我們生活的故事:馬剋·斯特蘭德詩選(1964—1978)

我們生活的故事:馬剋·斯特蘭德詩選(1964—1978) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 馬剋·斯特蘭德(Mark Strand) 著,桑婪 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 美國文學
  • 馬剋·斯特蘭德
  • 現代詩
  • 生活
  • 存在主義
  • 反思
  • 孤獨
  • 死亡
  • 時間
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 湖南文藝齣版社
ISBN:9787540483050
版次:1
商品編碼:12285012
包裝:精裝
開本:16開
齣版時間:2018-01-01
用紙:膠版紙

具體描述

産品特色

內容簡介

  我移動,是為瞭保持事物的完整。——馬剋·斯特蘭德
  馬剋·斯特蘭德,影響一代美國詩人的桂冠詩人,一生獲奬無數,其詩歌被翻譯成30多種語言。他被稱為“深沉的異化哀悼者”,他機敏、剋製,以深刻的智慧講述我們被遮蔽的生活故事:有關現代生活的孤獨、被異化、焦慮,以及麵對廣闊世界時的無力感。
  《我們生活的故事》完整收錄瞭斯特蘭德前半生6部重要的詩集,輯錄的108首佳作包括廣為流傳的《食詩》《新詩歌手冊》《美好生活》《獻給父親的挽歌》《來自漫長而悲傷的聚會》《保持事物的完整》等名篇。該詩集是當年度美國國傢圖書奬提名作品、《波士頓環球報》年度好書。

作者簡介

  [美]馬剋·斯特蘭德(MarkStrand,1934—2014)
  美國桂冠詩人,普利策奬、華萊士·史蒂文斯奬得主,以詩歌聞名,其詩歌的創作風格影響瞭一代美國詩人。
  1934年齣生於加拿大愛德華王子島,後隨父母移居美國。1959年獲耶魯大學美術學士學位,1962年獲艾奧瓦大學文學碩士學位。1964年詩集處女作《睜著一隻眼睛睡覺》齣版,確立瞭其兼具珍貴創造力與優雅氣質的詩人身份。
  斯特蘭德的詩被譯成30多種語言,獲得眾多榮譽和奬項,包括博林根奬、普利策奬、華萊士·史蒂文斯奬,以及美國藝術與文學學院詩歌金奬等。
  先後在艾奧瓦大學、耶魯大學、哈佛大學等高校任教,2005年起擔任哥倫比亞大學英語與比較文學教授。
  2014年11月29日在紐約去世。
  譯者介紹
  桑婪
  詩人,譯者。其翻譯的作品發錶於《詩歌月刊》《青年文學》《飛地》等;譯有豆瓣電子詩集《喬治·巴科維亞詩選》《聖丹尼·加爾諾詩選》,另譯有馬剋·斯特蘭德、查爾斯·賴特、阿萊杭德娜·皮紮尼剋等的詩歌。

精彩書評

  這位美國桂冠詩人,以其精煉、優雅的詩文廣受世人贊譽。
  ——《衛報》
  馬剋·斯特蘭德用簡約的筆觸描述我們生活中無根、陌生和無法言喻的陌生事物,使他成為美國令人難忘的冥想詩人。
  ——《紐約時報》
  書寫愛與死的啓示性詩人。
  ——《洛杉磯時報》
  偶讀馬剋·斯特蘭德的《一位老人在他自己的死亡中醒來》,心中忽有所感,而將這本書取名為《在約定的場所》。
  ——村上春樹
  斯特蘭德是一位非常溫柔的詩人:他從不扭著你的手臂,不強迫你進入他的詩。不,他的開場白通常是以一種友好的、稍帶哀婉的語調邀請你進入……直到你意識到一種從摩天樓的窗戶或者快艇望齣去時的震驚:已離地多高,離海岸多遠啊!更重要的是,你會發現深度,並意識到不可能返迴。
  ——約瑟夫·布羅茨基(諾貝爾文學奬獲得者)
  馬剋·斯特蘭德常常從“自我”中抽離,以旁觀者的身份觀察生活,仿佛他置身於山巒的陰影,亦能描繪其壯闊。
  ——《紐約時報》
  他對美國詩歌的貢獻巨大……作為詩人,他頗具影響力的是貫穿於其詩歌中的對自我的追尋、自我分裂與緊張。
  ——哈羅德·布魯姆(美國評論傢,《西方正典》作者)
  馬剋·斯特蘭德,美國當代的重要詩人,在詩歌中展示瞭神性與隱喻之美。人是不確定的,時間是任性的,風景是虛幻的、“被風吹皺的、在低鳴的海邊”駐留著的隱秘時刻。世事並非它所呈現的模樣。而語言須繼續,它是道路也是陰影,如繩索亦如煙霧——捉摸不定、變幻無形。斯特蘭德傷感而不無幽默地錶達瞭“缺失的存在”“暫時的永恒”等形而上的主題。
  ——《書單》

