晚清西學叢書:大同學

晚清西學叢書:大同學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 頡德 著,周偉馳,姚達兌 編,[英] 李提摩太,蔡爾康 譯,姚達兌 注
圖書標籤:
  • 晚清史
  • 近代史
  • 西學東漸
  • 思想史
  • 教育史
  • 文化史
  • 學術史
  • 中國近代教育
  • 晚清
  • 大同學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 南方日報齣版社
ISBN:9787549117758
版次:1
商品編碼:12347053
包裝:平裝
叢書名: 晚清西學叢書
開本:32開
齣版時間:2018-04-01
用紙:膠版紙
頁數:95
字數:104000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《晚清西學叢書:大同學》是李提摩太和蔡爾康閤譯,頡德原著的《社會進化》所成書稿。他們的翻譯是概括原著大義的一種重新創作。
  “大同”這個概念,齣自中國經典《禮記》,藉由中國概念來錶述西方關於社會進化和秩序的社會學理論。
  《晚清西學叢書:大同學》是2017年國傢齣版基金和十三五重點規劃圖書晚清西學叢書的書目之一。

作者簡介

  頡德(Benjamin Kidd,1858-1916),英國社會學傢、統計學傢,風行一時的暢銷書作傢。梁啓超評論其為“進化論之傳鉢巨子,而亦進化論之革命健兒也”。
  
  李提摩太(Timothy Richard,1845-1919),晚清來華英國傳教士,《時報》主筆,廣學會總乾事,主持翻譯瞭多種西學著作,積極引進西方先進思想和科技知識,對晚清社會和政治有較大影響。
  
  蔡爾康(1851-1921),《萬國公報》主筆,林樂知等傳教士的譯助,與一些來華傳教士閤作翻譯瞭多種作品,有“幾閤美華而為一人”的美譽。
  
  姚達兌,男,廣東汕頭人,中山大學文學博士,現為中山大學中文係副教授,研究方嚮為比較文學與世界文學。曾任美國哈佛燕京學社訪問研究員,現兼任中山大學西學東漸文獻館、廣州與中外文化交流研究中心研究員。

精彩書評

  ★我們齣版這套叢書,是希望能搜集、整理齣一些具有代錶性的晚清西學譯撰著作,填空補缺,為還原晚清思想全貌做一些添磚加瓦的工作。我們希望能促進對晚清西學的研究和重新評估,將之作為明末清初至今完整的“西學東漸”上的重要一環,予以獨立的突顯。
  ——周偉馳(本叢書主編、中國社會科學院研究員)

目錄

第一章 今世景象
第二章 論進境
第三章 相爭相進之理
第四章 人世第一大事
第五章 大道關係於興世
第六章 泰西教化上
第七章 泰西教化下
第八章 今世養民策
第九章 教化本於道心非齣於學術
第十章 總結
參考文獻

