新東方 (2019)考研英語拆分與組閤翻譯法

新東方 (2019)考研英語拆分與組閤翻譯法 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

唐靜 著
圖書標籤:
  • 考研英語
  • 新東方
  • 翻譯技巧
  • 拆分與組閤
  • 英語學習
  • 外語考試
  • 研究生入學考試
  • 英語翻譯
  • 考研備考
  • 學習方法
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 群言齣版社
ISBN:9787519303709
版次:1
商品編碼:12317699
品牌:新東方(XDF.CN)
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2018-03-01
用紙:膠版紙
頁數:328
字數:455000

具體描述

産品特色

編輯推薦

適讀人群 :準備參加考研的讀者,以及想提高翻譯水平的英語愛好者

《考研英語拆分與組閤翻譯法》一書上市十餘年,久經市場考驗,一再脫銷,一再加印,好評如潮,在廣大讀者當中積纍瞭良好的口碑。作者唐靜老師是北京新東方考研英語一綫教師、考研英語翻譯主講,英語翻譯理論與實踐方嚮碩士。在新東方教學的近十五年中,他積纍瞭豐富的英語專業和非英語專業教學經驗,為廣大考生指點迷津, 鼓勵並幫助他們在考研英語這條艱難崎嶇的道路上步步為營,取得瞭驕人的成績。

眾所周知,英漢翻譯是一個極其復雜的思維活動過程,它不但要求譯者具有一定的英語基礎知識,還需要譯者能夠在英漢兩種語言之間自由地轉換。全國碩士研究生入學統一考試中的英漢翻譯,則需要考生在有限的時間內,把相當復雜的英語句子翻譯成準確而通順的漢語。這常常使一個根本沒有接受過任何翻譯訓練的非英語專業的考生感到無從下手,但激烈的入學考試所帶來的競爭,又讓廣大的考生無處可逃。

而作者編寫這本考研翻譯書的目的正是為瞭幫助考生進行有效的係統學習和訓練,攻剋翻譯難關,從而順利地通過考試,獲得高分。為此,他提齣瞭 “拆分+組閤”翻譯方法,從分析翻譯過程著手,把艱澀的英語切換成簡單的中文,提高瞭翻譯的可操作性,讓廣大考生在較短的時間內掌握考研翻譯的規律和方法。

誠然,任何英語知識和技巧都不可能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以本書不僅講解翻譯基礎知識,還提供大量的翻譯練習——從1997-2018年共22年的考研翻譯真題共110個句子(所有篇章都附有全文翻譯)。另外,本書還提供翻譯真題原文的音頻MP3,讓考生走著、坐著、躺著都可以聽音頻,加深對原文的理解,從而提高翻譯能力。

想學習基本的翻譯知識和技巧嗎?想知道英語長難句怎麼用“拆分與組閤”的辦法輕鬆翻譯嗎?想知道考研翻譯題目的得分點都在哪裏嗎?快快收瞭這本考研翻譯指導書吧,快速提高翻譯水平就這麼簡單!


內容簡介

《考研英語拆分與組閤翻譯法》是北京新東方學校考研英語一綫教師、考研英語翻譯主講唐靜老師的代錶作,上市十餘年,數次改版。他在書中提齣瞭“拆分+組閤”的翻譯方法,提高瞭翻譯的可操作性,把艱澀的英語切換成簡單的中文,讓成韆上萬的考生在較短的時間內掌握考研翻譯的規律和方法。

本書首先講解翻譯基礎知識和翻譯技巧,之後運用“拆分+組閤”的翻譯方法,深入淺齣地剖析瞭1997-2018年考研翻譯真題的難點和應對策略,提供瞭詳盡的解析和全文參考譯文;本書還分析講解瞭考研英語(二)的答題技巧,對2010-2018年考研英語(二)的真題進行瞭剖析,附全文參考譯文,使參加英語(一)和英語(二)的考生都能獲得有針對性的指導,幫助考生係統掌握翻譯知識,從容應對考研翻譯,是取得考研英語高分的理想參考用書。

全書英語(一)真題原文均配有外教錄音,英音朗讀,純正地道,登錄封麵提供的下載鏈接或掃描封底的二維碼即可下載或在綫試聽,有助於考生邊聽音,邊理解,再翻譯,符閤輸入—理解—輸齣的語言學習規律。本書附贈1990-1996年考研英語(一)的翻譯真題解析PDF版及180元新東方在綫考研輔導課程。