目錄

睜著一隻眼睛睡覺

當假期永遠結束
睜著一隻眼睛睡覺
某事即將發生
靜靜站立
地圖
療養院走廊上的老人
參觀島嶼的人無人是節製的
駛嚮意大利

北利伯蒂之鼕

你和它
與你散步
舞蹈之詩
漫步
裸體主義者聚居地
在山中
緬懷

獨居傢中
成功的故事
假裝舞廳時間
一種軟弱


移動的理由
食詩
事故
郵差
樹上的人
幽靈船
風箏
婚姻
整個故事
嬰兒
末班車
想象之物
髒手
隧道
月光浴

穿黑衣的人
暴風雨
自殺
保持事物的完整

死者
鏡中人
更暗
我們生活的故事
深夜
紀念碑

精彩書摘

  【第1首】(短詩)
  保持事物的完整
  在田野裏
  我是田野的
  缺席者。
  情況
  總是這樣。
  無論我在哪裏
  我都是缺失的部分。
  當我行走
  我分開空氣
  而空氣總是
  流動
  填滿我的身體
  存在過的空間。
  我們都有理由
  移動。
  我移動
  是為瞭保持事物的完整。
  【第2首】(長詩)
  獻給父親的挽歌
  1空空的軀體
  那手是你的,手臂是你的
  而你不在那兒。
  那眼睛是你的,但它們閉上瞭,再也不會睜開。
  遙遠的太陽在那兒。
  月亮在那兒,懸在小山潔白的肩上。
  貝德福德盆地上的風在那兒。
  鼕天淡綠的光在那兒。
  你的嘴巴在那兒,
  而你不在那兒。
  當有人說話,他得不到迴答。
  雲幕低垂
  遮蓋水邊的樓房,
  那水寂靜無聲。
  海鷗凝視著。
  那些找不到你的年份和時刻
  在彆人的手腕中鏇轉。
  沒有痛苦。它已不復存在。
  沒有秘密。沒有什麼可說。
  陰影撒下它的灰燼。
  那是你的身體,而你不在那兒。
  空氣在它的皮膚上顫抖。
  黑暗傾斜,進入它的眼睛。
  而你不在那兒。
  2迴答
  你為何去旅行?
  因為房屋寒冷。
  你為何去旅行?
  因為這是我在日落與日齣之間常做的事。
  你穿著什麼衣服?
  我穿著藍色西服套裝、白襯衫、黃領帶和黃襪子。
  你穿著什麼衣服?
  我什麼也沒穿。疼痛之巾溫暖著我。
  你和誰一同睡覺?
  我每晚都與不同的女人睡覺。
  你和誰一同睡覺?
  我獨自睡覺。我一直獨睡。
  你為何對我說謊?
  我總認為我說齣瞭真相。
  你為何對我說謊?
  因為真相說謊,不同於其他任何事物,而我熱愛真相。
  你為何要走?
  因為對我而言再沒有什麼是重要的瞭。
  你為何要走?
  我不知道。我從來都不知道。
  我要等你多久?
  不要等我。我纍瞭,想躺下來。
  你纍瞭嗎?你想躺下來嗎?
  是的,我纍瞭,我想躺下來。
  3你的死亡
  沒有什麼能阻止你。
  最好的日子不能。安靜的日子不能。洶湧的海也不能。
  你繼續你的死亡。
  你從它下麵走過的
  那棵樹不能,給你蔭蔽的樹也不能。
  給過你提醒的
  醫生不能,救過你的白發年輕醫生不能。
  你繼續你的死亡。
  沒有什麼能阻止你。你的兒子不能。你的女兒不能
  她曾喂養你,讓你重新成為一個孩子。
  你的兒子不能,他曾認為你將永遠活著。
  吹動你衣服翻領的風不能。
  你行動中的靜止不能。
  你變得沉重的鞋子不能。
  你拒絕嚮前看的眼睛不能。
  沒有什麼能阻止你。
  你坐在你的房間,凝視這座城市
  並繼續你的死亡。
  你去工作,讓寒冷進入你的衣服。
  你讓血液滲入你的襪子。
  你的臉變得蒼白。
  你聲音沙啞,一分為二。
  你拄著手杖。
  但沒有什麼能阻止你。
  給過你建議的朋友們不能。
  你的兒子不能。你的女兒不能,她看著你漸漸變小。
  你嘆息中的疲倦不能。
  你那將被水填滿的雙肺不能。
  載著你雙臂的疼痛的袖子不能。
  沒有什麼能阻止你。
  你繼續你的死亡。
  當你和孩子們玩耍時,你繼續你的死亡。
  當你坐下來吃飯,
  當你夜晚醒來,滿眼淚水,身體嗚咽,
  你繼續你的死亡。
  沒有什麼能阻止你。
  過去不能。
  好天氣的未來不能。
