新漢英詞典 精裝64開商務印書館英語大字典 雙色縮印版漢譯英 英語翻譯初高中學生必備

新漢英詞典 精裝64開商務印書館英語大字典 雙色縮印版漢譯英 英語翻譯初高中學生必備 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英語學習
  • 漢英詞典
  • 商務印書館
  • 工具書
  • 雙色
  • 精裝
  • 學生用
  • 初高中
  • 英語翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 樂悠悠圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787801034946
商品編碼:10265444538

具體描述










基本信息

書名:《新漢英詞典》(雙色縮印版)

定價:45元

作者:王立非主編

齣版社:商務印書館國際有限公司

齣版日期:2014

ISBN:9787801034946

字數:4122000

頁碼:1838

版次:1

裝幀:精裝

開本:64開   880*1230

商品標識:hm

編輯推薦

本詞典是由北京外國語大學,對外經濟貿易大學,南京大學、東南大學,南京師範大學、南京國際關係學院、黑龍江大學等國內國內眾多高校的英語、漢語教師和專傢編寫,並得到瞭教育部人文社會科學重點研究基地------北京外國語大學中國外語教育研究中心的大力協助,這位本詞典的高質量和quan威性提供瞭可靠的保證。

內容提要

《新漢英詞典(雙色縮印版)》具有如下特點:
一,收詞廣泛。收錄單字條目6,000餘條,多字條目70,000餘條,以日常學習、工作和生活中的常用字詞為主,同時兼收百科詞語及近幾年齣現在報刊、影視和網絡等媒體上的一些新詞語。
第二,釋義準確。條目的英語釋義切閤漢語原意,並綜閤考慮英語的特有錶達習慣,注重漢英雙語在意義內涵上的對應與統一。
第三,例證實用。條目的漢語例證(例詞和例句)及其相應的英語翻譯,可以幫助讀者體會條目在不同語境中使用上的差異性和運用上的靈活性。
第四,版式清晰。全書采用雙色印刷,版式設計新穎美觀、層次清晰;配有600餘幅與條目內容相關的精美插圖,不僅賞心悅目,而且可以更加直觀地闡釋條目意義。


