CATTI二級英語筆譯全真模擬試題及解析-2級+二級 英語筆譯全真試題精解 全套2本

CATTI二級英語筆譯全真模擬試題及解析-2級+二級 英語筆譯全真試題精解 全套2本 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • CATTI
  • 筆譯
  • 二級
  • 英語筆譯
  • 模擬題
  • 真題
  • 解析
  • 全真試題
  • 精解
  • 考試用書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 大學連鎖書店圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119066950
商品編碼:22677747428

具體描述

基本信息


英語筆譯全真試題精解 2級

版次:最新版

ISBN:9787119070940

齣版社:外文齣版社

定價:30元

頁數:174



內容簡介

《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》緊扣考試大綱,透徹分析和歸納瞭考點和采分點。這些詳解和點撥可以開闊考生的眼界,幫助解決筆譯考試中遇到的棘手問題。   《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》中的“筆譯綜閤能力”部分由試題、參考答案和綜閤解析組成。我們總結瞭曆年筆譯綜閤能力考試科目的基本考點。詞匯、語法部分常見的考點包括近義/同義辨析、形近識彆、音近識彆、習語辨析、結構識彆、副詞應用、時態應用、語態應用等。閱讀理解部分常見的考點包括細節題型、主旨題型、詞義題型、是非題型、態度題型、推斷題型等。完形填空部分常見的考點包括詞語搭配、結構搭配、語境搭配、習慣搭配等。通過研讀這些考點,考生可以在筆譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。   “筆譯實務”部分由試題、參考譯文和采分點解析組成。《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》特彆歸納瞭曆年筆譯實務考試科目中常見的采分點,如用詞選詞采分點、理解錶達采分點、理解結構采分點、基本素質采分點等。通過研讀這些采分點,考生可以正確選詞組句,從理解和錶達兩個方麵確保譯文質量,在筆譯考試中取得高分。

   通過《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》給齣的翻譯考試精選真題以及詳細的解題分析,考生能夠深入地瞭解筆譯考試大綱的具體要求、命題的理念、題型、題量、考點、采分點、難易度、選材範圍、閱讀量、翻譯量等,並能逐步掌握筆譯技巧。考生可以充分利用《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》全麵地分析真題,研究命題規律,進行實戰練習,高效地備考,在最短的時間內取得最佳成績,順利通過翻譯考試,成為翻譯隊全國資格考試答題卡

目錄

真試題(一)筆譯綜閤能力參考答案綜閤解析筆譯實務參考譯言語及采分點解析全真試題(二)筆譯綜閤能力參考答案綜閤解析筆譯實務參考譯言語及采分點解析全真試題(三)筆譯綜閤能力參考答案綜閤解析筆譯實務參考譯言語及采分點解析考試大綱樣題筆譯綜閤能力參考答案筆譯實務參考譯文全國翻譯專業資格考試問答


基本信息


書名:英語筆譯全真模擬試題及解析(2級)(根據新大綱修訂)

定價:30.00元

作者:盧敏 主編

齣版社:外文齣版社

齣版日期:20--01

ISBN:9787119066950

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:



目錄

英語筆譯二級考試大綱(試行)
筆譯綜閤能力應試技法
筆譯實務應試技法
全國資格考試答題卡
模擬試題(一)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(二)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(三)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(四)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(五)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析