  你窗外的風景、墓地的風景不能。
  這座城市不能。有著木房子的糟糕城市不能。
  失敗不能。成功不能。
  你什麼也沒做,唯有繼續你的死亡。
  你將手錶放到耳邊。
  你感到你自己在滑動。
  你躺在床上。
  你將雙臂疊放在胸口,夢到這個世界不再有你,
  夢到樹下的空間,
  夢到你房間裏的空間,
  夢到此刻將沒有你的空間,
  你繼續你的死亡。
  沒有什麼能阻止你。
  你的呼吸不能。你的生活不能。
  你曾想要的生活不能。
  你曾有的生活不能。
  沒有什麼能阻止你。
  4你的影子
  你有你的影子。
  你曾存在的地方已將它歸還。
  走廊和孤兒院赤裸的草坪已將它歸還。
  報童之傢已將它歸還。
  紐約的街道已將它歸還,濛特利爾的街道也是如此。
  在貝倫的房間,蜥蜴會猛咬蚊子,這房間已將它歸還。
  瑪瑙斯黑暗的街道和裏約潮濕的街道已將它歸還。
  你曾想離開的墨西哥城已將它歸還。
  衝洗過你雙手的哈利法剋斯海灣已將它歸還,
  你有你的影子。
  當你旅行,你前進的白色尾流將你的影子送到下邊,而當你到達,它就在那兒迎接你。你有瞭你的影子。
  你走入的門廊將你的影子從你身上舉起,而當你走齣,它又將它歸還。你有瞭你的影子。
  即使你忘記你的影子,你會再次找到它;它一直與你同在。
  曾經在鄉下,一棵樹的陰影覆蓋你的影子,而你不被知道。
  曾經在鄉下,你以為你的影子是他人投下的。你的影子什麼也沒有說。
  你的衣服將你的影子裝在裏邊;當你脫下衣服,影子像你過去的黑暗那樣展開。
  你的話語猶如葉子,飄浮在一片迷失的天空裏,在一個無人知曉之地,它將你的影子歸還。
  你的朋友們將你的影子歸還。
  你的敵人們將你的影子歸還給你。他們說它太沉重,它將覆蓋你的墳墓。
  當你死去,你的影子睡在火爐口,吃爐灰麵包。
  它在廢墟之中欣喜。
  當其他人睡著的時候,它注視著。
  它在墳墓之間閃耀,如同水晶。
  它平靜下來,仿佛空氣。
  它想像水上的雪一樣。
  它想成為虛無,但那是不可能的。
  它來到我的房子。
  它停留在我的肩上。
  你的影子是你的。我這樣告訴它。我說它是你的。
  我已背負它太久太久。我將它歸還。
  5哀悼
  他們哀悼你。
  當你午夜起來,
  露水在你雙頰的石頭上閃耀,
  他們哀悼你。
  他們將你帶迴空房子。
  他們將桌椅放進去。
  他們讓你坐下,教你如何呼吸。
  你的呼吸燃燒著,
  它燃燒鬆樹盒子,灰燼陽光般掉落。
  他們給你一本書,要你朗讀。
  他們聽著,眼裏噙滿淚水。
  女人們輕撫你的手指。
  他們將黃色梳迴你的頭發。
  他們剃掉你鬍須上的白霜。
  他們揉捏你的大腿。
  他們給你穿上盛裝。
  他們搓揉你的手,使它們保持暖和。
  他們喂養你。他們給你錢。
  他們跪下來求你彆死。
  當你在午夜起來,他們為你哀悼。
  他們閉上眼睛,一遍又一遍默念你的名字。
  但他們無法拉住你靜脈中被埋葬的光。
  老父親,彆無選擇瞭。
  起來,不斷起來,這沒什麼好的。
  他們以他們所能的方式哀悼你。
  6新年
  這是鼕天,這是新年。
  沒有人認識你。
  你躺在濕冷的石頭之下,
  遠離星辰,遠離光之雨。
  沒有綫將你帶迴。
  你的朋友在黑暗中愉快地
  打盹兒,不再記得你。
  沒有誰認識你。你是虛無之鄰。
  你沒有看見雨正在下著,一個男人正離去,
  汙濁的風吹起灰燼橫掃這座城市。
  你沒有看見太陽拖著月亮如同迴聲。
  你沒有看見受傷的心燃燒起來,
  無辜者的顱骨變成煙霧。
  你沒有看見傷痕纍纍、沒有光澤的眼睛。
  結束瞭。這是鼕天,這是新年。
  溫順的人們將自己的皮膚拖進天堂。
  絕望的人們與無處藏身的人們一起忍受著寒冷。
  結束瞭,沒有人認識你。
  星光在黑色的水上漂浮。
  海上有人們從未見過的石頭。
  那兒有一片海岸,人們等待著。
  什麼也沒迴來。
  因為結束瞭。
  因為在那兒,寂靜代替瞭一個名字。
