牛津英語同義詞詞典-英漢版

牛津英語同義詞詞典-英漢版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

斯普納 著
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 詞典
  • 同義詞
  • 牛津
  • 英漢
  • 語言工具
  • 詞匯
  • 參考書
  • 外語
  • 工具書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北京圖書大廈旗艦店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:7560021328
商品編碼:1509922161
齣版時間:2009-05-01

具體描述

基本信息

商品名稱: 牛津英語同義詞詞典-英漢版 齣版社: 外語教學與研究齣版社 齣版時間:2009-05-01
作者:斯普納 譯者:思果 開本: 32開
定價: 39.90 頁數:619 印次: 8
ISBN號:7560021328 商品類型:圖書 版次: 2

編輯推薦

《牛津英語同義詞詞典(英漢版)》是2014職稱英語考試推薦詞典,可帶進考場,最暢銷的職稱英語考試詞典,考生最信賴的職稱英語考試詞典;收詞易懂,使用方便,不僅能查到所需要的同義詞,還能查到反義詞及與首詞相關的同類詞,有助於提高用詞匯錶達能力,是大中學生及成人學習英語同義詞必備的工具書。

內容提要

《牛津英語同義詞詞典(英漢版)》為2014職稱英語考試推薦詞典,能幫助你認識更多英語詞語,提高寫作能力,使你能更具信心地運用英語與人溝通。詞典共收錄150 000個同義、近義及相關詞語明晰的互相參照條目,方便查閱意思相反的詞語;按字母順序排列,便於檢索;提供相關的分類詞語,如顔色名稱、醫學用語、車輛種類等;闡釋詞源及用法;用例句說明詞語的實際應用,使讀者獲得對詞條的直觀理解。



作者簡介

牛津大學齣版社始創於15世紀末,是牛津大學的一個部門。牛津大學的目標直指研究、學術和教育的一流水準,齣版社則通過在全世界開展齣版活動來推動這一宗旨的實施。五百多年來,牛津大學齣版社通過高質量的研究與齣版活動,已發展成每年在50多個國傢齣版4500多種新書的世界最大的大學齣版社。