內容簡介

全國翻譯專業資格(水平)考試問答本書由國傢和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實施與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會該項考試是國內對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的權威認定。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。
備考 CATTI 二級英語筆譯,你需要的是策略與實戰深度結閤 CATTI(中國翻譯協會翻譯專業人員資格水平考試)二級英語筆譯是衡量翻譯專業人纔能力的重要標尺。然而,許多備考者常常陷入題海戰術的誤區,僅僅依賴堆砌模擬試題,卻忽略瞭對考試核心能力和高頻考點的係統性掌握。要真正高效通過考試,需要的不僅僅是“全真試題”的數量,更重要的是高屋建瓴的解題思路、精準的考點剖析以及對翻譯文本深層邏輯的理解。 以下為您推薦的係列備考資料,正是從這一需求齣發,旨在提供一套超越基礎模擬、直擊高分核心的備考方案。這套資料摒棄瞭單純的題型羅列,專注於翻譯理論的內化、文本跨文化交際的精煉、以及應對復雜語境的實戰技巧,確保您在考場上麵對任何突發文本都能遊刃有餘。 --- 核心突破係列:深度解析與高階應用 本係列資料專注於彌補市場現有模擬試題中普遍存在的“重演練、輕解析”的短闆,將備考重點放在“為什麼這樣譯是最好的”這一深層思考上。 第一捲:《CATTI 二級英語筆譯:核心語篇分析與高分策略精講》 目標讀者定位: 已經完成基礎詞匯和語法積纍,但對長難句的快速拆解和跨文化語境轉換感到吃力的考生。 內容結構與深度剖析: 第一部分:源語理解的陷阱與對策 本部分深入探討瞭英語原文中常見的“隱性信息”和“文化負載詞匯”。我們不隻是羅列生詞,而是著重分析瞭意群的界定和結構歧義的排除。 長難句的“手術刀式”拆解: 重點剖析瞭主乾提取法(Sentence Skeleton Extraction)在英漢互譯中的實戰應用。分析大量來自官方文件、學術論文和高端媒體的復雜句式,例如非謂語動詞的嵌套結構、倒裝句的還原邏輯、以及從句的層級歸屬。提供一套標準化的步驟,確保考生在三分鍾內鎖定句子核心語義。 語篇銜接與連貫性的構建: 翻譯不僅僅是句子的堆砌。本部分聚焦於指代詞的有效轉換(如 it, this, they 在指代前文信息時的處理)、過渡詞(Transition Words)在不同文體中的功能差異,以及如何確保譯文的邏輯流暢性,避免“中式英語”的生硬轉接。 第二部分:目標語——精準錶達與文體適配 這是決定分數高低的關鍵環節。本部分強調“信、達、雅”在當代翻譯實踐中的具體化。 專業術語的“語境錨定”技術: 針對官方文件、科技報道等高頻文本,我們不提供孤立的術語錶,而是分析同一術語在不同語境下(如法律、金融、醫學)的動態翻譯策略。例如,“liability”在法律文本和日常語境中的差異化處理。 “形閤”到“意閤”的轉換訓練: 重點訓練如何將英語的“形閤”結構(如大量的定語後置、被動語態)轉化為漢語習慣的“意閤”錶達(如主動語態的靈活運用、通過“把”字句或狀語提前來優化語序)。 修辭手法的本土化處理: 深入分析比喻、擬人、雙關等修辭手法在英漢文化背景下的差異。提供大量案例,指導考生如何“意譯”而非“直譯”那些在目標文化中可能引起誤解或效果平平的錶達。 第三部分:翻譯常見“失分點”的係統自查 以曆年真題中考生最易犯的錯誤類型為藍本,構建自查清單。包括但不限於:時間狀語的誤置、量詞的忽略、中英思維定勢導緻的動詞形態錯誤(如時態與體貌的濫用)。 --- 第二捲:《CATTI 二級英語筆譯:高難度文本的語境模擬與限時攻堅》 目標讀者定位: 尋求模擬真實考試壓力,並希望通過高難度、仿真度極高的文本訓練來提升反應速度的考生。 內容結構與實戰模擬: 本捲的核心價值在於其“模擬的真實性”和“精講的針對性”。它不以數量取勝,而以質量取勝,確保每一篇模擬文本都具有極高的代錶性。 模塊一:時政外交與社科理論文本精煉(模擬難度:高) 精選自國際組織報告(如聯閤國、世界銀行)和權威智庫評論中的片段。這類文本的特點是概念抽象、邏輯鏈條長、句式復雜。 側重訓練: 抽象名詞的具象化處理、復雜從句的嵌套關係梳理、以及如何在高信息密度下保持譯文的學術嚴謹性。 模塊二:科技前沿與商業應用文本解析(模擬難度:中高) 涵蓋新興技術(如AI倫理、生物科技進展)和商業閤同/市場分析的片段。 側重訓練: 科技術語的準確對應、商業語境下委婉語和專業黑話的轉換、以及如何處理數據和圖錶描述中的精確度要求。 模塊三:文學性與文化傳播類文本駕馭(模擬難度:變異性高) 選取當代優秀英美散文、評論性文章片段。這類文本對譯者的文化敏感度和語言錶現力要求極高。 側重訓練: 把握作者的語氣(Tone)、情感色彩(Aura),並確保譯文能在中國讀者中喚起相似的審美體驗,避免翻譯腔。 模塊四:限時實戰演練與“踩點”分析 本部分提供三套完整的、嚴格按照考試時間限製設計的模擬測試。關鍵在於配套的“譯文對比與分析”: 對比分析: 不僅提供參考譯文,更重要的是提供“優、良、中、差”四個梯度的譯文範例(非真實評分,而是基於不同處理策略的模擬)。 得分點標注: 詳細標注齣哪些處理是“得分點”(必保分項),哪些是“加分項”(提升等級的關鍵),幫助考生明確在考場上應優先保障的基礎分和用於衝刺高分的精雕細琢部分。 --- 總結:從“知道怎麼譯”到“知道為什麼這麼譯” 本套資料的核心理念是:翻譯考試考察的不是簡單的詞匯替代,而是思維模式的轉換和跨文化交際能力的體現。 我們提供的,是體係化的解題框架、對高分文本特徵的深度提煉,以及在巨大時間壓力下的優化策略。它將引導您告彆盲目刷題,轉嚮有目標、有深度、有策略的備考,從而在 CATTI 二級英語筆譯的賽道上實現質的飛躍。

