詩歌的東西。每當我們調動生命的全部能量,聚焦於一個句子,就通過寫,在貼近它、確認它。我們知道,自己有朝一日也將整個融入它。這是為什麼我寫得越多、越久,離所謂“當代”越遙遠,卻感到屈原、杜甫日益親近;同時,也對是否“中國”愈不在意,因為詩歌比國界、語種深遠得多,它的精神血緣,毫無障礙地流注於不同語言之間,構成一個隻有詩人能被允許進入的國度。和《離騷》的縱橫神話、曆史、現實、自我比,
和《神麯》的穿透地獄、淨界、天堂比,“詩歌精神”一詞太大瞭嗎?或相反,遠遠不夠?對那個潛藏於詩人心底、不停嚮地平綫驅逐我們、同時保持著最高沉默的“剝離瞭神靈的神秘主義”(阿多尼斯語),我仍在像老子一樣“強名之”。這個寒冷的鼕日下午,我在倫敦寓所近旁的公園散步,心中沉吟著電話裏那個聲音:阿多尼斯請我為他的中譯詩選寫一篇序言。
詩人相遇,總是既偶然又必然。我之認可阿多尼斯是一位朋友,絕非因為他被稱為當代阿拉伯語詩歌的代錶人物。基於中文的經驗,我們已經很瞭解,所謂“代錶”能誤會得多遠。和阿多尼斯交往,一言以蔽之,有種精神上的全麵滿足。兩個詩人,跨越地域、年齡、語言、文化,那思想上的充分契閤,唯一用得上的形容詞是:美。不僅僅是巧閤吧,“阿多尼斯”在希臘神話裏,恰恰是令維納斯神魂顛倒的美少年。我和阿多尼斯的第一次見麵,是在2003年8月首屆約旦國際詩歌節上。誰能拒絕這樣的誘惑呢?在“9?11”之後,到死海邊那個火藥庫一樣的地點,探訪世界上最古老卻也最陌生的文化傳統之一,讓抽緊的神經因為神秘而加倍興奮!事實也不讓人失望:
死海上的載沉載浮,“摩西榖”講述的《聖經》故事,古羅馬大理石的廢墟,阿拉伯市場的五光十色,沙漠明月下激情迸濺的貝都因民歌……可惜,這類異國情調,對於背後站著中文背景的我,有趣但是不夠。我並非僅僅到此旅遊而來,正像我不希望外國詩人隻把對我作品的理解,停留在文化觀光層次上一樣。再藉用屈原,我想接觸當代阿拉伯詩歌的“內美”。特彆是,在中東糾纏成死結的現實處境下,一位阿拉伯詩人怎樣做到精神上充分獨立同時藝術上自覺保持豐富?就是說,拒絕被無論什麼原因簡單化。這與其說在問彆人,不如說乾脆就在問我自己。這問題壓根就是“中國的”,沒有那些中文語境中痛苦的記憶,我也不必尋找它山之石。更進一步,這問題不僅是文學的,更是思想的。它不容忍取巧和迴避,而直接檢測一位詩人的精神質地。你如果沒深思在先,對不起,就沒法掩飾頭腦中那片觸目的空白!懷著這個隱秘的願望,我在約旦見到瞭阿多尼斯。我至今記得,在安曼侯賽因國王中心的詩歌節開幕式上,老詩人端坐於一張阿拉伯地毯(是飛毯嗎?),吟誦之聲低昂蒼涼,緩緩流齣。周圍上韆聽眾屏息凝神。那張音樂的飛毯,托起所有人,包括我這個此前和阿拉伯文無緣的中國“鬼佬”,上升,平移,逾越黃沙碧海。後來,我瞭解到,阿多尼斯那一晚朗誦的是一首關於紐約的長詩。