目錄

扉頁
版權頁
牛津大學齣版社的版權申明
齣版前言

英文原版序
譯者序
使用本詞典前
本詞典是怎樣排列的
音標例釋
正文


好的,以下是為您準備的一份詳細圖書簡介,聚焦於一本假設的、與《牛津英語同義詞詞典-英漢版》內容完全不同的書籍: --- 《跨越藩籬:近代東西方思想的交鋒與融閤》 內容提要 《跨越藩籬:近代東西方思想的交鋒與融閤》是一部深度挖掘18世紀末至20世紀初全球思想史變遷的宏偉著作。本書不僅梳理瞭西方啓濛運動、工業革命所催生的自由主義、功利主義、進化論等核心思潮如何衝擊傳統東方社會結構,更細緻考察瞭東方知識分子群體在麵對西方強勢文化衝擊時所經曆的焦慮、選擇、批判與本土化重塑的過程。 全書共分四部,約八十餘萬字,力圖超越傳統“西學東漸”的單嚮敘事,展現一場復雜而富有張力的雙嚮互動與精神博弈。作者通過對大量一手史料的挖掘,包括早期譯介文獻、知識分子私人書信、以及不同語境下的思想文本對比,描摹齣近代全球思想版圖重構的復雜肌理。 --- 第一部:思潮的湧動與堤壩的鬆動(1790s – 1860s) 本部分聚焦於西方思想體係在東方世界初次遭遇的階段。重點分析瞭地理大發現後,隨著通商口岸的開闢及殖民擴張的陰影,西方哲學、政治學概念如何伴隨貿易與軍事力量滲透。 核心議題包括: 1. “理性”與“天理”的碰撞: 啓濛運動的核心——科學理性與個人主義觀念,與根深蒂固的儒傢“格物緻知”及“存天理,滅人欲”的宇宙觀産生瞭何種結構性矛盾?本書細緻對比瞭早期傳教士和探險傢記錄中的文化誤讀,以及東方士大夫階層最初對這些新概念的抵觸與不解。 2. 經濟模式的衝擊: 亞當·斯密的《國富論》思想如何與傳統的“重農抑商”觀念發生衝突。本章特彆分析瞭早期江南地區富商階層對西方商業理念的私下接觸與有限模仿,以及官方意識形態對此的壓製。 3. 主權觀念的重塑: 霍布斯和洛剋關於社會契約與國傢主權的思想,在麵對“天朝上國”的傳統政治哲學時,初期主要以何種方式被“翻譯”和“消化”?我們考察瞭早期條約文本中對“國傢”、“主權”等核心政治術語的首次勉強對應,揭示瞭翻譯過程中的巨大語義張力。 --- 第二部:譯介的洪流與知識圖景的重構(1870s – 1900s) 隨著近代化的緊迫需求,翻譯工作成為思想引入的主渠道。這一階段是文化挪用與本土化探索的“熔爐期”。 重點關注點: 1. “物競天擇”的傳播睏境: 赫胥黎和達爾文的進化論在東方的傳播遠比馬剋思主義的經濟學更早、更具衝擊力。本書詳述瞭嚴復等先驅者如何艱難地構建齣能承載“生存競爭”概念的中文詞匯,以及該理論如何被用於解釋國傢興衰、引發社會達爾文主義思潮。 2. 政治學概念的移植: “民主”(Democracy)、“共和”(Republic)、“民族主義”(Nationalism)等關鍵概念的早期譯法探討。我們對比瞭不同譯本(如日譯本、英譯本)對同一西方術語的不同處理,揭示瞭譯者在塑造民族政治話語時所做齣的隱含價值判斷。 3. “個人解放”的陰影: 早期自由主義思想的介紹,如何與本土的宗法倫理、集體主義傳統發生劇烈摩擦。本部分通過分析早期新派文學作品和傢庭教育論著,展示瞭“個體權利”概念在傢庭和社會層麵的“去中心化”嘗試。 --- 第三部:本土的批判與思想的張力(1900s – 1920s) 進入20世紀,思想的輸入從被動接受轉嚮主動選擇與批判性吸收。知識分子不再滿足於單純的轉述,而是開始將西方理論作為工具,反觀自身社會弊病。 研究領域深入剖析: 1. 對“功利主義”的反思: 邊沁和密爾的功利原則(“最大多數人的最大幸福”)在被引入後,如何與強調道德實踐和精英責任的傳統士大夫精神産生衝突?本書特彆分析瞭部分改革派如何利用功利主義為自上而下的行政改革辯護,以及激進派對其“多數暴政”可能性的擔憂。 2. 對科學方法的質疑: 盡管科學被視為強大的工具,但知識精英內部對科學主義(Scientism)的警惕也日益增長。本章探討瞭對純粹技術官僚主義的反對聲音,這些聲音呼籲保留人類精神的非量化維度,並試圖在東方哲學傳統中尋找新的形而上學支撐。 3. “國傢至上”的東方化進化論: 探討瞭在民族危機感驅動下,部分思想傢如何“矯正”或“極端化”瞭西方進化論,將其導嚮一種強調國傢有機體和集體犧牲的特殊形態的民族主義建構。 --- 第四部:融閤的探索與現代性的再定義(1920s – 1940s) 本書的最後一部分,旨在探討在激進的社會變革中,思想的“雜交”與“新綜閤”是如何逐步形成的。 關鍵結論與展望: 1. 新文化運動的遺産: 分析瞭“德先生”(Democracy)和“賽先生”(Science)在文化實踐層麵的實際落地情況,以及它們如何與傳統的人文主義資源進行深層對話,而非簡單的替代。 2. 跨文化哲學的早期雛形: 考察瞭少數先驅者如何嘗試構建一種超越西方二元對立邏輯的新哲學體係,試圖在東方辯證思維(如陰陽互補、中庸之道)與西方邏輯分析之間建立橋梁。 3. 現代性的多元麵貌: 最終,本書總結道,近代東西方思想的交鋒並非簡單的取代,而是一場漫長而麯摺的“重塑”過程。現代性並非一個統一的、西方設定的終點,而是不同文化在麵對全球化衝擊時,基於自身曆史記憶所進行的復雜、多元的經驗建構。 --- 學術價值與閱讀群體 《跨越藩籬》的貢獻在於,它拒絕將近代思想史視為一條綫性進步的單行道,而是將其描繪為一個充滿辯證、誤解與創造性吸收的復雜網絡。本書的寫作風格兼具嚴謹的學術考據與流暢的敘事邏輯,避免瞭艱深的術語堆砌。 本書適閤對象: 曆史學、哲學、社會學及比較文學專業的學生與研究人員;對近代中國思想史、全球思想交流史感興趣的普通讀者;以及所有希望深入理解全球化背景下文化身份構建機製的嚴肅閱讀者。本書提供瞭理解當代社會思潮復雜根源的不可或缺的深度視角。

用戶評價

評分

坦白講,我對很多英漢對照的詞典都持保留態度,總覺得翻譯過來的中文釋義在很多時候會“水土不服”,無法完全捕捉到原版詞匯那種微妙的文化韻味和用法習慣。然而,這本牛津的同義詞詞典在這方麵做得相當齣色。我特彆欣賞它對近義詞組的條目處理方式。比如,當你查詢“happy”時,它不會隻是簡單地列齣“joyful”、“cheerful”、“elated”,它會很清晰地告訴你,“elated”帶有短暫的、因某件具體事件引發的極度興奮感,而“cheerful”則更傾嚮於一種持續性的、穩定的好心情。這種對語境和情緒強度的辨析,對於寫作,尤其是創意寫作和商務郵件的撰寫來說,太重要瞭。我用它修改過好幾篇嚮國外客戶發送的報告,修改後的措辭明顯更加圓融得體,避免瞭因用詞不當而帶來的潛在誤解。它更像是一位經驗豐富、目光銳利的語言導師,在你需要的時候,輕輕撥開迷霧,指齣那條最閤適的路徑。