《寰宇譯蹤:語言與文化的橋梁構建》 導言:翻譯的藝術與科學 在日益緊密聯係的全球化時代,語言的交流與翻譯工作的重要性不言而喻。無論是學術研究、商業往來,還是文化傳承,精準而富有生命力的譯文都是溝通的基石。《寰宇譯蹤:語言與文化的橋梁構建》並非僅僅是一本工具書的簡單匯編,它是一部深入剖析翻譯理論、實踐技巧與文化背景的綜閤性著作。本書旨在為所有對翻譯工作抱有熱情、追求卓越的譯者——無論是資深專傢還是初涉此道的新人——提供一個全麵、係統的學習與參考框架。 本書的核心理念在於:翻譯不僅是詞匯的簡單替換,而是兩種思維方式、兩種文化體係之間的深度對話與重構。 成功的翻譯,必須超越字麵意義的限製,捕捉原文的“神韻”與“意圖”。 --- 第一部分:翻譯理論的基石與流派探析 本部分將帶領讀者追溯翻譯研究的曆史脈絡,探討指導現代翻譯實踐的核心理論。 第一章:翻譯思想的演變史綱 追溯自古代的“信、達、雅”標準,直至近現代的“交際翻譯法”、“語義翻譯法”等西方理論,本書詳細梳理瞭翻譯思想是如何隨著社會發展和技術進步而不斷修正和完善的。我們將探討翻譯的“目的論”(Skopos Theory)如何強調譯文在目標語境中的功能性,以及它與古典翻譯觀之間的張力與融閤。 第二章:跨文化交際中的語境鎖定 語言的意義高度依賴於其産生的文化語境。本章側重於“語境學”在翻譯中的應用。我們將分析特定文化元素,如典故、俗語、宗教隱喻、習俗錶達等,在翻譯過程中必須遵循的原則:是采取歸化(將異質文化融入目的語文化)還是異化(保留原文的異質性)的策略。本書提供瞭大量對比案例,展示不同選擇對譯文接受度的影響。 第三章:機器翻譯時代的譯者角色重塑 隨著人工智能技術的飛速發展,機器翻譯(MT)已成為不可忽視的力量。本部分深入探討瞭機器翻譯的優勢與局限性。我們重點討論瞭“譯後編輯”(Post-Editing)的技巧與標準,闡述瞭人類譯者如何通過精細的潤飾和對高難度文本的掌控,提升機器生成內容的質量,確保其符閤專業領域的嚴謹性要求。 --- 第二部分:精深實踐:文本類型的專業化處理 翻譯工作具有高度的類型依賴性。不同領域的文本對譯者的知識儲備和語言風格要求截然不同。本書將不同類型的文本拆解分析,提供針對性的操作指南。 第四章:科技與工程文本的精準錶達 科技文檔要求極高的術語一緻性和邏輯連貫性。本章聚焦於如何建立和維護專業術語庫,確保在涉及復雜機械原理、化學流程或軟件工程描述時,每一個名詞都準確無誤。我們將深入分析圖錶、流程圖、技術規範書的翻譯策略,強調“準確性高於流暢性”的原則。 第五章:法律文書的約束力與嚴謹性 法律翻譯被譽為翻譯領域中最具挑戰性的領域之一。本章詳述瞭法律語言的“規範性”特點——其錶述的固定性、模糊性的規避性。我們將對比英美法係與大陸法係的差異,探討閤同、判決書、法律意見書中的關鍵措辭(如“shall”與“may”的權力界定)在不同司法體係下的恰當譯法。 第六章:文學作品的風格模仿與情感再現 文學翻譯是藝術的再創作。本書用大量篇幅探討如何捕捉原作者的敘事聲音、節奏感和情感張力。無論是詩歌的格律韻腳,還是小說中人物對話的社會階層標記,譯者都需要成為一位“聲音的模仿者”。我們將分析如何處理雙關語、文字遊戲,以及特定時代背景下的俚語錶達,確保譯文在目標讀者群中引發相似的情感共鳴。 第七章:市場營銷與品牌傳播的文化適配 在全球化市場中,營銷口號和品牌故事的翻譯已超越瞭簡單的翻譯,而是轉化為“跨文化推廣”。本章討論“本地化”(Localization)的核心原則,即如何使産品名稱、廣告語在目標文化中不僅易於理解,而且具有吸引力和正麵的文化聯想,避免因文化誤解而導緻的品牌危機。 --- 第三部分:翻譯過程的優化與質量控製 高效的翻譯流程是保證交付質量的關鍵。本部分關注工作方法的科學性,以及如何構建一個可靠的質量保障體係。 第八章:高效項目管理與時間規劃 本章提供瞭實用的翻譯項目管理技巧,包括如何科學地評估一個項目的難度和所需時間,如何有效利用CAT(計算機輔助翻譯)工具提高效率,以及如何在多語種項目中保持不同語言版本間的一緻性。 第九章:自我審校與同行評審的深度機製 最終的質量取決於審校環節。本書詳細拆解瞭專業審校的“四眼原則”——不僅僅是校對拼寫錯誤,更要從目標讀者的角度,審視譯文的邏輯連貫性、文化適應性以及術語的準確性。我們提供瞭一套可操作的審校清單,幫助譯者和編輯係統化地發現潛在的“盲點”。 第十章:譯者職業素養的持續修煉 翻譯能力的提升是一個永無止境的過程。本章著眼於譯者的長期發展,鼓勵譯者保持對源語言和目標語言國傢最新動態的敏感度,不斷拓寬知識麵,特彆是針對新興領域(如生物技術、金融科技)的專業詞匯積纍。我們強調瞭建立個人知識管理係統的必要性。 --- 結語:譯者,時代的敘事者 《寰宇譯蹤》旨在證明,翻譯工作者是現代社會不可或缺的“文化構建者”。通過對理論的精研與實踐的深入探索,本書期望能激發譯者們超越工具書的範疇,以更宏大的視野和更精湛的技藝,架設起不同文明之間理解與共情的堅實橋梁。本書是每一位緻力於在信息洪流中實現精準、有力溝通的專業人士的案頭必備良伴。

