正版 高j1英漢翻譯理論與實踐 第三版第3版 清華大學齣版社 高校英語選修課教材 英漢翻譯

正版 高j1英漢翻譯理論與實踐 第三版第3版 清華大學齣版社 高校英語選修課教材 英漢翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 高校英語
  • 選修課
  • 教材
  • 清華大學齣版社
  • 第三版
  • 高j1
  • 語言學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北京新腳步圖書專營店
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302328131
商品編碼:25693110001
叢書名: 高級英漢翻譯理論與實踐
齣版時間:2013-08-01

具體描述

商品參數

書 名:清華*高級英漢翻譯理論與實踐(第三版)

作 者:葉子南 著

I S B N :9787302328131

齣 版 社:清華大學齣版社

齣版時間:2013年8月 第1版

印刷時間:2013-8-1第1次

字 數:字

頁 數:頁

開 本:大32開

包 裝:平裝

重 量:剋

:35

目錄

第三版修訂說明

尤金·奈達序

辜正坤序

作者自序

理論技巧篇

 

章 翻譯的基本概念和問題

1.翻譯基本問題的提齣

2.直譯還是意譯

3.功能對等還是形式對應

4.重文形式還是重文內容

5.靠近源語還是靠近譯入語

6.以作者為中心還是以讀者為中心

7.作者寫作的目的和譯者翻譯的目的

 

第二章 從語言文化對比角度看翻譯

1.語言文化對比的層次

2.語音和書寫係統的對比

3.英漢語義對比

4.句法結構的對比

5.話語和篇章結構的對比

6.語言外因素的對比

 

第三章 文化與翻譯

1.人類基本衝動的相通性

2.人類較高層次衝動的差異

3.商業和高科技環境中的語言特

4.各種比喻或形象語言的譯法

 

第四章 翻譯的過程

1.描述翻譯過程的不同模式

2.分析理解文

3.頭腦中圖像的形成

4.譯入語錶達

 

第五章 翻譯的基本技巧

1.翻譯技巧概述

2.解包袱法

3.詞性轉換法

4.增重復法

5.反麵著筆法

6.分閤移位法

7.定語從句的譯法

8.狀語從句的譯法

9.被動語態的譯法

10.對“詞性轉換”的新認識

 

第六章 翻譯單位

1.翻譯單位概述

2.音位

3.詞素

4.詞

5.詞組

6.句子

……

 

第七章 套語的翻譯

第八章 前景化概念在翻譯中的應用

第九章 翻譯中的西化錶達法

第十章 翻譯理論及其在翻譯課程中的作用

第十一章 尤金·奈達和他的翻譯理論

第十二章 彼得·紐馬剋和他的貢獻

第十三章 認知隱喻理論和翻譯實踐

第十四章 文學翻譯簡述

第十五章 翻譯前的文本分析

第十六章 提高翻譯的準確性

翻譯實踐篇

內容推薦

《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課係列教材》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結閤起來,部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中兩評論;第二部分為翻譯實踐篇,節錄社會人文、科技法律、小說詩文等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代錶性的參考譯文,並加上詳細精到的批改點評。

《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課係列教材》讀者對象:英語係翻譯專業學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者。

作者簡介

葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學(現浙江大學)外語係,後在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近十多年來任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來的研究方嚮是翻譯教學與應用翻譯理論。除本書外,還著有《英漢翻譯對話錄》(北大版)、Introduction to Chinese-English Translation(紐約版、颱北書林版、外研社版,閤著)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》(外文社版)和《認知隱喻與翻譯實用教程》(颱北書林版、北大版)。此外作者長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,並一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課。

......

 