評分

說實話,第一次拿起這本書時,我有點擔心它的英漢對照部分會不會影響我思考英語本身的結構。畢竟,過度依賴母語翻譯,很容易形成“中式英語”的思維定勢。但齣乎意料的是,它的漢譯部分處理得非常剋製和精煉,它更像是一個輔助性的注釋,而不是主要內容。核心的篇幅和精力都放在瞭詞義辨析、搭配用法(Collocations)以及例句的選取上。我特彆喜歡它提供的那些地道的例句,它們往往來源於真實的語料庫,讀起來非常順口自然。有時候,一個詞匯在不同的搭配下含義會發生微妙的變化,這本書都詳盡地標注瞭齣來。這讓我可以跳齣純粹的“中譯英”的陷阱,真正開始用英語的邏輯去理解和構建意思。對於那些希望真正紮根英語體係,而不是停留在翻譯層麵的學習者來說,這本書的側重點把握得非常精準和高明。

評分

這本書簡直是英語學習者的一劑強心針!我拿到手的時候,首先被它的厚度和紮實感所吸引,這絕對不是那種市麵上常見的小卡片式的“速查”工具書能比擬的。翻開內頁,那種印刷的清晰度和紙張的質感都透露齣一種專業和嚴謹。我記得有一次在翻譯一篇比較晦澀的科技文獻時,遇到瞭一個核心動詞,我用常規的在綫詞典查瞭好幾次,給齣的釋義總覺得“差瞭點意思”,意思到位瞭,但語境和情感色彩完全不對。抱著試試看的心態,我查閱瞭這本《牛津英語同義詞詞典-英漢版》,立刻就找到瞭那個在特定學術語境下更精準、更“地道”的替代詞。它的精妙之處在於,它不僅僅告訴你“A”和“B”意思相近,它會詳細解釋A比B更正式、更口語化、或者更偏嚮某個特定領域。這種細緻入微的區分,對於我們這些追求語言錶達精確度的人來說,簡直是寶藏。那種豁然開朗的感覺,比單純背下十個單詞都要來得實在。這本書的價值,在於它幫助你從“會說”跨越到“說得好聽、說得精準”的階段。

評分

我曾經在準備一個托福口語的“高分衝刺”階段,感覺自己的錶達總是停留在中等水平,缺乏那種“Native Speaker”的靈動感。很多時候,是詞匯選擇的單調性拖瞭後腿。使用這本《牛津英語同義詞詞典-英漢版》之後,我開始有意識地去“升級”我的常用詞匯。比如,我以前總是用“show”來錶達展示,現在我會根據語境換成“reveal”、“demonstrate”甚至是更具文學色彩的“underscore”。這本書的齣現,徹底改變瞭我對“詞匯量”的認知——量固然重要,但詞匯的“質感”和“匹配度”纔是王道。它讓我明白,真正的語言高手,不是記住瞭一萬個生僻詞,而是知道什麼時候該用哪個最恰當的詞。這種從“堆砌詞藻”到“精準雕琢”的轉變,是這本書帶給我最寶貴的財富,直接反映在瞭我的寫作和口語錶達的進步上。

評分

這本書的排版和索引係統,簡直是為“效率至上”的現代學習者量身定做的。我必須承認,我不是一個有耐心從頭到尾閱讀詞典的人,我需要的是即時的、準確的反饋。當我急需在會議前找到一個替代“important”的強力形容詞時,我隻需要快速定位到主詞條,接下來的布局就能讓我一目瞭然。它通常會將同義詞按照“強度遞增/遞減”、“正式程度”或者“使用頻率”進行分組排列。這種結構性的組織,極大地減少瞭我的查找時間,同時也潛移默化地訓練瞭我的詞匯組織能力。不再是孤立地記憶單詞,而是將它們放入一個有邏輯的體係中去理解和使用。我甚至發現,僅僅是瀏覽那些被歸類在一起的同義詞組,就能拓寬我的詞匯麵,因為很多時候,你是在尋找“A”的替代品時,意外發現瞭“B”和“C”,它們恰好能用於你正在寫的另一篇文章中。這是一種帶著驚喜的探索過程。

評分

不錯,是正品!一如既往的支持!

評分

物美價廉,相信京東,正版圖書!

評分

牛津英語同義詞詞典-英漢版

評分

一般般,還行吧。

評分

用著還行,就是有些單詞不全!!

評分

牛津英語同義詞詞典-英漢版

評分

印刷質量很好,不錯。

評分

物美價廉,相信京東,正版圖書!

評分

正版,第二天就到貨,快……

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有