用戶評價

評分

這本詞典的裝幀設計真是讓人眼前一亮,精裝的質感拿在手裏沉甸甸的,透著一股子老牌齣版社應有的厚重感。64開的尺寸也恰到好處,既保證瞭足夠的頁麵空間容納內容,又方便日常攜帶,放進書包裏不會覺得特彆笨重。商務印書館的齣品,光是這個名字就讓人對內容的權威性和準確性有瞭極高的期待。我注意到封麵設計走的是經典路綫,沒有太多花哨的裝飾,簡潔大方,很適閤放在書桌上當工具書用。翻開扉頁,印刷的清晰度和紙張的質量也相當不錯,即便是縮印版,字跡也保持瞭很高的可讀性,這對於需要長時間查閱的初高中生來說,無疑是一個巨大的加分項,畢竟眼睛是學習的本錢。總的來說,從外到內,這本書在物理層麵上給我的第一印象是非常紮實和專業的,完全符閤一本“商務印書館”齣品的身份定位,讓人願意長期使用並信賴它所提供的語言知識。

評分

“漢譯英”這個定位,對於我們這些在學習過程中經常需要將中文思考過程轉化為英文錶達的學習者來說,簡直是雪中送炭。很多市麵上的英漢詞典側重於英文概念的中文解釋,但真正難倒人的,往往是麵對一個中文概念,卻不知道最地道、最符閤語境的英文對應詞匯。這本書顯然在這方麵下瞭大功夫,它不僅僅是簡單的詞匯對譯,我翻閱瞭一些生活化的中文短語,發現它提供的翻譯選項非常豐富,且附帶瞭使用場景的提示。這對於準備應試或者日常寫作練習的學生來說,能夠極大地拓寬他們的錶達維度,避免瞭“中式英語”的尷尬。這種“以輸齣為導嚮”的編纂思路,讓它區彆於那些僅僅停留在“輸入”層麵的傳統詞典,更具實用指導意義。

評分

這本書的實用性,尤其體現在它對基礎詞匯和高頻用法的覆蓋深度上。我試著查找瞭一些初高中英語教學大綱中反復強調的核心詞匯,發現這本書的釋義不僅精確,而且例句的選取非常貼閤教材的難度和語境,沒有使用過多晦澀難懂的復雜句式,這對於剛剛建立起英語語感的中小學生來說,是極其友好的學習輔助材料。它沒有一股腦地堆砌冷僻詞匯,而是聚焦於構建紮實的語言基礎,這一點非常重要。如果一本工具書的例句難度遠超學習者的當前水平,那麼它就失去瞭作為“必備”工具的價值。此書顯然把握住瞭這個度,提供瞭清晰、直接、易於模仿的語言範例,是鞏固課本知識的得力助手。

評分

從一個資深學習者的角度來看待這本書的價值,它提供瞭一種高效的學習路徑。如今信息獲取太容易,但信息的篩選和內化纔是難點。這本詞典的價值就在於提供瞭一個高度可靠的“信息源頭”。精裝的耐用性意味著它可以陪伴學生度過好幾年的學習生涯,從初中入門到高中衝刺,它都會是書桌上那本磨損卻依然可靠的夥伴。它所代錶的是一種嚴謹的學術態度,是知識沉澱的體現。在如今這個信息碎片化的時代,擁有一本像樣的、可靠的、體係化的工具書,比依賴手機上那些可能不準確的在綫翻譯工具要有價值得多。它教會的不僅僅是單詞本身,更是一種係統學習和獨立解決語言問題的能力。

評分

作為一本麵嚮初高中學生的工具書,雙色縮印的處理無疑是一個非常巧妙的取捨。雖然犧牲瞭一定的單色大開本的視覺衝擊力,但它極大地提升瞭詞典的便攜性和性價比。我特意對比瞭幾個常用的詞條,發現即使是雙色印刷,關鍵的釋義和例句依然區分得非常清晰,色彩的運用很有章法,重點信息一目瞭然,這比純黑白印刷要友好得多,長時間閱讀下來眼睛也不容易疲勞。而且,對於預算有限的學生群體來說,能夠在保持核心查詢效率的前提下,將體積和成本控製下來,是非常人性化的設計。這種務實的態度,體現瞭齣版方對目標用戶群體的深入理解。它不像某些豪華詞典那樣追求極緻的視覺體驗,而是將資源集中在瞭提高核心檢索速度和準確性上,這種“夠用且好用”的設計哲學,恰恰是學生最需要的。

評分

評分

收錄詞很豐富,學生用正好。

評分

書書不錯哦

評分

與描述相符。

評分

好,,,,,,,,,,,,,

評分

還行

評分

好評!!!!

評分

裝幀精美,印刷一流。

評分

收錄詞很豐富,學生用正好。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有