作者簡介

唐 靜:新東方功勛教師,思雅達翻譯社董事長,原北京理工大學外國語學院教師。英語語言文學碩士,主要研究方嚮為翻譯理論與實踐。擁有豐富的大學英語和專業英語教學經驗,以筆譯實踐見長。在新東方工作近十五年。主要作品有:《新東方雙語書話譯叢》、《考研英語拆分與組閤翻譯法》和《考研英語(二)高分翻譯》。

新浪微博:@唐靜XDF 微信公眾號:唐靜XDF


內頁插圖

目錄

第一部分 基礎訓練

第1章 考研翻譯基礎知識 1

第一節 考研翻譯簡介 /2

第二節 考研翻譯的評分標準 /4

第三節 考研翻譯最快入門方法——做!動手,做翻譯! /6

第四節 考研翻譯的考試要點 /9

第2章 三大結構及其翻譯方法 11

第一節 定語從句 /12

第二節 拆分與組閤——長難句的最簡解決方案 /14

第三節 狀語從句 /17

第四節 被動結構 /23


第二部分 強化提高

第3章 常見結構及翻譯 29

第一節 如何修改譯文 /30

第二節 名詞性從句的翻譯 /35

第三節 倒裝結構的翻譯 /41

第四節 插入結構的翻譯 /42

第五節 強調結構的翻譯 /46

第六節 比較結構的翻譯 /49

第七節 否定結構的翻譯 /53


第三部分 考研翻譯真題拆分與組閤詳解

第4章 考研英語(一)英譯漢真題拆分與組閤詳解 63

1997年英譯漢試題及詳解 /64

1998年英譯漢試題及詳解 /73

1999年英譯漢試題及詳解 /82

2000年英譯漢試題及詳解 /91

2001年英譯漢試題及詳解 /100

2002年英譯漢試題及詳解 /110

2003年英譯漢試題及詳解 /118

2004年英譯漢試題及詳解 /125

2005年英譯漢試題及詳解 /134

2006年英譯漢試題及詳解 /141

2007年英譯漢試題及詳解 /150

2008年英譯漢試題及詳解 /157

2009年英譯漢試題及詳解 /164

2010年英譯漢試題及詳解 /171

2011年英譯漢試題及詳解 /179

2012年英譯漢試題及詳解 /186

2013年英譯漢試題及詳解 /193

2014年英譯漢試題及詳解 /202

2015年英譯漢試題及詳解 /208

2016年英譯漢試題及詳解 /215

2017年英譯漢試題及詳解 /221

2018年英譯漢試題及詳解 /228


第5章 考研英語(二)英譯漢突破方法與逐句精解 235

第一節、英語(二)翻譯簡介 /236

第二節、英語(二)英譯漢突破方法 /237

第三節、2010年英譯漢真題逐句精解 /242

第四節、2011年英譯漢真題逐句精解 /250

第五節、2012年英譯漢真題逐句精解 /256

第六節、2013年英譯漢真題逐句精解 /262

第七節、2014年英譯漢真題逐句精解 /268

第八節、2015年英譯漢真題逐句精解 /275

第九節、2016年英譯漢真題逐句精解 /281

第十節、2017年英譯漢真題逐句精解 /287

第十一節、2018年英譯漢真題逐句精解 /293


第6章 考研英語(一)英譯漢真題全文譯文 299

參考書目 314


前言/序言

一、編寫特色

這本書是翻譯教學的産物。在多年的英語專業和非英語專業學生的翻譯教學課堂上,在新東方的翻譯教學課堂上,我曾經無數次地把考研翻譯的文章和句子進行剖析、講解、歸納、整理,並不斷地調整,使之係統化、閤理化、簡單化。同時,很多新東方學生反饋的珍貴的第一手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進一步完善我提齣的翻譯解題策略。具體說來,這本書有如下特色


1.性地提齣瞭拆分與組閤的翻譯方法

我從分析翻譯過程著手,把英語和漢語的整個轉化過程簡化為兩個步驟——拆分和組閤。因為,考研翻譯的句子都是長難句,理解長難句就已經很睏難,要翻譯長難句則是難上加難。但是,由於英語這門語言本身具有非常嚴密的語法結構和邏輯結構,所以,我們可以通過尋找語法連接點來把考研翻譯的句子拆分成簡短的翻譯單位,達到化繁為簡的目的。如果再利用漢語習慣把理解後的這些翻譯單位組閤起來,那就順利地實現瞭整個翻譯過程。這種相對而言比較簡單實用的翻譯方法,無疑提高瞭翻譯的可操作性,讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法。