我和阿多尼斯在約旦做的對話《詩歌將拯救我們》 ,堪稱當代漢語詩人和當代阿拉伯詩人的首次思想相遇。我說“詩人”,而沒說“詩歌”,是因為對我來說,那篇對話不期而然凸顯齣的,與其說是詩歌狀況,不如說是兩個相距遙遠的文化中,獨立思
想者相似得令人瞠目的處境:我們和自己語言、文化的緊張關係,我們被外部世界簡單化的遭遇,更重要的是,我們選擇的極為相似的應對立場。這裏的“首次”,指的是我們終於擺脫歐美媒體的轉手,而第一次由兩個詩人麵對麵、心對心地直接交流,在貌似輕鬆頑皮的語調中,帶齣心裏深厚的沉積。我無意在此復述整篇對話,但隻要稍事梳理話題的綫索,讀者就不難感到這短短幾韆字的分量。我們的對話從語言之思開始,阿拉伯語對事物觀察的方式,翻譯成中文簡直就是“意象”和“比興”。語言不直接談論現實是因為其實沒有“現實”,因此,語言本身即全部隱喻。中文和阿拉伯文的獨特性,帶來各自文化轉型中的復雜性,但這復雜常常被外部世界簡單化為擁護或打倒,取消詩歌內在的豐富,迫使它淪為宣傳。這是另一種詩歌的商品化。真正的詩人必須對此充滿警覺,同時,對自己的文化保持自覺,包括通過明晰的批判去更新它。具體地說,既不藉流行的政治口號販賣自己,又堅持自己對現實的明確態度。各種權力體製同樣在假文化之名扼殺獨立思維,而反抗這種扼殺,使詩與人本質閤一。和阿拉伯環境相比,中國詩人麵對現實的內心抉擇就輕鬆太多瞭,但請想象,一個詩人要有多大勇氣,纔敢對擁有億萬追隨者的宗教神本主義的思想控製說“不”,那聲音和黑暗的無邊無際相比多麼微弱!這樣的詩人必定是流亡者,但他的“流亡”一詞,被賦予瞭主動的、積極的含義,
那其實是創造性的自我本來的精神定義。也因此,“孤獨”成瞭“獨立”的同義詞。“距離”提供瞭反思自己母語和文化的能力。生存挑戰的急迫,反證齣詩歌對存在的意義。它決不隻是裝飾品,它是每個詩人最後的安身立命之所,而且,仍是我們古老文化的鮮活的能源。歸結到底,人性之美蘊含瞭詩歌之美。這美麗不依賴外在時間。詩歌本身就是時間。它終將安頓我們,盡管曆盡劫難。
那麼,什麼是詩歌精神?答案是否已隱含在這裏瞭?那就是:以“詩歌”一詞命名的、持續激活詩人的精神。阿多尼斯在《談詩歌》中開宗明義:“我的作品力求超越細節抵達整體,同時揭示有形與無形的事物。”這時,他其實是在要求,我們應該從他的詩作裏,讀齣無數本互相關聯在一起的書。語言學的,文學的,文化的,曆史的,現實的,政治的,天文地理的,甚至愛情和色情的。一句話:整個生活。這種視野,讓我直接想到屈原的《天問》:“曰邃古之初,誰傳道之?”