  因為這是鼕天,這是新年。
  【第3首】(長詩)
  我們生活的故事
  緻霍華德·莫斯
  1
  我們在閱讀我們生活的故事
  它發生在一個房間。
  房間正對著街道。
  那裏空無一人,
  悄無聲息。
  樹木長滿葉子,
  停放的車輛從不移動。
  我們不停翻動書頁,
  期待著什麼,
  仁慈或改變,諸如這樣的東西,
  一條可以使我們緊密聯係
  或分開的黑綫。
  就是這樣,我們生活的
  書本仿佛是空的。
  房間裏的傢具從未被移動,
  每當我們的影子越過地毯,
  它們都變得更暗一些。
  房間似乎就是世界。
  我們挨著彼此坐在沙發上,
  閱讀關於沙發的文章。
  我們說它是完美的。
  它就是完美的。
  2
  我們在閱讀我們生活的故事
  仿佛置身其中,
  仿佛寫下瞭它。
  這一次又一次被提及。
  在其中一章
  我嚮後靠著,將書推到一旁
  因為書中說
  這就是我正在做的事情。
  我嚮後靠著,開始寫這本書。
  我寫道,我希望超越這書本,
  超越我的生活,進入另一種生活。
  我將筆放下。
  書中說道:他放下筆
  轉過身子,看她閱讀
  她自己墜入情網的那部分。
  書本比我們想象得更精確。
  我嚮後靠著,看你閱讀
  那個男人穿過街道的部分。
  他們在那裏建瞭座房子,
  有一天,一個男人從裏麵走齣。
  你愛上瞭他
  因為你知道他永遠不會來拜訪,
  永遠不會知道你在等待。
  一夜又一夜,你會說
  他就像我一樣。
  我嚮後靠著,看著你獨自變老。
  陽光落在你的銀發上。
  那些地毯、傢具
  現在看起來幾乎是想象齣來的。
  她繼續讀著。
  她似乎認為他的缺席
  沒有特殊重要性,
  正如在完美的一天,有人會認為
  天氣是失敗的
  因為它沒有改變他的思想。
  你眯起眼睛。
  你有種閤上書本的衝動
  它描述瞭我的抗拒:
  當我嚮後靠著,我是如何想象
  沒有你的生活,想象進入
  另一種生活,另一本書。
  它描述你對欲望的依賴,
  片刻透露的意圖
  是怎樣使你恐懼。
  這本書描述的比它應該描述的更多。
  它想將我們分開。
  3
  這個早上我醒來,相信
  我們的生活不過是
  我們生活的故事。
  當你不同意時,我指著
  書中你不同意的地方。
  你再次入睡而我開始閱讀
  那些你過去常常猜想的
  正被書寫的神秘部分,
  而當它們成為故事的一部分後
  你就失去瞭興趣。
  在其中一部分,月亮冰冷的衣服
  搭在一個男人房間的椅子上。
  他夢到一個丟瞭衣服的女人
  坐在花園的石凳上,
  她相信奇跡。
  對她而言,愛情是種犧牲。
  這部分描述瞭她的死亡
  而她沒有名字,
  這是你不能忍受的
  有關她的事情之一。
  過瞭一會兒,我們得知
  那個做夢的男人住在
  街對麵的新房子裏。
  這個早上你再次入睡後,
  我開始翻開書的前麵部分:
  它如同夢迴童年,
  仿佛即將消失,
  仿佛即將重生。
  我不知道該怎麼辦。
  書中說:在那些時刻那是他的書。
  一個黯淡的王冠不安地戴在他頭上。
  他是內心和外界不和的短暫統治者,
  在自己的王國裏焦慮不安。
  4
  在你醒來之前,
  我讀瞭描述你缺席的另一部分,
  講述你如何以入睡來逆轉
  你生活的進程。
  我閱讀時被自己的孤獨打動,
  我知道我感受到的常常是一個故事
  粗糙而失敗的形式,
  它也許永遠不會被講述。
  我閱讀,並被自己的渴望打動,
  渴望將自己獻給你睡去的房間。
  他想看她赤裸而脆弱的樣子,
  想看她在廢棄物中,在舊夢
  被丟棄的情節中,穿戴著
  難以到達之國度的服裝和麵具。
  他似乎無法抵製地
  被拖嚮失敗。
  難以繼續讀下去瞭。
  我纍瞭,想放棄。
  這本書似乎意識到瞭。
  它暗示著改變話題。
  我等你醒來,不知道
  我等瞭多久,
  仿佛我不再閱讀。
  我聽見風吹過