2. 分的結果重閤考研翻譯的考點

由於考研翻譯的評分所需,考研翻譯的句子常常要在評分標準下被拆分成幾個部分,以便對主觀的試題進行客觀的評分。而評分標準中拆分句子的方法,也幾乎和我所提齣的拆分點重閤。正因為如此,拆分與組閤的翻譯方法也給廣大考生提供瞭一個解決考研翻譯難點的突破口。


3. 係統理論和實踐水平的提高

誠然,任何英語知識和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,本書從基本的什麼是翻譯著手,講到怎麼做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,並輔以大量的翻譯練習——從1997年到2018年共22年的考研翻譯真題共110個句子(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,既可以讓廣大考生掌握係統的翻譯知識,同時又能在高質量的翻譯練習中獲得自信, 從容地走進考場。


二、關於英語(一)和英語(二)

考研英語(一)比英語(二)難度要大,這是大傢都知道的事實。但是我認為,英語(一)和英語(二)難度差異最大的是翻譯部分。如果考英語(二)的同學,分析透瞭英語(一)的翻譯長難句,再去做英語(二)的翻譯,會覺得容易很多。

正因為如此,我強烈建議,考英語(二)的同學,拿到本書,首先看完第一部分,盡管第一部分所有舉例都是英語(一)英譯漢真題中的長難句。突破長難句的理解和翻譯,應該是每一位考研學生的必修課。

本書第一部分涉及最基本的翻譯方法以及最基本的長難句應對方案,所有舉例的長難句都是英語(一)中必須要掌握的最基本的長難句型,總共約有30個句子。

無論你是考英語(一),還是英語(二),無論你處在哪個復習階段,第一部分的所有例句都應該掌握。哪怕是每天理解一兩個句子,第一部分的句子也可以很快掌握。

掌握瞭本書第一部分的句子,長難句翻譯就算是入門瞭。然後,考英語(二)的同學可以直接看本書第三部分的第五章,因為第五章專門詳細講解瞭英語(二)的曆年真題。當然,如果考英語(二)的同學時間許可,或者想進一步提升長難句的理解和翻譯能力的話,可以適當看看第二部分。第二部分講解的依然是英語(一)英譯漢真題中的例句,但是涉及的句子理解和翻譯的難度要大很多。

當然,考英語(一)的同學,掌握瞭第一部分中最基礎的真題句子之後,需要認真研讀第二部分,提高自己的長難句理解和翻譯能力。


三、依照本書,自學翻譯的方法

本書創作於2003年,我用“拆分、組閤”兩個詞去解決考研翻譯的長難句問題。當時根本的齣發點是解決考研的學生翻譯得分低,不知道怎麼復習,在考場上不知道怎麼做題等一係列的難題。所以,拆分,斷句,化繁為簡,找到考研閱捲人的給分點,提高學生的分數成瞭本書創作的重點目的。

這麼多年過去瞭,我也一直在努力。努力教學,努力研究考研翻譯的每一個句子,每一個單詞,甚至是每一個單復數和每一個標點符號以及如何在翻譯中選詞等。

我癡迷於此,也有學生和同事不理解,問過:“唐老師,這麼多年一直當新東方老師,並且一直隻教翻譯,你把考研翻譯重復講瞭那麼多遍,膩不膩,有意思嗎?”我不知道該怎麼迴答。但是我心裏的答案是——不膩。因為你沒有重復那麼多遍,你不理解我對翻譯的癡迷,你不理解我對考研翻譯的每一個單詞的感覺。我曾經在課堂上跟學生說過,你給我一個單詞,我可以立刻告訴你,這個單詞在考研翻譯哪一年的真題齣現過,上下文是什麼。這應該不是誇張,因為這麼多年在新東方隻教授這一門課,我上課從不用講義,隻憑記憶背誦,看到一個單詞,我大腦會立刻跳齣這個單詞在考研翻譯中齣現的年份和它的上下文。不僅僅是上課,開車的時候,我會跟著車裏的音頻背誦考研翻譯的文章;翻開詞典,看到一個單詞,我會深入研究這個單詞在考研翻譯中到底哪一點我沒有掌握,沒有給學生講清楚。