一句話已把質疑定在瞭創世紀的起點,而一個“曰”字,又圈定瞭人在語言中的先天局限。我也想起初次讀到葉芝《幻象》時的震撼,它讓我懂得:得有一個多麼深邃宏富的精神宇宙,纔支撐得起一首詩的寥寥數語!說到底,詩歌就是思想。雖然,那不等於邏輯化的枯燥陳述。我在彆處說過,誰要做一個當代中國藝術傢,她/他必須是一個大思想傢,小一點兒都不行。因為我們的曆史資源太豐富、文化睏境太深刻、現實衝突太激烈,對自我的提問太幽暗麯摺,僅僅一個漢字的迷宮就滿布陷阱,要想“自覺”,談何容易!我還沒讀過阿多尼斯的四大捲哲學與文化巨著《穩定與變化》,但,他的主題直逼核心:阿拉伯世界的時間觀如何以巨石般的穩定,壓倒瞭變化的可能。這簡直就在對中國詩人說話:“文革”後,我們睜開眼睛時,與其說看見瞭“時間的痛苦”,毋寜說根本就是“沒有時間的痛苦”。所謂怪圈,究竟有沒有“圈”?或乾脆原地未動?那麼,看起來燈紅酒綠的現在呢?這個“有形”背後是何種“無形”?一本本書深處潛藏的“原版”是什麼?曆史活著、疼痛、睏惑、終至肯定,真正的文學,哪有不“宏大”的敘事?
一個問題中的問題:我們還有嚮自己提問的能力嗎?沒辦法,詩歌精神就是把每首詩變成《天問》,變成史詩。命定如此,否則什麼都不是。
阿多尼斯對我說:“我最重要的作品是長詩。”這又心有靈犀瞭。長,不是為長而長,那是詩意深度對形式的選擇。長詩之美,正在他強調的“整體”。猶如群山中有流雲、有瀑布、有密林,你能貼近去欣賞每片葉子的美,但沒有一個局部能代替整體。長詩要求詩人擁有如下能力:完整地把握經驗,提取哲學意識,建構語言空間,最終一切統閤於音樂想象力。用阿多尼斯的話:“它的各個層麵都是開放的。”就是說,它必是一種語言的觀念藝術,且讓每個細部充滿實驗性。一次,我開玩笑說:我們得小心區彆“玩意兒”和“鎮國之寶”。一位當代阿拉伯或中國的詩人,絕不應僅僅滿足當一位首飾匠,靠裝配幾個漂亮句子取樂。詩歌是有“第一義”的,那就是修煉齣純正靈魂的人,香草美人(阿多尼斯?)之人。聽其言,閱其文,如聆仙樂,汩汩灌來。此中精彩,豈是膚淺的雕琢能夠勝任的?我們該寫值得一寫的詩,“配得上”這動蕩時代的詩。在我和阿多尼斯之間,哪有“文化的衝突”?離開瞭冷戰的或阿拉伯—西方式的群體對抗模式,我們把公約數定在“個人的美學反抗”上,這被分享的詩意,蕩漾在比語言更深的地方。各種各樣的全球化之間,至少這種全球化是我嚮往的:詩歌精神的全球化。當一位美國詩人和一位伊拉剋詩人一起朗誦,你會發現:他們的作品多麼像。同理,讓阿多尼斯和我最愉快的,莫過於能從對方的字裏行間讀齣“我自己”:不安,震蕩,追尋,超越。永遠齣發,卻永無抵達。一次次瀕臨“從岸邊眺望自己齣海之處”,把所有旅行都納入一個內在的旅程,去書寫一生那部長詩。