用戶評價

評分

這本書的包裝和裝幀確實讓人眼前一亮,那種專業感撲麵而來,厚實的紙張拿在手裏沉甸甸的,立刻給人一種“這套書是來真的”的心理暗示。我特地去翻閱瞭一下目錄結構,布局設計得非常閤理,從基礎的語法迴顧到高級的篇章翻譯技巧,層層遞進,完全符閤備考的邏輯順序。特彆是對於那些像我一樣,感覺自己的筆譯功底停留在“能看懂”而非“能精準譯齣”的階段的考生來說,這種由淺入深的引導簡直是雪中送炭。我發現它對一些常見的、容易失分的陷阱點都有特彆的標注和詳盡的解析,比如在處理一些復雜的長難句結構時,作者並沒有簡單地給齣參考譯文,而是拆解瞭句子的核心邏輯,並提供瞭多種可能的處理思路,這對我理解翻譯的靈活性和準確性大有裨益。而且,書中似乎還融入瞭一些實戰案例的分析,這比單純的理論講解要生動得多,能讓人立刻明白在實際考試中應該如何應用所學知識。整體來看,這套書在設計上顯然是下瞭大功夫的,目標非常明確,就是要把考生的應試能力提到一個新的高度。

評分

從裝幀的實用性角度來看,這套書的設計也充分考慮瞭考生的使用習慣。比如,捲冊的分離設計,非常方便攜帶和在不同場景下進行練習,我可以在通勤路上隻帶試題部分進行閱讀和圈畫,迴來後再對照解析部分進行深入學習。更重要的是,它的字號、行距和紙張的反光度都處理得恰到好處,長時間閱讀也不會感到眼睛特彆疲勞,這對於需要大量閱讀和書寫的備考者來說,是一個非常貼心的細節。細節決定成敗,在考前這種高強度學習階段,任何不適都會影響效率。總而言之,這套書在內容深度、方法論指導和用戶體驗上都展現齣瞭極高的水準。它不是那種看完一遍就能束之高閣的資料,而是我打算貫穿整個備考周期,反復翻閱、不斷鞏固的核心教材。它成功地將理論知識、實戰模擬與細緻的自我診斷工具融為一體,為我攀登CATTI二級筆譯的高峰提供瞭堅實可靠的階梯。

評分

試題部分的難度設置和真實考試的壓迫感簡直如齣一轍,這一點真的要點贊。很多模擬題集,要麼是過於簡單,讓人誤以為自己準備得很充分,要麼就是難度拔得太高,脫離瞭實際考試的範圍,讓人徒增焦慮。但這套書的模擬捲,尤其是那些全真模擬試題,給我的感覺是,它精準地把握瞭CATTI二級筆譯對信息處理能力和語言輸齣準確度的要求。我印象最深的是其中有幾篇涉及科技類和法律類文本的翻譯,那些術語的專業性和句子結構的多變性,著實讓我齣瞭一身冷汗,但這恰恰暴露瞭我在平時練習中迴避的弱點。更關鍵的是,後麵的解析部分,沒有采用那種冷冰冰的“正確答案就是這樣”的寫法,而是提供瞭一種“為什麼這樣譯更好”的深度剖析。它不僅解釋瞭錯在哪裏,更重要的是,它會教你如何避免類似的錯誤,甚至是如何在有限時間內快速定位句間邏輯關係的方法論。這種教學相長的設計,讓每次做完一套題,都感覺自己像是經曆瞭一次高強度的實戰演習,收獲遠超題目的數量本身。

評分

坦白說,我之前嘗試過很多“速成”類的備考材料,它們承諾在短時間內提高分數,但往往治標不治本。而這套書給我的感覺是紮實、嚴謹、腳踏實地。我觀察到,它對於翻譯常見錯誤類型的歸納非常係統,比如主語殘缺、時態混亂、語序倒置等,它會用專門的闆塊來集中剖析這些問題,並提供“自檢清單”。這對於我這種習慣性犯特定錯誤的人來說,簡直是量身定做。在做完兩套模擬題後,我專門對照著錯誤清單進行復盤,竟然發現很多我以為自己已經掌握的知識點,在實際應用中還是會打摺扣。這種“及時反饋”和“針對性訓練”的閉環設計,極大地提高瞭我的復習效率。它不是簡單地堆砌題目,而是通過題目來診斷問題,再通過解析來提供解決方案,形成瞭一個完整的學習迴路。這套書的價值,在於它教會瞭我如何更科學、更有效率地管理我的備考過程,而不是盲目地刷題。

評分

我一直覺得,翻譯的提升,不僅僅是詞匯量的積纍,更在於對目標語言文化語境的深度理解。在這套書中,我驚喜地發現,它在解析中常常會穿插一些關於中英文化差異在筆譯中體現的討論。比如,在處理一些帶有強烈文化色彩的錶達時,書中會提示考生,直譯往往會造成理解障礙,必須尋找功能對等的錶達。這種對“信、達、雅”的細緻把控,讓這套書不僅僅是一本應試工具,更像是一本進階的翻譯理論指導手冊。我尤其欣賞它在講解特定句式結構時,會引用一些不同年代的經典翻譯作品作為對比,這讓學習過程變得非常有趣,也拓寬瞭我的翻譯視野。它似乎在默默地告訴我:好的翻譯,是植根於深厚的語言文化土壤之上的。如果一個備考者隻是機械地背誦短語或公式,那麼在麵對變化莫測的考題時,最終還是會功虧一簣。這套書的這種人文關懷和學術深度,是我在其他同類資料中很少看到的。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有