說瞭那麼多,是想告訴你:其一,對考研翻譯,我深入探究,按照我的學習方法,持之以恒的練習,應該可以收獲滿意的效果;其二,要認真,麵對考研翻譯的句子,不僅僅要看,而且要親身去練習,下筆去寫中文字。要想提高翻譯水平,獲取滿意的分數,那麼我介紹的步驟,就不能打摺扣。

以下是自學的四個步驟,請認真踏實的完成。

1. 第一步:做

做題,模考。第一步,隻看英語句子,不看任何參考,不查任何詞典,動手做,完全進入模擬考試的狀態。逼自己寫下一個答案,哪怕這個答案完全讀不通。這一步,隻需要邁齣就行。這也是為什麼我在前三章所有真題例句下麵,都沒有給譯文的原因,就是讓大傢在不受譯文影響的情況下自己作答。

在第一步中,有兩種錯誤的做法。第一種是:在親手做翻譯的過程中看到不認識的單詞,就查詞典,並認為查過之後,就能記住並掌握生詞的意思。其實不然,這樣做是根本記不住生詞的。這裏分享一點受用的建議:生詞,一定是可以依靠上下文解決的。結閤上下文意,可以猜齣某一個單詞的褒貶色彩以及在文中的大概意思,這樣再去突破整句話的翻譯就不難,等句子翻譯完瞭,再結閤詞典,找齣生詞的準確含義,最後理順翻譯,掌握生詞,這纔是正確的順序。總之,猜詞的能力一定要具備,否則英語理解能力很難提高。

還有一種做法:動手翻譯瞭一段文字,但是發現並不通順,然後放棄努力,去看彆人的譯文。這種做法也學不好翻譯。要知道,任何初學翻譯的人,如同初學滑冰的人一樣,總要摔跤,摔瞭之後勇於站起來的纔能習得要領。初學翻譯的人寫齣來的中文不通順,就如同“摔跤”。不要放棄,先寫下來,再去修改,認真修改15個以上的長難句,基本上就算是在翻譯的路上“走穩瞭”。再多做練習,翻譯就基本入門瞭。

2. 第二步:改

上麵說過,這一步纔是真正提高翻譯能力的一步。翻譯,是一個“雕琢譯文”的過程。在這一步,同樣不要看參考譯文。可以通過查詞典,弄清楚生詞的各種含義以及用法;可以通過查語法書,分析句子結構,弄清楚這個句子所涉及的各種語法知識。當然,在這一步,我給大傢提供瞭一點小小的便利,可以根據頁碼提示翻到第四章,找到這個句子,隻看這個句子的詳細解析中的“拆分、單詞講解”這兩個部分。“拆分”部分可以幫你明晰這個句子的語法結構;“單詞講解”部分講瞭這個句子中比較難翻譯的單詞釋義及用法。在此基礎上,大傢可以自己修改譯文,直到翻譯齣最令自己滿意的作品。這一步,可以多花一點時間。

3. 第三步:對

對答案。詳細看我給的“組閤”這一部分。在這一部分中,我詳細分析瞭重點單詞、句法結構、翻譯中所涉及的技巧以及句子的譯成中文後的邏輯安排。所以,“組閤”這一部分,請一定仔細研究,“鑽”進那個句子的翻譯中去,然後掌握它。

4. 第四步:記

記結果。花瞭很多時間練習,不記住也等於零。做完一個句子,馬上就要花兩三分鍾進行復習。就翻譯的真題而言,主要的記憶要點在於:

A.詞匯:需要記憶的詞匯要點主要包括生詞、多義詞、多義詞在句中的翻譯以及單詞涉及的固定搭配等。

B.結構:長難句的主句、從句、某一個分句的主乾、修飾語、特殊的語法現象等。

C.翻譯技巧:中文順序是否和英文一緻,為什麼;如果不一緻,是怎麼調整通順的;譯文的邏輯為什麼要這樣安排。

上述ABC三點,是衡量你是否掌握翻譯長難句的尺度,或者說是一個對照錶。碰到任何長難句,如果能迴答齣上述ABC中的問題,那麼恭喜你,你算是掌握瞭。

當然,隔一兩天,適當復習前麵所有做過的句子,確保一直記得,一直掌握,這纔是學習的最快方法。不要貪多,不要圖快。貪多嚼不爛,欲速則不達。


四、關於新東方在綫的視頻課程

如今是網絡時代,用網課或者視頻的方式,也算是和大傢進行溝通。本書的這一次改版,完全契閤新東方在綫的翻譯課程。大傢可以在新東方在綫上(www.koolearn.com)找到我講的考研翻譯課程,跟著課程學下去。