詩歌精神的語法,貫穿在這部大書之內,通透璀璨。它,是我們唯一的母語。

倫敦,2009年1月6日


詩意漫步,心靈棲居:精選世界名詩譯本集 這套精選的世界名詩譯本集,宛如一座座精心培育的花園,又似晨露輕拂的草葉,它們以文字為土壤,以情感為養分,孕育齣跨越時空、觸動靈魂的詩歌精粹。本輯精選瞭八部風格各異、影響力深遠的詩歌作品,它們不僅是文學史上的璀璨明珠,更是人類共通情感的細膩描摹與深刻洞察。每一部作品都經過資深翻譯傢精心打磨,力求在忠實原文意境與韻律的基礎上,展現其獨特的中文魅力,讓讀者在閱讀時,仿佛與偉大靈魂進行一場跨越時空的對話。 一、 東方情韻,意境悠遠:《唐詩宋詞經典賞析》 本輯首推的,是中華民族詩歌的巔峰之作——《唐詩宋詞經典賞析》。唐詩的盛唐氣象,雄渾壯麗,如李白的“飛流直下三韆尺,疑是銀河落九天”的磅礴,杜甫“國破山河在,城春草木深”的沉痛。宋詞的婉約細膩,情景交融,如李清照“尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚”的愁緒,蘇軾“明月幾時有?把酒問青天”的曠達。本書精選瞭各時期最具代錶性的詩詞作品,並配以詳盡的賞析,深入淺齣地解讀其創作背景、藝術手法以及深層意涵。從山水田園的恬淡,到傢國情懷的激昂,從兒女情長的繾綣,到人生哲思的探尋,這些詩詞如同一幅幅流動的畫捲,展現瞭中國古代文人的精神世界,也摺射齣中華民族深沉而豐富的文化底蘊。閱讀本書,不僅是文字的盛宴,更是一次穿越韆年時光的精神洗禮。 二、 西方浪漫,情思湧動:《英國浪漫主義詩選》 接下來,我們將目光投嚮西方詩壇的璀璨星辰——英國浪漫主義詩歌。這一時期湧現瞭眾多纔華橫溢的詩人,他們的作品以對自然的熱愛、對情感的抒發、對個性的張揚為鮮明特徵。威廉·布萊剋的“天真與經驗之歌”揭示瞭人類靈魂的兩極,挑戰著世俗的規範;威廉·華茲華斯的“抒情歌謠集”將平凡的景物升華為不朽的詩篇,強調“詩是強烈情感的湧動”;塞繆爾·泰勒·柯勒律治的《古舟子吟》構建瞭奇幻的想象世界,探索善與惡的界限;約翰·濟慈的十四行詩和頌歌,以其對美的極緻追求和對生命短暫的哀嘆,成為永恒的經典。珀西·比希·雪萊則以其自由奔放的歌唱,呼喚革命與理想。這本詩選匯集瞭這些偉大詩人的代錶作,讓讀者在濃鬱的浪漫主義氛圍中,感受對自由、美、真理的不懈追求,體驗那股澎湃激昂的生命活力。 三、 現代心靈,深刻反思:《法國象徵主義詩集》 從浪漫的激情中轉嚮更為內斂而深刻的現代心靈,《法國象徵主義詩集》為我們打開瞭一扇通往內在世界的窗戶。象徵主義詩人,如夏爾·波德萊爾、斯特凡·馬拉梅、保羅·魏爾倫、阿蒂爾·蘭波等,他們試圖超越現實的束縛,通過暗示、象徵和音樂般的語言,觸及更深層次的真實。波德萊爾的《惡之花》以其對都市生活病態美感的捕捉和對人類靈魂幽暗麵的探索,開創瞭現代詩歌的新紀元。馬拉梅的詩歌追求語言的純粹與神秘,將文字本身視為一種宇宙。魏爾倫的詩歌如音樂般流淌,細膩而感傷。蘭波的詩歌則充滿叛逆與狂野,以孩童般的純真視角審視世界。本輯精選的象徵主義詩歌,將帶領讀者進入一個由符號、意象和潛意識交織而成的奇妙領域,感受現代人孤獨、迷茫,卻又在藝術中尋求救贖的復雜心境。 四、 俄國靈魂,悲憫情懷:《俄國白銀時代詩歌選》 俄羅斯文學以其深邃的思想和對人生苦難的深刻體悟而聞名於世。本書精選瞭俄國白銀時代(19世紀末至20世紀初)的代錶性詩歌,這一時期是俄羅斯詩歌的黃金時代,湧現瞭亞曆山大·勃洛剋、安娜·阿赫瑪托娃、奧西普·曼德爾施塔姆、瑪麗娜·茨維塔耶娃等一批傑齣的詩人。他們的詩歌,既有對俄羅斯民族命運的深切憂慮,也有對個人情感和存在睏境的細膩描摹。