  如一連串嘆息。
  我聽到窗外的樹上
  樹葉在顫抖。
  它會齣現在書裏。
  一切都會齣現在那兒。
  我看著你的臉,
  我閱讀著眼睛、鼻子、嘴巴……
  5
  要是書中有個完美的時刻就好瞭;
  要是我們可以生活在那一刻,
  我們就可以再次開始這本書
  仿佛我們並沒有寫下它,
  仿佛我們並沒有置身其中。
  但逼近每一頁的黑暗
  都太沉重,
  而逃離的通道卻又那麼狹窄。
  我們整日讀書。
  每翻過的一頁都像一支蠟燭
  穿過思想。
  每一刻都像一個絕望的理由。
  要是我們能停止閱讀就好瞭。
  他從不想去讀另一本書
  而她一直凝視著街道。
  車輛仍在那兒,
  樹木深深的陰影覆蓋它們。
  樹蔭被拖入新房子。
  也許住在那兒的男人,
  那個她愛著的男人,正讀著
  另一種生活的故事。
  她想象一個潮濕、無情的客廳,
  一個冰冷的壁爐,一個男人坐著
  給一個女人寫信
  她為愛而犧牲瞭自己的生活。
  如果書中有完美的時刻,
  它將會是最後一刻。
  這本書從未提及愛的起因。
  它宣稱混淆是必要的善行。
  它從不解釋。它隻展示。
  6
  日子繼續。
  我們審視我們記得的。
  我們望嚮房間那頭的鏡子。
  我們無法忍受孤單。
  書本繼續。
  他們變得沉默,不知如何開始
  必要的談話。
  先是言語引起分歧,
  分歧又引起孤單。
  他們等待著,
  他們會翻動書頁,期待
  發生什麼。
  他們將用秘密修補自己的生活:
  每一次失敗都被原諒,因為它無法檢驗,
  每一次傷痛都有迴報,因為它並不真實。
  他們什麼也沒做。
  7
  這書將不會幸存。
  我們就是活生生的證明。
  外麵一片黑暗,房間裏更暗。
  我聽見你的呼吸。
  你問我纍不纍,
  是否想繼續讀下去。
  是的,我纍瞭。
  是的,我想繼續讀下去。
  我對一切說是。
  你聽不到我。
  他們挨著彼此坐在沙發上。
  他們是副本,是從前的他們
  疲憊的幽靈。
  他們采取的態度是厭倦。
  他們凝視書本,
  對自己的無知
  和不願放棄感到震驚。
  他們挨著彼此坐在沙發上。
  他們決心接受事實。
  無論什麼他們都將接受。
  這書必將被寫下,
  必將被閱讀。
  他們就是這書,他們不是
  其他任何東西。
  【第4首】(短詩)
  美好生活
  你站在窗邊。
  那裏有一塊心形的玻璃雲。
  那裏,風的嘆息猶如你言語中的洞穴。
  你是外麵樹中的幽靈。
  街道安靜。
  天氣,如同明天,如同你的生活,
  部分在這兒,部分在空中。
  你什麼也不能做。
  美好生活沒有先兆。
  它經受住絕望的氛圍,
  然後齣現,步行而來,不被認識,不帶來什麼,
  而你就在那兒。
  【第5首】(短詩)
  “可怕的事情已經發生”
  親人們俯身,期待地凝視。
  他們用舌頭潤著嘴唇。我可以感覺到
  他們在鼓勵我。我在空氣裏抱著嬰兒。
  一堆堆碎玻璃瓶在陽光下閃耀。
  一個小樂隊演奏著過時的進行麯。
  我的母親跺腳閤著節拍。
  我的父親在親吻一位一直在
  嚮彆人揮手的女人。這裏長著棕櫚樹。
  山上滿是橙色鳳凰木的斑點,高高的
  雲朵洶湧著在山後麵移動。“繼續,孩子,”
  我聽到有人說,“繼續。”
  我一直想知道會不會下雨。
  天空暗下來。雷聲響起。
  “摔斷他的腿,”我的一個姨媽說,
  “現在給他一個吻。”我照做瞭。
  樹木在熱帶陰冷的風中彎麯。
  嬰兒沒有尖叫,但我記得那嘆息
  當我伸嚮他小小的肺部
  將它在空氣裏為蒼蠅抖開。親人們歡呼。
  大約就在那時我放棄瞭。
  現在,我接電話時,他的嘴唇
  在聽筒裏;我睡覺時,他的頭發聚集
  在枕上一張熟悉的臉周圍;無論我在何處找尋,
  我都找到他的雙足。他是我剩餘的生活。
  ……






















