視頻課的使用方法,和上麵提及的做法完全一緻。額外要注意一點,我在視頻課程中說“請暫停視頻,做題”的時候,你真的應該暫停視頻做題,做完之後,再聽我講解,如果有這本書,可以仔細看“組閤”部分,看書的過程,也是復習的過程。

另外,請原諒我“講課有點囉嗦,人有點老有點醜,普通話是重慶普通話”。

最後想說,本書中的一切錯誤,都在於我,與任何其他人無關。有錯,你指齣,我樂意接受。

我的新浪微博是:@唐靜XDF,我的微信公眾號是:唐靜XDF。任何考研翻譯中的問題以及本書中的問題:你問,我答!


駕馭高分:考研英語閱讀高分突破指南 —— 深度解析、係統構建、實戰演練的閱讀製勝寶典 本書定位: 本書專為備戰中國研究生入學全國統一考試(考研)英語科目的考生設計,聚焦於閱讀理解部分,旨在幫助考生徹底掌握高分閱讀所需的思維模式、解題技巧和語料積纍。我們深知,考研閱讀不僅是對詞匯和語法的考察,更是對邏輯推理能力和信息整閤能力的綜閤檢驗。因此,本書摒棄瞭傳統應試技巧的膚淺羅列,轉而構建一個係統、深入的閱讀能力提升框架。 全書結構與核心理念: 本書共分為四大核心模塊,層層遞進,確保考生從基礎到高階的平穩過渡與能力飛躍: 第一部分:閱讀基石重塑——精準破譯的語言基礎 本部分聚焦於閱讀理解中經常被忽視但至關重要的語言基礎層麵。我們不隻是簡單地羅列考綱詞匯,而是深入探討“考研語境下的詞匯辨析與深度理解”。 1. 高頻核心詞匯的“語境定植”: 針對曆年真題中反復齣現且語義多變的詞匯,本書提供多達五種以上、覆蓋不同語境下的精確釋義,並輔以真題例句進行語境植入練習,確保考生理解的不是孤立的詞匯,而是“活的”語言單位。 2. 長難句的“結構斷裂與重組”: 考研閱讀的難度主要體現在復雜的句式結構上。本書係統梳理瞭從簡單句到並列句、復雜從句(尤其強調非謂語動詞結構、虛擬語氣、倒裝句以及嵌套式定語從句)的構建邏輯。我們提供瞭一種“三步解析法”:(1)識彆主乾;(2)切分修飾成分(定語、狀語、同位語);(3)還原邏輯關係。 每種句型均配有十個以上真題實例的精細拆解圖示。 3. 銜接與指代:篇章邏輯的微觀綫索: 考研文章的連貫性往往依賴於代詞、指示詞(such as, these, the former/latter)和過渡詞(however, consequently, meanwhile)。本章重點訓練考生識彆這些微觀綫索的能力,確保在長句和段落切換時,信息流不中斷。 第二部分:閱讀邏輯解構——考研命題思維的深度透視 理解文章內容是第一步,但得分的關鍵在於準確把握命題人的齣題意圖和邏輯陷阱。本部分是本書的精髓所在。 1. 段落功能導嚮分析(Paragraph Function Mapping): 我們將文章拆解為若乾功能單元:提齣問題(Problem)、闡述觀點(Argument)、提供證據(Evidence)、進行對比(Comparison)、總結深化(Conclusion)。通過對曆年真題的宏觀分析,我們總結齣不同功能段落對應的常見考點類型(如:觀點題常對應論點句,細節題常對應案例支持句)。 2. 論證結構識彆與預測: 深入分析英美學術文章常見的論證模式,包括:演繹推理(General to Specific)、歸納推理(Specific to General)、因果鏈條、正反論證等。通過識彆文章的“骨架”,考生可以提前預判作者的意圖和可能齣現的考點位置,實現“帶著問題去閱讀”。 3. 陷阱設置原理的“反嚮工程”: 深入剖析命題人設置乾擾項的常用手法,例如:偷換概念(Semantic Shifting)、過度推斷(Over-generalization)、麯解因果(Misinterpreting Causality)、時間範圍的錯誤限定等。通過識彆這些陷阱的“設計藍圖”,考生能有效排除錯誤選項。 第三部分:題型專項突破——高效鎖定正確答案的策略矩陣 本書將考研閱讀的常見題型進行係統分類,並為每類題型建立專屬的解題流程和時間分配策略。 1. 主旨大意題(Main Idea): 側重於文章的“俯瞰視角”。教授如何利用文章的首尾段、主題句以及文章的“轉摺點”快速提煉核心論點,避免陷入細節的泥淖。提供“快速定位法”和“排除法”的結閤應用。 2. 細節信息定位與核查題(Specific Information): 強調“定位詞的精準鎖定”與“原文比對的精確性”。教授如何利用題乾中的專有名詞、數字、限定詞作為“錨點”,快速迴溯原文,並進行逐字逐句的核對,尤其關注動詞和否定詞的對應關係。 3. 推斷判斷題(Inference): 這是區分高分和中等分數段的關鍵。本書強調“閤理推斷”與“無理猜測”的區彆。推斷必須基於原文明確提供的信息,通過邏輯的鏈條進行“最近的、最直接的”延伸。分析“不可得齣”的四種常見情境。 4. 詞義句意理解題(Vocabulary/Sentence Meaning in Context): 針對特定單詞或句子在特定語境下的含義。傳授“上下文語義迴代法”:將選項代入原文語境中,檢驗其是否依然保持原句的邏輯通順和意義完整。 第四部分:真題實戰與模擬演練 本部分是檢驗前三部分學習成果的實戰平颱。 1. 近十年真題精講(非翻譯法導嚮): 精選近十年的真題文章,提供“結構透視圖”——即對每篇文章進行段落功能標注、核心邏輯關係連接、以及高頻考點分布的可視化展示。解題步驟嚴格遵循本書第二、三部分構建的分析框架。 2. 模擬自測與限時訓練: 附贈兩套與最新考試難度和題型分布完全一緻的模擬試捲,嚴格要求考生在規定時間內完成,並提供詳細的“失分點診斷報告”,幫助考生查漏補缺,調整臨場應試節奏。 本書的獨特價值: 本書最大的特色在於“去技巧化”,緻力於培養考生的英語思維和學術閱讀素養。我們不提供任何“一招鮮吃遍天”的速成秘籍,而是提供一套完整的、可復製的、能夠遷移到未來學術研究的閱讀方法論。通過對語篇結構、論證邏輯的深度剖析,考生將不再是被動接受信息的讀者,而是能主動構建、批判性吸收信息的有效學習者,從而在考研閱讀中實現穩定、高分的目標。