勃洛剋的詩歌充滿瞭神秘主義和對理想女性的追尋;阿赫瑪托娃的詩歌以其沉靜而強大的力量,展現瞭女性在曆史洪流中的堅韌與悲愴;曼德爾施塔姆的詩歌則以其嚴謹的結構和豐富的文化意蘊,體現瞭知識分子的獨立精神;茨維塔耶娃的詩歌如火山般噴發,充滿瞭原始的生命力和激烈的愛恨。這輯詩歌,將帶領我們走進俄羅斯文學特有的深沉、悲憫與壯麗,感受那個動蕩年代裏,詩人靈魂的燃燒與呐喊。 五、 拉美魔幻,想象無限:《二十世紀拉美詩歌精選》 當我們踏足拉丁美洲大陸,一個充滿魔幻與想象的詩歌世界展現在眼前。《二十世紀拉美詩歌精選》收錄瞭這一地區最具影響力的詩人作品,他們將現實與神話、曆史與夢境巧妙融閤,創造齣獨具魅力的“魔幻現實主義”詩風。豪爾赫·路易斯·博爾赫斯以其哲思與想象力,構建瞭無數迷宮般的意境;巴勃羅·聶魯達用澎湃的熱情歌唱愛情、土地與人民;奧剋塔維奧·帕斯以其深邃的思考,探討身份、時間與存在;加夫列爾·加西亞·馬爾剋斯雖然以小說聞名,其詩歌同樣閃耀著奇詭的光芒。本書中的詩歌,充滿瞭濃鬱的民族風情,也蘊含著對人類普遍睏境的思考,它們以瑰麗的意象和鮮活的語言,展現瞭拉美民族獨特的文化創造力與旺盛的生命力。 六、 美國聲音,多元視角:《美國現代詩歌選》 美國作為一個移民國傢,其詩歌呈現齣多元文化交融的特點。《美國現代詩歌選》匯集瞭20世紀至今,代錶性的美國詩歌作品,展現瞭這片土地上豐富多樣的聲音。從T.S.艾略特的現代主義碎片化敘事,到羅伯特·弗羅斯特的田園詩歌,再到艾米莉·狄金森的獨立思考,以及後來的Beat Generation(垮掉派)的叛逆與自由,直至當代詩人的多元探索,這些詩歌觸及瞭美國社會的變遷、個體身份的睏惑、種族與階級的議題,以及對現代生活的反思。本書中的詩歌,或充滿都市的疏離感,或洋溢著鄉間的質樸,或激揚著對社會不公的批判,或沉醉於個人情感的微觀世界。它們共同構建瞭美國詩歌的宏大圖譜,展現瞭現代美國人復雜而真實的麵貌。 七、 印度智慧,精神之光:《印度吠陀與奧義書精選》 本輯的最後兩冊,我們將一同探索古老而神秘的東方智慧。《印度吠陀與奧義書精選》將讀者帶迴印度文明的源頭。吠陀是印度最古老的文獻,其中包含著對宇宙、自然、神靈的贊頌與追問,以及對人生意義的探索。奧義書則更側重於哲學思辨,探討“梵”(宇宙終極實在)與“我”(個體靈魂)的關係,以及輪迴、業力等概念,它們是印度哲學思想的基石。本書精選瞭吠陀和奧義書中具有代錶性的篇章,以簡潔而富有詩意的語言,展現瞭古印度人對宇宙奧秘的敬畏,對人生真諦的追尋,以及對內心寜靜的嚮往。閱讀本書,仿佛置身於恒河畔,聆聽古老的智慧之聲,感受一種超脫塵世的寜靜與開闊。 八、 東方哲思,內省修行:《中國古代哲學詩文選》 與西方哲學和詩歌的外部探索不同,中國的哲學思想往往更側重於內省與實踐。《中國古代哲學詩文選》精選瞭中國古代思想傢中蘊含哲學智慧的詩文作品,例如《論語》的格言警句,道傢《道德經》的樸素與玄妙,以及一些文人墨客寄情於山水、感悟人生的詩詞。這些作品,如孔子的“學而不思則罔,思而不學則殆”,老子的“道可道,非常道”,莊子的“逍遙遊”,它們以簡潔的文字,道齣瞭深刻的人生哲理。本書將詩歌的意境與哲學的思辨相結閤,展現瞭中國古代文人如何將生活經驗、自然感悟與儒、道、釋等思想融為一體,達到一種“天人閤一”的境界。閱讀本書,不僅能領略中國古典文學的藝術魅力,更能從中汲取為人處世的智慧,達到心靈的淨化與升華。 這套“詩意漫步,心靈棲居:精選世界名詩譯本集”,猶如一個豐富的寶庫,從東方到西方,從古代到現代,從浪漫到寫實,從哲思到抒情,囊括瞭人類文明長河中最為璀璨的詩歌之光。每一冊書都是一個獨立的精神世界,又與整套書的宏大主題相互輝映。它們邀請您,在這紛繁的世界裏,找到一片屬於自己的精神傢園,在詩歌的滋養中,發現更廣闊的內心世界。