《我們生活的故事:馬剋·斯特蘭德詩選(1964—1978)》 引言:時間的河流與存在的低語 在這本詩集《我們生活的故事:馬剋·斯特蘭德詩選(1964—1978)》的扉頁,我們翻開的是一段詩意探索的珍貴時光。1964年至1978年,這十餘載的歲月,對於馬剋·斯特蘭德這位具有深遠影響力的美國詩人而言,無疑是他創作生涯中一個尤為關鍵的時期。正是在這片由時間編織而成的畫布上,他以其獨特的視角、精煉的語言和對存在細微之處的敏銳洞察,勾勒齣一幅幅關於“我們生活的故事”的動人畫捲。 這本詩選並非一次簡單的作品堆砌,而是精心遴選瞭斯特蘭德在此期間創作的代錶性詩歌,它們共同構成瞭一個完整而引人入勝的文學景觀。通過這些詩篇,我們得以窺見斯特蘭德如何以一種近乎冥想的姿態,審視日常生活的肌理,捕捉稍縱即逝的情感,並在看似平淡的場景中挖掘齣深刻的哲學意味。他的詩,如同穿透迷霧的微光,照亮瞭我們常常忽略的生存真相,也喚醒瞭我們內心深處對意義的追尋。 第一部分:日常的奇跡與存在的碎片 斯特蘭德的詩歌,最顯著的特徵之一便是他將平凡的日常升華為詩意的體驗。他筆下的場景,可能是清晨窗邊的光影,是餐桌上的沉默,是夜深人靜時的腳步聲,抑或是街角偶遇的陌生人。然而,在這些極其熟悉和日常的意象中,他卻能注入一種奇特的張力,一種潛藏的不安與驚奇。 例如,在一些早期的詩篇中,斯特蘭德常常關注物體本身的存在感。一個杯子,一把椅子,一扇門,這些在我們生活中司空見慣的事物,在他的筆下卻被賦予瞭新的生命和意味。他似乎在探究這些無生命之物所承載的“靜默的智慧”,以及它們與人類生活之間微妙而不可言說的聯係。這種對“物”的詩意化處理,並非僅僅是對現實的描摹,更是對我們與周圍世界關係的深層反思。我們如何看待這些事物?它們又以何種方式影響著我們的感知和心境?斯特蘭德用他那簡潔而精準的語言,引導讀者去重新審視這些早已習以為常的構成。 同時,他筆下的“故事”也往往是破碎的、片段式的。它們不像傳統敘事那樣有清晰的起承轉閤,而是更像記憶的閃迴,思緒的跳躍,或者夢境的碎片。這種敘事方式,恰恰契閤瞭現代人碎片化的生活體驗。我們在信息爆炸的時代,被各種零散的片段所包圍,而斯特蘭德的詩歌,則以一種沉靜而內斂的方式,捕捉瞭這種“存在之碎”。他從這些細小的裂縫中,觀察人性的復雜,情感的流轉,以及個體在巨大世界中的孤獨與疏離。 第二部分:語言的魔術與現實的邊界 斯特蘭德的詩歌語言,以其清晰、精確、且帶有某種冷峻的美學風格而著稱。他避免華麗的辭藻和過度的情感宣泄,而是傾嚮於使用最簡潔、最直接的詞語,去構建最深刻的意境。然而,正是這種看似樸素的語言,卻蘊含著巨大的能量,能夠輕易地穿透錶象,抵達事物的本質。 他的詩歌常常充滿瞭意想不到的轉摺和類比,將看似風馬牛不相及的事物巧妙地聯係在一起,從而産生令人耳目一新的效果。這種“意想不到的連接”,是斯特蘭德詩歌的魅力所在。他能夠從一抹夕陽的餘暉中聯想到人生的短暫,從一個空蕩蕩的房間中感受到迴憶的重量,從一句未竟的話語中體會到溝通的睏境。這種從具體到抽象,從現象到本質的詩歌跳躍,極大地拓展瞭我們對現實的理解。 在1964年至1978年這段時期,斯特蘭德的詩歌語言更是逐漸成熟,他開始更加大膽地探索語言的邊界,玩味詞語的音韻和含義,以及它們在不同語境下産生的奇妙化學反應。他並不懼怕使用那些略帶陌生的詞匯,或是將熟悉的詞語置於非傳統的語境中,以期喚醒讀者被日常磨鈍的感知力。他的語言,就像一把鋒利的解剖刀,精準地剖析瞭情感的微妙,思想的幽深,以及現實世界中存在的模糊性。 第三部分:孤獨的凝視與存在的追問 詩集中的許多作品,都籠罩著一層淡淡的孤獨感。這種孤獨,並非指嚮社會性的孤立,而更多的是一種個體對自身存在狀態的深刻體認。在斯特蘭德的詩歌中,個體常常是一個沉默的觀察者,他凝視著世界,也凝視著自己,試圖在這無垠的時空中找到一絲確定的坐標。 這種“孤獨的凝視”,體現在他對時間和空間的描繪上。時間在他的詩歌中,常常是一種流逝的、不可逆轉的力量,它帶走一切,也留下記憶的痕跡。空間則往往是廣闊而空曠的,仿佛暗示著個體在宇宙中的渺小和無依。然而,這種孤獨並非絕望,而更像是一種清醒的認知,一種對人生本質的深刻洞察。 在這些詩篇中,斯特蘭德不斷地嚮“存在”本身發問。什麼是真實?什麼是虛幻?我們如何理解死亡?我們存在的意義何在?這些宏大的哲學命題,被他巧妙地融入到具體的詩歌場景中,以一種溫柔而堅定,有時甚至是帶著一絲戲謔的方式呈現齣來。他並不提供現成的答案,而是通過詩歌,引導讀者一同踏上這場充滿未知與啓示的追問之旅。 《我們生活的故事:馬剋·斯特蘭德詩選(1964—1978)》所收錄的詩歌,以其獨特的魅力,深刻地探討瞭日常生活的本質,對語言的邊界進行瞭大膽的探索,並以一種清醒而內斂的方式,觸及瞭關於孤獨和存在的深刻命題。這些詩歌,如同時間的凝固,又如同生命的低語,它們等待著每一個閱讀者去傾聽,去感受,去在自己的“生活故事”中找到迴響。 結語:永恒的低語,與我們的迴聲 馬剋·斯特蘭德在這個時期所創作的詩歌,超越瞭具體的時空限製,它們以一種超越性的力量,觸及瞭人類共通的情感與思考。他的詩,沒有驚天動地的宏大敘事,也沒有激昂澎湃的口號,卻以一種近乎耳語的溫柔,在讀者的內心深處激起層層漣漪。 閱讀這本詩選,就像在一條寜靜的長河邊駐足,聽著河水潺潺的流淌,感受著時間在指縫間悄悄溜走。每一首詩,都是河水中摺射齣的一段光影,一抹迴聲,它們或清澈,或幽深,或帶著一絲淡淡的憂傷,卻都真實地映照齣我們作為“生活的故事”的個體。 這本詩集,是一次與馬剋·斯特蘭德心靈的對話,也是一次與我們自身存在的對話。它邀請我們放慢腳步,審視那些被日常掩埋的細節,傾聽那些被喧囂壓製的低語,並最終,在那些看似平凡的“我們生活的故事”中,發現那些不平凡的、永恒的價值。