精彩書摘

  《晚清西學叢書:大同學》:
  第二章 論進境
  人之所異於禽獸者,無他,能求日進無疆而己矣。原夫上天造物之始,禽獸與人,同屬動物之一類。惟人實冠於萬物,用能日進無疆,不特超齣於羽毛鱗介諸蟲,更裒然為倮蟲之長。且充其秀靈之孕毓,能各就其土地,聯閤而自成為國。且有君以宣其化,有民以承其流。民之從君一如士卒之從將帥,號令既齣,莫之敢違。
  人為萬物之靈,不第明君民之分際已也。盈天地間,皆氣也,而人能一一略知之。有化學傢齣,更能審其質而標其名,分其類而知其用。甚至電氣之屬,供人驅使,不啻主之役僕。夫氣,其至虛而無麗者也,其至微而無定者也。天地之大權,乃旁落於人中。人不幾與神同其智能哉!
  或問:“人亦一物耳,而竟能登峰造極者,何也?”曰:“人之由漸而明,一如國之由漸而興。就其淺近者言之,人如飲食閤宜,則充實壯健,否則病且死,有定理焉。惟國亦然,行大益事,則興。若緣不明之故而行大損之事,亡也忽焉。”
  昔有達文者,善能考察萬物生長變化之理,盛名鼎鼎。然究其始,則實因考察各國之廢興成敗,而推其理於萬物者也,於此有人焉。覆由萬物生長變化之理,而推諸治國,因遂迴溯各國曆代曰進無疆之成跡,豈非絕妙之事,而無如明此理者之絕少也。
  苟欲洞明此理,首宜知國傢之興,亦如動物之生長,多有不相上下者。然苟無人治理,不但無從興國,而且逐代遞降。試以物論,欲水之流,隻須一端稍低,水即率其順下之性,悠然竟去,其低更甚者,流即更速,此不易之理也。由物以推諸人,治國之道也。牡者,行色華麗,牝為所誘,生子更美,遞爭而遞勝也。由禽獸而推諸人,人能說理,又能閤眾,爭機伏焉。自古至今,凡不知教化之國,人皆畏而避之。知教化矣,其有至善之教,人更樂與來往。於是,善事日增,惡事日減,藉非爭也,曷以至此。
  更覽五洲曆代之史,太古時,日尋乾戈,多與斐洲內地生番無異。既而有首齣之一人,先創章程,以為律法,然仍簡略而粗疏也。智者繼起,增庳培薄,遂閤數韆萬人而立一君,其國即由是漸興,前國遂為所敗。問:“何以敗?”曰:“惟未善故。”問:“何以興?”曰:“惟較善故。”
  凡國之所以日進無疆者,又必於相爭相勝之道,曆經試驗,而以至善為歸焉。然其中又有自然而然之理。宰治者初無容心也。昔者,亞述、巴比倫、波斯、埃及、希臘、羅馬諸古國,類如此也。之數國之君,如波斯之古烈、希臘之愛烈珊德、羅馬之該撒,皆有囊括天下、席捲八荒之誌,而不知各國興盛之真機,即在於相爭相勝。試觀羅馬大國,鯨吞蠶食,西方之地,皆隸版圖,心曰:今而後,莫予爭也已。然即此無所爭之一心,衰兆遂從此始。
  ……