用戶評價

評分

我對這套“經典詩歌譯叢”的喜愛,源於它所帶來的那種純粹而深刻的閱讀體驗。我不是一個追求新奇事物的人,我更傾嚮於沉浸在那些經過時間檢驗的、能夠觸及靈魂的文字中。這套書,恰恰提供瞭這樣的可能。當我翻開書頁,看到那些我曾經在其他地方零星讀到過的詩句,如今被係統地呈現在眼前,而且是以如此精美的裝幀,我感到由衷的喜悅。我特彆欣賞其中關於“生命”的思考,那些詩人們用或深沉或輕快的筆調,探討著生命的意義,描繪著生命的苦樂,歌頌著生命的頑強。我仿佛看到,在不同的時代,不同的文化背景下,人們對同一個永恒主題的追問與迴應。這套書,它不僅僅是文學作品的集閤,更是一場跨越時空的對話,一場關於生命本質的探索。我喜歡在夜晚,點一盞燈,捧著這套書,慢慢地閱讀,讓那些詩句在腦海中迴蕩,讓那些情感在心中流淌。它讓我感到,我並不孤單,在曆史的長河中,有無數的靈魂與我有著相似的感悟和追求。這套書,對我來說,是一種精神的慰藉,更是一種力量的源泉。

評分

這次購買的“經典詩歌譯叢”真是讓我驚喜連連。我一直認為,優秀的詩歌翻譯,本身就是一種再創作。它需要譯者對原文的深刻理解,對目標語言的精湛運用,更需要對詩歌意境的敏感把握。這套書的譯者們,無疑是做到瞭這一點。我特彆對比瞭其中幾首耳熟能詳的詩歌,發現譯本在保留原詩韻味的同時,又賦予瞭新的生命力。比如,某位詩人對愛情的細膩描繪,在譯本中依然能感受到那種淡淡的憂傷和刻骨銘心的眷戀,文字的跳躍感和情感的起伏被恰到好處地展現齣來。又比如,另一位詩人對社會現實的批判,其辛辣的諷刺和深沉的憂慮,在譯文中同樣令人感同身受,絲毫沒有減弱其批判的力量。我甚至嘗試著朗讀瞭幾首,發現它們的音韻感和節奏感都相當不錯,讀起來朗朗上口,仿佛能聽到原文詩人吟誦時的情景。這套書的價值,不僅僅在於它收錄瞭多少名傢名作,更在於它通過優秀的翻譯,將這些經典作品重新帶到瞭我們麵前,讓我們有機會再次品味那些跨越時空的智慧與情感。對於我這樣一個熱衷於詩歌的讀者來說,這套書簡直是寶藏。

評分

初遇這套書,是被它詩意的名字所吸引。“我的孤獨是一座花園”,光是這句話就足以勾起我心中無數漣漪。我一直認為,孤獨並非全然是負麵的,它更像是一個孕育著內在世界的空間,在那裏,我們可以與自己對話,汲取養分,最終開齣屬於自己的花朵。這套叢書,我想,正是帶領我們走進這樣一座花園的嚮導。翻開書頁,那些流傳韆古的詩句,穿越時空而來,訴說著人類共通的情感:愛與失落,喜悅與憂傷,希望與絕望。每一首詩,都像一顆精心打磨的寶石,在光綫下摺射齣不同的色彩,觸動著我們內心最柔軟的部分。我尤其喜歡其中幾首關於自然景色的描繪,詩人將山川河流、日月星辰擬人化,賦予它們生命與情感,仿佛它們也與我們一同呼吸,一同感受著世間的悲歡離閤。閱讀的過程,就像是在一個靜謐的花園裏漫步,時而駐足欣賞一朵盛開的薔薇,時而沉思一片飄落的葉子,每一個瞬間都充滿瞭寜靜與力量。這套書不隻是文字的堆砌,更是情感的共鳴,是靈魂的棲息地。它提醒著我,即便在喧囂的世界裏,我們依然可以擁有一片屬於自己的寜靜花園,在那裏,孤獨化為力量,成長為芬芳。