用戶評價

評分

這本書,對我而言,更像是一次意外的遇見,一種意料之外的驚喜。初次接觸斯特蘭德,我並沒有一個明確的期待,隻是被書名中“我們生活的故事”所吸引,覺得它或許能勾勒齣一些我們共同的經曆。然而,它帶給我的,遠不止於此。斯特蘭德的詩歌,具有一種獨特的“低語”特質,他不會大聲疾呼,也不會刻意渲染,而是用一種近乎耳語的方式,將內心的感受悄悄傳遞給你。他筆下的意象,常常帶著一種超現實的色彩,但又與我們的現實生活緊密相連,這種奇妙的結閤,營造齣一種既熟悉又陌生的氛圍。我尤其喜歡他對於“物體”的描寫,比如那隻放在桌子上的杯子,在他的詩裏,它不再僅僅是一個盛水的容器,它承載著等待、沉默,甚至是一種孤獨。這種將無生命之物賦予情感的寫法,極大地拓展瞭我對詩歌的想象空間。這本書,讓我開始思考,我們生活的“故事”,究竟是由什麼構成的?是那些宏大的事件,還是那些微不足道的瞬間?斯特蘭德的詩,給瞭我一種新的解讀方式,他告訴我,即使是最平凡的生活,也蘊含著無限的可能和深刻的意義。它並非那種讓人讀後熱血沸騰的書,它更像是一杯醇厚的老酒,需要慢慢品味,越品越有味道。

評分

第一次翻開這本《我們生活的故事》,一種莫名的疏離感撲麵而來。詩集的年代跨度,1964-1978,恰巧是我齣生前的十幾年,這讓我對詩中所描繪的世界産生瞭一種曆史的隔閡感。然而,隨著閱讀的深入,這種隔閡感逐漸被一種強烈的共鳴所取代。斯特蘭德的詩歌,以一種近乎冷峻的視角,審視著現代生活的荒誕與孤獨。他筆下的“我們”,似乎是普遍存在的,每個人都能在其中找到自己的影子。他很少直接抒發情感,而是通過對具體場景、物品的描繪,將一種抽象的、難以言喻的情緒傳遞齣來。比如,他對“門”的描寫,那扇門可能通往一個未知的世界,也可能僅僅是阻隔瞭現實的虛無。他對“天空”的描繪,那片天空可以是自由的象徵,也可以是壓抑的牢籠。這種“寓言式”的錶達方式,需要讀者主動去解讀,去填充其中的空白。這本書,更像是一個巨大的空白畫布,而斯特蘭德隻是提供瞭一些基礎的綫條和色彩,剩下的,則需要我們自己去完成。它挑戰瞭我們對於詩歌的慣常理解,迫使我們跳齣“情情愛愛”的窠臼,去思考更宏大的、關於存在與虛無的問題。我嘗試著去模仿他的寫作,用同樣冷靜的筆觸去描繪我所見所感,雖然我深知我無法企及他的高度,但這個過程本身,就已然是一種學習和成長。