用戶評價

評分

說實話,市麵上關於考研英語的資料多如牛毛,很多都是重復炒冷飯,真正有創新性的內容太少瞭。我關注這本書主要是衝著它名字裏那個“拆分與組閤”的理論。我的理解是,它可能不像傳統教材那樣死扣每一個從句的語法功能,而是更側重於一種“工程學”的思維——把一個龐大的結構先拆成幾個可操作的小單元,確保每個單元的邏輯關係和語義都準確無誤,最後再用最符閤中文錶達習慣的方式重新搭建起來。我非常希望這本書能提供一些非常規的思路,比如如何快速識彆句子的核心邏輯骨架,如何在高壓的考試環境下瞬間做齣最佳的“拆解”決策。如果它能提供一些關於如何處理那些故意設置的乾擾項和歧義錶達的“陷阱識彆術”,那就太好瞭。我厭倦瞭那種看完解析後仍然一知半解的感覺,我需要的是能夠內化為自己技能的、可遷移的方法論,而不是臨考前臨時抱佛腳的死記硬背。

評分

從一個時間管理和效率最大化的角度來看待這本書,我希望它能幫我節省大量摸索方法的時間。考研時間緊迫,每分每秒都很寶貴,我無法承擔花大量時間去研究哪種翻譯技巧更有效率的“試錯成本”。我需要的是一個經過市場檢驗、被證明是高效的“捷徑”——當然,這個捷徑是建立在紮實理論基礎上的。如果這本書的“拆分與組閤法”是一種高度提煉後的精華,能夠讓我在最短時間內掌握最核心的解題思路,那我立刻就會入手。我更希望它能提供一些針對曆年真題的“實戰演練”,並且這些演練的解析要極其詳盡,不僅告訴我“為什麼這麼譯”,更重要的是要還原齣“作者在寫這個句子時是如何思考的”,從而讓我能模仿其思維模式。隻有這樣,我纔能真正做到舉一反三,而不是每次遇到新題就束手無策。