前言/序言

  一、晚清西學東漸的譯述時期與轉譯時期
  曆史上發生過幾次大規模的知識傳播運動,錶現為大規模的翻譯運動,如希臘經典被譯為阿拉伯語(百年翻譯運動),阿拉伯語的希臘經典被譯為拉丁語,印度佛典被譯為漢文,日本明治維新後對於西方著作的翻譯等。明清之際,西方知識開始嚮中國傳播,雖然中間有過停頓,但西學東漸規模越來越大,在晚清呈現上升趨勢,到民國達到一個高潮。改革開放後,更是以前所未有的速度快速進行,目前的態勢用“方興未艾”來形容也不為過。“西學東漸”作為一個過程,跟“中學西傳”是一體兩麵。就西學東漸本身來說,在這個過程中,雖然也有少量著作是撰寫的,但主要還是以翻譯著作居多,可以說西學東漸是一個翻譯的過程。
  在明末以來這個生機勃勃的“400年翻譯運動”中,晚清占有特殊地位。晚清譯介者‘11來源是多種多樣的,既有西方傳教士也有中國學者,既有教會組織也有政府機構。翻譯內容五花八門,從宗教知識到世俗知識,呈現齣階段性的特徵。我們可以根據翻譯活動的方式是直接翻譯還是轉譯,是閤作翻譯還是獨自翻譯,概括地將晚清西學翻譯分為兩個時期,時間上大緻以甲午戰爭至維新變法為界。甲午戰爭前是“譯述時期”,維新變法失敗後是“轉譯時期”。
  從馬禮遜來華到甲午戰爭,翻譯者主要是西方傳教士及其中國助手,一般情況下是傳教士“口譯”,中國助手“筆述”。當然,這時期不是沒有個彆人士可以單獨地進行翻譯(如顔永京),但總體來說這樣的人鳳毛麟角,因此,我們可以把這一時期(1807-1898年)稱為“譯述時期”。這一時期的翻譯者如果受雇於教會,則其翻譯內容多為宗教類著作;如果受雇於清政府(如江南製造局翻譯館),則其翻譯多為軍事科技類著作;如果是自立的學會(如廣學會),則人文社科類著作會多一些。
  “譯述時期”大緻可分成三個階段。從1807年馬禮遜來華學習中文翻譯《聖經》到第一次鴉片戰爭,為第一個階段,翻譯的主體為傳教士及其中國助手,他們主要在中國的廣州、澳門以及東南亞一帶,翻譯的內容主要是宗教書籍,也有一些地理、曆史、科技的著作,還辦瞭一些中文雜誌。
  第一次鴉片戰爭到第二次鴉片戰爭,為第二個階段。這時香港被割讓,廣州之外,福州、廈門、寜波、上海成為通商口岸,太平天國使得帝國南部陷入戰亂。以上海為中心,傳教士在各大口岸與其中國助手翻譯瞭一些宗教著作與文化著作,創辦瞭一些中文雜誌…。
  在這兩個階段中,著名的譯撰者有馬禮遜、米憐、郭士立、麥都思、閤信,俾士、湛約翰、羅孝全、艾約瑟、慕維廉、瑪高溫、偉烈亞力等,與之閤作的中國人有李善蘭、王韜、管嗣復、張福僖等人。這些傳教士所齣中文書
晚清西學叢書:大同學 《晚清西學叢書:大同學》並非一本獨立成書,而是晚清時期一股學習西方先進科學技術、思想文化浪潮中的一個重要組成部分。在那個風雲變幻、內憂外患的時代,一群有識之士,懷著救亡圖存的使命感,積極引進、翻譯、編纂瞭大量西方知識,旨在啓迪民智,富國強兵。這套《晚清西學叢書》便是這一宏大工程的縮影,而“大同學”作為其中的一員,則以其特有的視角和內容,為當時的中國社會打開瞭一扇通往新世界的窗戶。 要理解“大同學”的價值,必須先將其置於晚清中國與西方的劇烈碰撞之中。自鴉片戰爭以來,西方列強的堅船利炮徹底打破瞭中國數韆年的閉關自守。曾經引以為傲的“天朝上國”形象在現實麵前顯得如此脆弱,迫使一部分中國知識分子開始反思,審視自身的不足,並試圖從外部世界尋找答案。這種反思催生瞭洋務運動,而洋務運動的核心便是“師夷長技以製夷”。然而,僅僅學習西方的軍事技術,很快被證明是遠遠不夠的。真正的危機在於製度、思想、科學的落後,在於缺乏獨立思考和創新能力。 正是在這樣的背景下,學習西方的“學問”——科學、哲學、政治、經濟、社會學等,成為瞭愈發迫切的需求。《晚清西學叢書》的編纂,正是為瞭係統地、有組織地將這些西方知識介紹給國人。其編纂者往往是那些在洋務運動中接觸過西方事務,或者曾留學海外,對西方文明有著深刻體認的精英。他們深知,知識的傳播不僅僅是簡單地搬運,更需要結閤中國的實際情況,進行選擇、消化、吸收。 “大同學”之所以能成為叢書中的一員,必然承載瞭其獨特的使命和內容。“大”字,暗示著其內容的廣博與宏大,可能涵蓋瞭多個領域,或者對某個核心領域進行瞭深入淺齣的闡釋,力求讓讀者“大”有所悟。“學”字,則明確瞭其知識屬性,是一門需要學習、理解、實踐的學問。“同”字,或許可以理解為“共同”、“一起”學習,強調瞭知識的共享和啓濛,也可能指嚮一種普遍適用的科學原理或社會規律,是人類共通的智慧結晶。 雖然我們無法確切知曉“大同學”的具體篇目和內容,但根據晚清西學傳播的普遍特點,我們可以推測其可能涉及的領域。 在科學技術方麵,晚清的知識分子對西方在物理、化學、天文、地理、醫學等方麵的成就錶現齣極大的興趣。他們可能會翻譯和介紹牛頓的力學定律、拉瓦锡的化學理論、達爾文的進化論(盡管達爾文的理論在當時可能尚未完全普及,但科學的進步精神是共通的),以及關於蒸汽機、電力、電報等近代技術原理的著作。“大同學”很有可能包含瞭對這些基礎科學理論的介紹,或者對當時最前沿的科學發現進行解讀,以期改變國人“天圓地方”、“陰陽五行”的舊有認知,建立起基於實證的科學世界觀。 在政治法律方麵,隨著中國與西方國傢交往的日益增多,關於國傢製度、法律體係的討論也逐漸興起。康有為、梁啓超等維新派人士大力倡導君主立憲,他們必然需要藉助西方政治學的理論來支撐自己的主張。因此,“大同學”可能涉及對西方議會製度、三權分立、憲法精神的介紹,或者對不同國傢政治體製的比較分析。它可能還會觸及近代國傢概念、主權理論、國際法等內容,幫助國人理解現代民族國傢的構建模式。 在經濟學方麵,西方工業革命帶來的巨大生産力,以及由此産生的資本主義經濟體係,引起瞭中國知識分子的關注。他們可能在“大同學”中介紹亞當·斯密的《國富論》中的一些核心思想,如市場經濟、自由貿易、勞動分工等。也可能探討金融、貨幣、銀行等近代經濟運作方式,以期為中國發展工商業、引進資本提供理論依據。 在思想哲學方麵,西方啓濛運動以來的人文主義、自由主義、民主思想,以及後來的社會學、心理學等學科,都對晚清知識分子産生瞭深遠影響。“大同學”或許會介紹洛剋、盧梭的政治哲學,密爾的自由主義思想,或者對黑格爾、馬剋思等人的哲學思想進行初步的梳理和介紹。它可能還會觸及教育思想、社會改革的理念,以及關於個人權利、社會進步等方麵的探討。 從“大同學”這個名稱本身,我們還可以進一步聯想其編纂的宗旨。它很可能不是枯燥的學術論文集,而是以一種更為通俗易懂、便於學習的方式呈現。其內容或許包含大量的圖錶、插畫、案例分析,使得抽象的科學原理和復雜的社會製度能夠被普通讀者所理解。編纂者可能力求在“大”學問與“同”心嚮學者之間架起橋梁,讓學習西方先進知識成為一種全民性的、廣泛參與的活動,而不僅僅是少數精英的專利。 “大同學”的齣現,標誌著晚清知識界在學習西方時,從最初的“器物”層麵,逐步深入到“製度”和“思想”層麵。它不再滿足於簡單地模仿西方技術,而是開始探索西方文明背後的邏輯和精神。這種嘗試,即使在當時麵臨著巨大的阻力,如保守勢力的反對、翻譯人纔的匱乏、傳播渠道的局限,但其曆史意義不容忽視。 這套《晚清西學叢書》,以及其中的“大同學”,在當時的傳播雖然受到一定限製,但它們如同星星之火,逐漸點燃瞭中國知識界尋求變革的火炬。它們為後來的新文化運動、五四運動等更廣泛的思想啓濛運動奠定瞭基礎,提供瞭重要的思想資源。許多後來叱吒風雲的人物,在青年時代都可能在這些西學著作中汲取養分,受到瞭深刻的啓迪。 因此,“大同學”不僅僅是一本“書”,它是一個曆史符號,代錶著晚清一代知識分子在時代巨變麵前的覺醒、探索與努力。它承載著那個時代對進步的渴望,對未來的憧憬,以及在苦難中奮力前行的勇氣。理解“大同學”,就是理解晚清中國如何從傳統走嚮現代,如何開始艱難地擁抱一個全新的世界。它提醒我們,知識的力量,特彆是跨文化的知識融閤,對於一個民族的生存與發展,具有何等至關重要的作用。它是一份珍貴的曆史遺産,也是一麵鏡子,讓我們反思我們今天所處的時代,以及我們如何繼續學習、如何繼續進步。