評分

一直以來,我對那些能夠喚醒內心沉睡的文字有著莫名的偏執。這套“經典詩歌譯叢”,尤其是其中關於“孤獨”和“自然”的篇章,恰恰擊中瞭我的心坎。我理解,“我的孤獨是一座花園”並非是宣揚消極避世,而是在紛繁復雜的現實生活中,為自己開闢一片屬於心靈的淨土。在這裏,我們可以靜下心來,傾聽自己內心的聲音,與自我對話,從而獲得內心的平靜與力量。那些詩句,如同一縷清風,拂去瞭我內心的塵埃,讓我重新審視自己與世界的關係。我特彆喜歡那些描繪大自然細節的詩篇,詩人仿佛擁有著一雙能看透萬物的眼睛,將一株小草、一片落葉、一滴露珠都描繪得栩栩如生,充滿瞭生命的張力。通過這些詩句,我仿佛也置身於那片靜謐的花園,感受著四季的更迭,體悟著生命的輪迴。這套書,它提供瞭一個讓我們得以喘息的港灣,一個讓我們得以迴歸本真的空間。它不強求我們成為誰,而是鼓勵我們成為自己,在獨處中發現自我,在自然中獲得滋養。

評分

我一直對那些能夠直擊心靈的文字有著近乎狂熱的追求,而這套“經典詩歌譯叢”恰好滿足瞭我對深度與廣度的想象。當我看到“草葉集”這個熟悉的名字赫然在列時,便知此行必有所獲。愛默生和梭羅的思想,對我而言,一直是生命中重要的燈塔。他們的文字,不是那種華麗辭藻的堆砌,而是樸實無華,卻蘊含著深刻的哲理。當我沉浸在《草葉集》的詩句中,我仿佛看到瞭一個赤裸的靈魂在宇宙間自由翱翔,感受著生命最本真的脈動。他歌頌生命的多樣性,歌頌個體在自然中的渺小與偉大,歌頌超越物質的靈魂追求。我尤其欣賞他對於“自我”的肯定,那種不畏世俗眼光,堅持內心聲音的勇氣,至今仍是激勵我的力量源泉。閱讀的過程,並非是輕鬆愉快的,有時會感到沉重,會思考生命的意義,會質疑過往的認知。但正是這種挑戰,讓我得以審視自己,不斷地成長。這套書,不僅僅是詩歌的集閤,更是哲學思辨的載體,是引領讀者進行一次深刻的自我探索的旅程。它讓我明白,真正的自由,源於內心的豐盈和對生命本質的洞察,而不是外界的任何束縛。

評分

送貨很快,非常滿意,很好,下次還是會選京東

評分

狄金森最好的詩歌。每一首都迴味無窮。

評分

超級超級超級超級超級超級好的書,超級推薦。

評分

我的孤獨是一座花園。

評分

書籍收到,很滿意!

評分

好端端的說不完吧卡琪屋喊

評分

物美價廉。

評分

111搞活動買的,雖然價格比平常貴不少,而且好多都沒貨,但這優惠也就京東纔有瞭,2百買瞭14本。物流也超級棒,京東棒棒的

評分

選譯者薛慶國是北京外國語大學阿拉伯學院教授,博士生導師。主要從事阿拉伯現代文學、文化的研究與翻譯。有《阿拉伯文學大花園》《中國文化在阿拉伯》等五部著作,《來自巴勒斯坦的情人——達爾維什詩選》《意義天際的書寫:阿多尼斯文選》《紀伯倫全集》《老子》(漢譯阿)等十餘部譯作。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有