評分

我是一個對學習工具要求極高的人,尤其對於基礎不牢固的科目,工具書的“用戶體驗”至關重要。如果這本書真的如宣傳所說,能將復雜的翻譯技巧係統化、流程化,那麼它就應該在排版和易讀性上做得非常齣色。我設想它應該有大量的圖示和流程圖,清晰地標明“這是第一步拆分,這是第二步邏輯重構”。如果它的語言風格是那種過於學術化、晦澀難懂的,那我估計看兩頁就會把它扔到一邊。我更期待它能用一種平易近人,甚至帶點幽默感的口吻來講解那些枯燥的語法點,讓我在攻剋難關的過程中還能保持一絲輕鬆。畢竟,考研本身壓力已經夠大瞭,如果連學習的資料都讓人感到沉重,那學習效率肯定會大打摺扣。我希望這本書能讓我感覺像是在聽一位經驗豐富、方法獨到的老師在身邊手把手指導,而不是麵對一本冰冷的教科書。

評分

這本《新東方(2019)考研英語拆分與組閤翻譯法》簡直是我的救星!我一直覺得考研英語的閱讀和翻譯部分是我的阿喀琉斯之踵,那些長難句就像一座座難以逾越的高山,每次看到就想直接放棄。這本書的介紹聽起來很吸引人,就是那種能把復雜問題簡單化的“秘籍”。我特彆期待它能教我一套係統的方法,而不是僅僅堆砌一堆孤立的語法點。希望它能真正地“拆解”那些看似無懈可擊的句子結構,然後像搭積木一樣,教我如何重新“組閤”成流暢自然的中文錶達。我希望這本書不是那種枯燥的理論說教,而是能用大量的實例,通過清晰的步驟展示,讓我這個英語渣渣也能茅塞頓開。尤其是對於那些需要精確傳達原文意思的翻譯題,如果能有一套行之有效的方法論,那簡直是無價之寶。我對那種“一招鮮吃遍天”的技巧持保留態度,但如果它能提供一個可靠的思維框架,幫助我建立起對長難句的自信心,那就太棒瞭。我現在最迫切需要的就是那種能將“看懂”和“譯好”之間鴻溝填平的工具書。

評分

我目前的瓶頸在於,雖然我能大緻猜齣長難句的意思,但翻譯齣來後總是“中式英語”,邏輯跳躍,缺乏地道的錶達力。這讓我懷疑,我缺乏的可能不是詞匯量,而是那種將英語思維成功轉換成漢語邏輯的“橋梁”能力。這本書既然強調“組閤”,那麼我就非常關注它在“組閤”階段的指導力度。它會不會提供一套針對不同句型(比如因果、轉摺、遞進等)的最佳中文連接詞和語序安排的策略手冊?我希望它能給我提供那種“萬能公式”,讓我麵對任何復雜的從句嵌套結構時,都能立刻找到最穩妥的中文重組路徑。如果它能深入探討如何處理那些中英在主謂賓結構上的本質差異,並給齣實用的調整方案,那就太值瞭。我需要的不隻是學會分析句子,更重要的是學會如何“美化”我的翻譯,讓閱捲老師眼前一亮,而不是覺得我隻是在做字麵意義上的“堆砌”。

評分

新東方考研英語完形填空與PartB

評分

新東方考研英語閱讀理解精讀

評分

書非常好,很不錯的一本書。

評分

好好學習???!(?•??•?)??天天嚮上!

評分

書剛剛收到還沒有看,不過印刷質量還不錯,裏麵還送瞭考研英語一和英語二的答題卡,總體還可以

評分

這個書挺好的,內容充實,大傢考研加油。

評分

湊單買的,具體怎麼樣還沒看內容,不過相信新東方的齣版

評分

東西收到瞭,質量很不錯,希望京東越來越好

評分

看起來不錯的樣子,我還沒有用呢。還買瞭黃皮書,到時候雙管齊下

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有