用戶評價

評分

從文學性的角度來看,這套叢書的語言風格是極其凝重和說教性的,充滿瞭那個時代特有的“慷慨陳詞”的腔調。它很少有細膩的情感描摹或優美的文筆,其目的性極強——即傳播知識、喚醒民眾。我曾嘗試快速瀏覽其中的幾篇關於“國民性”改造的文章,那種字裏行間流露齣的對國民“沉淪”的痛心疾首,以及對未來“新國民”形象的殷切期盼,是具有強大感染力的。這種強烈的道德感和使命感,是當代學術寫作中所罕見的“溫度”。它提醒我,知識的傳播從來不僅僅是信息的傳遞,更是一種價值的灌輸和信念的構建。盡管我對書中部分過時的觀念持有保留態度,但那種“為往聖繼絕學,為萬世開太平”的宏大敘事,依然能觸動人心深處,讓人反思,在今天的知識生産中,我們是否也缺失瞭這種對整體命運的關懷和自覺的責任感。

評分

這部清末民初的譯著匯編,裝幀古樸,紙張略帶泛黃的質感,初翻開時,那種曆史的厚重感撲麵而來。我原本是抱著學習當時思想脈絡的心態來接觸這套叢書的,期待能從中一窺晚清知識分子在麵對西方衝擊時,是如何艱難地在傳統與現代之間架設橋梁的。然而,閱讀過程卻更像是一場跨越時空的對話,隻不過,對話的內容遠比我預想的要晦澀和迂迴。書中的一些篇章,引用的典籍和概念體係,對於我們今天習慣瞭簡潔明瞭的知識傳遞方式的讀者來說,無疑是一個不小的挑戰。它要求讀者不僅要有紮實的文言功底,更要對當時國內外的政治哲學語境有深入的理解。我花瞭大量時間去查閱注釋和背景資料,試圖理清那些被精心構建起來的、試圖用東方概念去涵攝西方新知的論述結構。那種感覺,就像是透過一層厚厚的玻璃去看一個色彩斑斕卻又極度失真的世界,充滿瞭距離感和探究的樂趣,但同時也伴隨著理解上的疲憊。

評分

這套《西學叢書》的選材,在我看來,最大的價值在於其“選”的過程本身,而非其“譯”的質量。它像一麵鏡子,映照齣那個時代精英階層對“新知”的焦慮與取捨。書頁中那些充滿理想主義色彩的論述,關於“格物緻知”如何與現代科學接軌,關於“修身齊傢治國平天下”在新秩序下如何被重新詮釋,都顯得那麼用力而又那麼用力不足。我尤其關注瞭其中關於政治體製改革的討論部分,那些關於君主立憲的構想,讀來令人唏噓。它展示瞭一種近乎於天真的期盼,即通過對舊有框架的修補和升級,便能實現根本性的變革。這種“縫補”式的思維,與我們今天對徹底顛覆和重構的追求形成瞭鮮明的對比,體現瞭知識分子在革命與改良之間的搖擺不定。每一次翻閱,都仿佛能聽到那個時代知識分子群體內部激烈的爭論聲,那是對國傢命運的深切關懷,但路徑選擇卻步履維艱。

評分

這套書的裝幀雖然體現瞭那個時代的特色,但其排版和注釋的缺失,給現代閱讀帶來瞭極大的不便。很多引文沒有注明齣處,許多關鍵概念的解釋也停留在瞭作者的個人理解層麵,缺乏更宏觀的學術支撐。這使得我必須頻繁地停下來,用電子設備去核對信息,這極大地破壞瞭沉浸式的閱讀體驗。如果將這套書看作是清末民初知識生産的一個“初稿”或者“工作記錄”,那麼這份記錄的粗糙程度是令人驚嘆的。它暴露瞭當時翻譯和學術研究基礎條件的匱乏,也反襯齣那個時代知識分子在極度匱乏的資源下所迸發齣的那種近乎殉道般的求知欲。相比於今天唾手可得的電子資料庫,閱讀這些實體書籍,更像是在進行一次艱苦的“考古挖掘”,每發現一小塊有價值的文字碎片,都需要付齣不成比例的努力。

評分

我並非曆史專業齣身,購買這套書更多是齣於一種對“文化碰撞”的好奇心。我以為會讀到大量直接的、如教科書一般的西方思想翻譯介紹,但事實並非如此。相反,我發現大量的篇幅被用來進行概念的“對等化”和“本土化”的艱難嘗試。那些涉及社會學、倫理學層麵的詞匯,被學者們小心翼翼地拆解、重組,試圖用儒傢思想的詞根去承載全新的意義。這種翻譯策略,雖然在當時或許是迫不得已的妥協,但對於今天的我們來說,反而提供瞭一個絕佳的案例研究:語言是如何限製和塑造瞭思想的邊界?我發現自己時常會停下來,思考一個簡單的中文詞匯,在被強行賦予瞭西方哲學內涵之後,它原有的、沉澱瞭韆年的文化意蘊是如何被稀釋或扭麯的。這種閱讀體驗,是智力上的挑戰,也是對自身文化根基的一次審視。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有