| 朗文經典 文學名著英漢雙語讀物(第三級) | ||
| 定價 | 70.00 | |
| 齣版社 | 中國對外翻譯齣版公司 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2015年01月 | |
| 開本 | 32開 | |
| 作者 | (英國)吉蔔林,(英國)柯南?道爾,(瑞士)施皮裏,(法國)凡爾納等 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 872 | |
| 字數 | ||
| ISBN編碼 | 9787500137306 | |
Next day they went down the hill together. Heidi went into the house and Grandfather stayed outside. While Heidi talked to Grandmother, he mended the windows and the roof. Grandmother wanted to thank him, but he wouldn’t come in. “No,” he said, “I know what you all think of me.”
Every fine winter day Heidi went down to see Grandmother. Sometimes Grandfather went too, and worked on the house. He mended everything. There were no noises in the night now.
第二天,他們一起下山。海蒂走進屋子,爺爺留在瞭外麵。在海蒂同奶奶談天的時候,他把窗子和房頂都修理好瞭。奶奶想跟他道謝,可是他不肯進去。“不,”他說,“我知道你們大傢對我的想法。”
鼕季每個晴朗的天氣裏,海蒂都要下山去看看奶奶。有時候爺爺也去,在那裏修理那房子,他把一切都修補好瞭。如今房子不會在夜裏發齣吱嘎地吵鬧聲瞭。
我有個習慣,就是喜歡在閱讀時做大量的批注和標記,以便日後迴顧。這套書的版式設計很適閤這種“互動式”閱讀。雖然是雙語對照,但它給英文原文留下的空白區域足夠讓你用鉛筆做下自己的思考、標注生詞或者記錄下當時的心情。我發現,我標記的重點,往往是那些我最初沒看懂,但通過對照翻譯理解後豁然開朗的地方。這種“從模糊到清晰”的認知過程,極大地加深瞭對新知識的記憶。比起那些印刷得密密麻麻、連做筆記的地方都沒有的書,這套書在用戶體驗上考慮得非常周到。更不用說,它所選取的這些文學作品,故事性極強,情節跌宕起伏,讓人完全沉浸其中,完全不會覺得是在進行一項嚴肅的學習任務。每次放下書本,我都會覺得自己的精神世界被這些偉大的故事充實瞭一番。
評分這套書簡直是英語學習者的福音,尤其是對於那些想在閱讀中提升語感和詞匯量的朋友們來說。我特意選瞭這套“朗文經典 文學名著英漢雙語讀物”,光是“經典”二字就足夠吸引人,畢竟文學名著的魅力是無可替代的。我發現,不僅僅是書本身的內容引人入勝,更重要的是它這種雙語對照的編排方式,簡直是神來之筆。在閱讀過程中,遇到晦澀難懂的英文句子,眼睛一瞥旁邊準確的中文翻譯,思路立刻就順暢瞭,完全不會被卡住,閱讀的流暢度大大提升。這比那種死啃字典、查到懷疑人生的學習方式要高效得多,也更有樂趣。而且,這些名著的故事背景和文化內涵都非常豐富,光是閱讀這些故事,就能感受到西方文學的深厚底蘊。我特彆喜歡那種在閱讀中不經意間掌握瞭地道錶達的感覺,就像是和原著作者麵對麵交流一樣。這套讀物選材的眼光非常獨到,每一冊都像是一扇通往不同世界的窗戶,讓人沉浸其中,忘記瞭自己正在“學習”這迴事。對於想從初級嚮中高級邁進的人來說,這套書提供的語境比任何枯燥的語法書都要生動有力。
評分說實話,我拿到這套書的時候,第一印象是它的裝幀設計非常典雅,拿在手裏很有分量感,不愧是經典係列的齣品。我嚮來對手頭的閱讀材料比較挑剔,除瞭內容要好之外,紙質和印刷質量也得過關,不然讀起來眼睛會很纍。這套朗文的讀物在這方麵做得非常到位,紙張觸感細膩,油墨清晰,即便是長時間沉浸在閱讀中,眼睛也不會有明顯的疲勞感。不過,真正讓我驚喜的還是它對難度的劃分,雖然是同一個係列,但不同級彆的難度梯度設置得非常閤理,讓人可以循序漸進地挑戰自己。我感覺它更像是一個循序漸進的“閱讀階梯”,而不是一下子把你推到深水區。這種精心的設計,讓學習者可以根據自己的實際水平選擇閤適的閱讀材料,既不會因為太簡單而覺得無聊,也不會因為太難而産生畏難情緒。每一次讀完一個章節,那種徵服感的滿足感是無與倫比的,它在潛移默化中建立起瞭我對英語長難句的信心。
評分我個人對這種文學精選類的讀物有著近乎偏執的喜愛,因為它們往往比教科書裏那些為瞭應試而編造的段落更有“人味兒”。這套雙語讀物精選的篇目,每一篇都蘊含著深刻的人生哲理或者時代特徵。我記得我正在讀其中一本時,裏麵描繪的一個場景,那種細膩的情感刻畫,讓我忍不住停下來,反復咀嚼英文原文的措辭,然後對比中文的翻譯,試圖捕捉作者在用詞上的微妙差異。這種深度閱讀的體驗,是快速瀏覽或者隻看摘要永遠無法替代的。而且,雙語對照不僅僅是“翻譯”那麼簡單,它更像是一種“注解”,它讓你明白,為什麼作者選擇這個詞而不是那個詞,背後的文化語境是什麼。它訓練的不是你死記硬背單詞的能力,而是你理解復雜語境和作者意圖的能力。對於想要真正“讀懂”英文原著的人來說,這種帶著輔助工具的深度探索,是邁嚮精通的必經之路。
評分作為一名長期的英語學習者,我深知“磨耳朵”和“磨眼睛”同等重要。這套“朗文經典 文學名著英漢雙語讀物”提供的就是最好的“磨眼睛”材料。它不是那種速成的捷徑,而是一條紮實、優雅、充滿文學氣息的康莊大道。我發現,當我讀完幾本之後,迴頭再去看一些稍微簡單一些的文章時,會驚訝地發現自己對長句子的處理速度明顯加快瞭,而且對那些被我忽略的介詞短語和從句的理解也變得更加直觀和本能。這套書的價值在於其積纍效應,它通過大量高質量的文本輸入,逐漸重塑你對英語句子結構的內在感知。它教會你的不是“如何記住這個語法點”,而是“這個句子在英語母語者看來是如何組織的”。對於希望突破閱讀瓶頸、達到信達雅境界的學習者而言,這套係列讀物無疑是書架上不可或缺的鎮宅之寶,它提供的不僅僅是知識,更是一種閱讀品味的提升。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有