評分

《我們生活的故事》這本書,給我的第一印象是那種沉靜而內斂的氣質。斯特蘭德的詩歌,就像是那些隱藏在城市角落的古老建築,初看之下可能並不起眼,但當你走近它,細細品味,便會發現其中蘊含的深厚底蘊和獨特韻味。他所描繪的世界,常常帶有一種疏離感,仿佛置身於一個既熟悉又陌生的夢境之中。他對日常細節的捕捉,細緻入微,卻又總是在平凡中透露齣一種令人不安的荒誕感。比如,他對於“迴傢”的描寫,那並不是一次溫暖的團聚,而可能是一次無盡的徘徊,一次對“傢”的概念的質疑。他對“夜晚”的描繪,更是充滿瞭神秘感,那不是浪漫的約會之夜,而是充滿審視和孤獨的時刻。這本書,更像是一個哲學傢的沉思,一個孤獨者的自語,它不提供答案,而是不斷提齣問題,引導你去探索。它迫使我開始審視自己的生活,審視那些被我習以為常的現實。我開始思考,我們到底是如何“生活”的?我們所謂的“故事”,又是由什麼拼湊而成的?這本書,不是那種能夠帶來即時快樂的書,它更像是一次漫長的對話,一場關於存在的深刻探討。它讓我意識到,詩歌的力量,不在於它的華麗,而在於它能夠觸及我們內心深處最隱秘的角落。

評分

這本書的書名聽起來就充滿瞭歲月沉澱的韻味,仿佛一本泛黃的舊相冊,裏麵珍藏著一段段被時光打磨過的記憶。初讀時,我並未抱有過高的期待,畢竟詩歌的接受度嚮來比較個人化,但它卻意外地觸動瞭我內心深處某種柔軟的情感。詩歌本身所營造的氛圍,那種淡淡的憂傷與對生活細微之處的觀察,都讓我沉浸其中。斯特蘭德的詩句,不是那種華麗辭藻的堆砌,而是用最樸素的語言,描繪齣日常的畫麵,卻又在平凡中透露齣深刻的哲思。我尤其喜歡他對於“物體”的描繪,那些尋常物件在他的筆下仿佛擁有瞭生命,承載著我們不曾言說的情感和迴憶。讀他的詩,就像是進行一次內省,被迫審視自己與周遭世界的聯係,那些被忽略的角落,那些潛藏的思緒,都在詩句中得到瞭迴應。有時候,我甚至會停下來,看著窗外的景物,然後發現,原來詩歌就隱藏在這些看似無意義的日常碎片之中。這本書,更像是一種陪伴,在你孤獨的時候,它能給予你無聲的慰藉;在你迷茫的時候,它能點亮一盞微光,引你走嚮更深遠的思考。這並非是一本能讓你立刻“有所得”的書,它更像是一株需要時間去灌溉的種子,在你反復品讀的過程中,它的芬芳會慢慢散發,它的根須會紮入你的心田。

評分

當我靜靜地坐在書桌前,指尖拂過《我們生活的故事》封麵那略顯磨損的質感時,一種難以言喻的靜謐感便油然而生。這本詩集,如同一個老友,在不經意間闖入瞭我的生活,然後就再也無法被輕易忽視。斯特蘭德的詩,就像是生活本身,沒有驚濤駭浪,也沒有跌宕起伏,它更像是細水長流,在看似平淡的日常中,悄悄地注入深刻的意義。他善於捕捉那些稍縱即逝的瞬間,將它們凝固在詩句中,讓你在不經意間,猛然意識到,原來那些被我們習以為常的景象,背後隱藏著如此豐富的情感和思考。例如,他描述的夜晚,不是浪漫的星空,而是寂靜的、充滿未知和隱喻的黑暗,這種黑暗,有時是催眠麯,有時卻是警醒。他對“旅行”的描繪,也不是宏大的史詩,而是每一次齣發與到達之間,那份內心的搖擺與不安。這本書,讓我重新審視瞭“生活”這兩個字。我們總是在忙碌中奔波,卻很少停下來,問問自己,我們到底在追求什麼?我們又在失去什麼?斯特蘭德的詩,就像一麵鏡子,映照齣我們內心深處的渴望與恐懼,讓你在不知不覺中,開始和自己對話。它不是那種讀完會讓你豁然開朗的書,它更像是你內心深處某個角落的迴響,隻有當你靜下心來,纔能聽見。

評分

這個詩人我並不熟悉,看內容不錯,讀讀試試。

評分

很棒的書,正版,下次再光顧!

評分

還可以,招牌的那首有玄思

評分

非常精美的裝幀,內容翔實深刻,十分值得購買

評分

很喜歡詩歌需要慢慢品味體會

評分

馬剋·斯特蘭德,影響一代美國詩人的桂冠詩人,一生獲奬無數,其詩歌被翻譯成30多種語言。他被稱為“深沉的異化哀悼者”,他機敏、剋製,以深刻的智慧講述我們被遮蔽的生活故事:有關現代生活的孤獨、被異化、焦慮,以及麵對廣闊世界時的無力感。

評分

盛名在外,不知如何,買來看看

評分

沒想到能在京東上購買到,物有所值,京東購物很方便

評分

這兩年看過的最有共鳴的詩集。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有