| 朗文经典 文学名著英汉双语读物(第三级) | ||
| 定价 | 70.00 | |
| 出版社 | 中国对外翻译出版公司 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2015年01月 | |
| 开本 | 32开 | |
| 作者 | (英国)吉卜林,(英国)柯南?道尔,(瑞士)施皮里,(法国)凡尔纳等 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 872 | |
| 字数 | ||
| ISBN编码 | 9787500137306 | |
Next day they went down the hill together. Heidi went into the house and Grandfather stayed outside. While Heidi talked to Grandmother, he mended the windows and the roof. Grandmother wanted to thank him, but he wouldn’t come in. “No,” he said, “I know what you all think of me.”
Every fine winter day Heidi went down to see Grandmother. Sometimes Grandfather went too, and worked on the house. He mended everything. There were no noises in the night now.
第二天,他们一起下山。海蒂走进屋子,爷爷留在了外面。在海蒂同奶奶谈天的时候,他把窗子和房顶都修理好了。奶奶想跟他道谢,可是他不肯进去。“不,”他说,“我知道你们大家对我的想法。”
冬季每个晴朗的天气里,海蒂都要下山去看看奶奶。有时候爷爷也去,在那里修理那房子,他把一切都修补好了。如今房子不会在夜里发出吱嘎地吵闹声了。
作为一名长期的英语学习者,我深知“磨耳朵”和“磨眼睛”同等重要。这套“朗文经典 文学名著英汉双语读物”提供的就是最好的“磨眼睛”材料。它不是那种速成的捷径,而是一条扎实、优雅、充满文学气息的康庄大道。我发现,当我读完几本之后,回头再去看一些稍微简单一些的文章时,会惊讶地发现自己对长句子的处理速度明显加快了,而且对那些被我忽略的介词短语和从句的理解也变得更加直观和本能。这套书的价值在于其积累效应,它通过大量高质量的文本输入,逐渐重塑你对英语句子结构的内在感知。它教会你的不是“如何记住这个语法点”,而是“这个句子在英语母语者看来是如何组织的”。对于希望突破阅读瓶颈、达到信达雅境界的学习者而言,这套系列读物无疑是书架上不可或缺的镇宅之宝,它提供的不仅仅是知识,更是一种阅读品味的提升。
评分说实话,我拿到这套书的时候,第一印象是它的装帧设计非常典雅,拿在手里很有分量感,不愧是经典系列的出品。我向来对手头的阅读材料比较挑剔,除了内容要好之外,纸质和印刷质量也得过关,不然读起来眼睛会很累。这套朗文的读物在这方面做得非常到位,纸张触感细腻,油墨清晰,即便是长时间沉浸在阅读中,眼睛也不会有明显的疲劳感。不过,真正让我惊喜的还是它对难度的划分,虽然是同一个系列,但不同级别的难度梯度设置得非常合理,让人可以循序渐进地挑战自己。我感觉它更像是一个循序渐进的“阅读阶梯”,而不是一下子把你推到深水区。这种精心的设计,让学习者可以根据自己的实际水平选择合适的阅读材料,既不会因为太简单而觉得无聊,也不会因为太难而产生畏难情绪。每一次读完一个章节,那种征服感的满足感是无与伦比的,它在潜移默化中建立起了我对英语长难句的信心。
评分这套书简直是英语学习者的福音,尤其是对于那些想在阅读中提升语感和词汇量的朋友们来说。我特意选了这套“朗文经典 文学名著英汉双语读物”,光是“经典”二字就足够吸引人,毕竟文学名著的魅力是无可替代的。我发现,不仅仅是书本身的内容引人入胜,更重要的是它这种双语对照的编排方式,简直是神来之笔。在阅读过程中,遇到晦涩难懂的英文句子,眼睛一瞥旁边准确的中文翻译,思路立刻就顺畅了,完全不会被卡住,阅读的流畅度大大提升。这比那种死啃字典、查到怀疑人生的学习方式要高效得多,也更有乐趣。而且,这些名著的故事背景和文化内涵都非常丰富,光是阅读这些故事,就能感受到西方文学的深厚底蕴。我特别喜欢那种在阅读中不经意间掌握了地道表达的感觉,就像是和原著作者面对面交流一样。这套读物选材的眼光非常独到,每一册都像是一扇通往不同世界的窗户,让人沉浸其中,忘记了自己正在“学习”这回事。对于想从初级向中高级迈进的人来说,这套书提供的语境比任何枯燥的语法书都要生动有力。
评分我有个习惯,就是喜欢在阅读时做大量的批注和标记,以便日后回顾。这套书的版式设计很适合这种“互动式”阅读。虽然是双语对照,但它给英文原文留下的空白区域足够让你用铅笔做下自己的思考、标注生词或者记录下当时的心情。我发现,我标记的重点,往往是那些我最初没看懂,但通过对照翻译理解后豁然开朗的地方。这种“从模糊到清晰”的认知过程,极大地加深了对新知识的记忆。比起那些印刷得密密麻麻、连做笔记的地方都没有的书,这套书在用户体验上考虑得非常周到。更不用说,它所选取的这些文学作品,故事性极强,情节跌宕起伏,让人完全沉浸其中,完全不会觉得是在进行一项严肃的学习任务。每次放下书本,我都会觉得自己的精神世界被这些伟大的故事充实了一番。
评分我个人对这种文学精选类的读物有着近乎偏执的喜爱,因为它们往往比教科书里那些为了应试而编造的段落更有“人味儿”。这套双语读物精选的篇目,每一篇都蕴含着深刻的人生哲理或者时代特征。我记得我正在读其中一本时,里面描绘的一个场景,那种细腻的情感刻画,让我忍不住停下来,反复咀嚼英文原文的措辞,然后对比中文的翻译,试图捕捉作者在用词上的微妙差异。这种深度阅读的体验,是快速浏览或者只看摘要永远无法替代的。而且,双语对照不仅仅是“翻译”那么简单,它更像是一种“注解”,它让你明白,为什么作者选择这个词而不是那个词,背后的文化语境是什么。它训练的不是你死记硬背单词的能力,而是你理解复杂语境和作者意图的能力。对于想要真正“读懂”英文原著的人来说,这种带着辅助工具的深度探索,是迈向精通的必经之路。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有