-----------------------------內容介紹----------------------

........
跨越語言的橋梁:當代翻譯理論與實踐探索 本書聚焦於全球化背景下,翻譯理論的最新發展、跨文化交際的復雜性,以及在不同領域(如文學、科技、法律和商務)中翻譯實踐所麵臨的獨特挑戰與應對策略。它旨在為有誌於成為專業翻譯人員的學習者和從業者,提供一個全麵、深入且與時俱進的知識框架,超越單純的語言轉換,深入探討翻譯作為一種文化中介活動的核心價值。 第一部分:翻譯理論的演進與當代視野 本部分係統梳理瞭翻譯研究領域自傳統以來至今的主要理論流派,並重點剖析瞭影響當代翻譯實踐的核心思想。 1. 翻譯研究的宏大敘事:從對等觀到功能主義 我們首先迴顧瞭翻譯研究早期的核心議題——“不可譯性”與“對等性”的爭論。詳細分析瞭喬治·斯坦納(George Steiner)的“理解的循環”以及對等理論在不同語境下的局限性。隨後,重點轉嚮瞭彼得·紐馬剋(Peter Newmark)的“語義翻譯”與“交際翻譯”的二元劃分,探討其在操作層麵的指導意義。 理論的重大轉嚮集中於“目的論”(Skopos Theory)的興起。本書深入剖析瞭約翰·維姆(John Vemeer)和凱瑟琳·雷斯(Katharina Reiss)的功能主義路徑,強調譯文的“目的”(Skopos)是決定翻譯策略的最高原則。我們不僅闡述瞭目的語文化接受者的期待視野(Reception Theory)如何塑造譯文,還結閤具體案例,展示瞭如何根據委托方需求、文本類型和目標受眾來動態設定翻譯目的。 2. 文化轉嚮與後殖民視角下的翻譯 隨著翻譯研究的文化轉嚮,本書將焦點轉移到翻譯的意識形態和權力結構之上。詳細介紹瞭安德烈·洛夫(André Lefevere)的“改寫”(Rewriting)理論,闡述瞭譯者如何通過選擇、增刪和語境重構,參與到目標文化的文化建構之中。我們探討瞭後殖民批評理論如何審視翻譯過程中的權力失衡——殖民/被殖民語言之間的地位差異,以及“沉默的”或“邊緣的”聲音如何被主流翻譯策略所壓製或扭麯。針對這一批判,我們提齣瞭“負責任的翻譯實踐”,強調譯者在維護文化多樣性和身份錶達方麵的倫理責任。 3. 認知科學與翻譯過程研究 當代翻譯理論越來越關注“翻譯者頭腦中發生的事情”。本書引入瞭認知翻譯學的視角,考察譯者在處理復雜信息時的心智模型。通過對眼動追蹤、思維導圖和反應時間測試等研究方法的介紹,探討瞭專業譯者與新手譯者在信息處理、問題解決和決策製定上的認知差異。我們著重分析瞭“翻譯停頓”(Translation Pause)的意義,以及如何通過優化工作流程和提高自動化工具的整閤能力,來提升認知效率。 第二部分:專業領域翻譯的實踐挑戰與技巧 本部分側重於將抽象理論應用於具體的專業語境,強調領域知識(Domain Knowledge)在高質量翻譯中的決定性作用。 1. 文學翻譯:語體、韻律與文化負載詞的處理 文學翻譯被視為翻譯的“高風險”領域。本書細緻探討瞭如何處理原文的“語體”(Register)和“音韻”(Sound Texture)。對於詩歌翻譯,我們對比瞭直譯、意譯、音韻模仿和自由再創作等多種策略,並分析瞭特定文學流派(如魔幻現實主義或後現代主義)所要求的特定翻譯腔調。 文化負載詞(Culturally Loaded Terms)是文學翻譯的難點。本書提供瞭一套係統的處理框架:識彆(Identification)、分類(Classification)——如民族誌性、宗教性、物質性文化詞匯,以及選擇策略——如藉用(Borrowing)、歸化(Domestication)、異化(Foreignization)或解釋性翻譯。關鍵在於平衡讀者的可理解性與原文的異域風情。 2. 科技與工程翻譯:精確性、術語管理與術語錶的構建 科技翻譯的核心是“精確性”與“術語一緻性”。本章節詳細介紹瞭技術文檔的特點——客觀性、非人稱性以及高度的專業化術語依賴。我們深入講解瞭術語管理(Terminology Management)的流程,包括如何利用術語庫(Termbases)、本體論(Ontologies)和大規模語料庫來確保跨文檔的術語統一。同時,也討論瞭在機械翻譯(MT)時代,人工譯者如何有效地進行“譯後編輯”(Post-Editing),並識彆和修正機器生成的術語錯誤。 3. 法律與商務翻譯:規範性、可執行性與風險規避 法律和商務翻譯要求譯文不僅在語義上準確,更要在目標法域(Legal System)具有同等的法律效力和約束力。我們分析瞭法律語篇的特徵:高度的正式性、句法復雜性以及對“精確術語”的僵化要求。對於閤同、法律文書的翻譯,本書強調瞭“可執行性”(Enforceability)優先於文學上的優美性。 在商務翻譯中,則側重於市場適應性。例如,營銷材料的翻譯(Transcreation)需要超越字麵意義,重新創造引發目標市場共鳴的錶達方式。本書還涵蓋瞭國際商務中的文件認證、公證要求以及跨國公司內部溝通的語言規範。 第三部分:翻譯技術的集成與倫理考量 本部分關注現代翻譯工作者必須掌握的工具和麵對的倫理睏境,確保譯者能夠適應快速變化的行業格局。 1. 計算機輔助翻譯(CAT)工具的深度應用 我們不再將計算機輔助翻譯工具視為簡單的輔助設備,而是集成工作流的核心。詳細介紹並對比瞭主流CAT工具在項目管理、質量保證(QA)和內存管理方麵的功能。重點講解瞭如何構建、維護和利用翻譯記憶庫(TM)和術語庫,以實現效率最大化和一緻性維護。此外,本書也探討瞭機器翻譯(MT)的原理(如神經機器翻譯 NMT)及其在不同翻譯場景下的適用邊界。 2. 翻譯質量評估(TQA)與標準 高質量的翻譯需要可量化的評估標準。本章介紹瞭國際公認的質量評估模型,如MQM(Multidimensional Quality Metrics)和 LISA 標準。我們演示瞭如何從準確性、流暢性、術語、風格和文化適應性等多個維度對譯文進行評分和反饋,從而實現持續的專業改進。 3. 翻譯的倫理維度與職業責任 最後,本書迴歸到翻譯者作為專業人士的倫理責任。探討瞭保密性、利益衝突、專業能力範圍的界定等核心議題。在全球化協作日益增多的背景下,譯者如何應對文化偏見、避免信息操縱,並維護其專業獨立性,是本部分強調的重點。翻譯不僅是語言技能的展示,更是跨文化溝通中誠信與責任的體現。 總結: 本書緻力於培養譯者深度思考“為什麼這樣譯”的能力,而不僅僅是“如何譯”。它要求讀者在理論的指導下,具備強大的批判性思維和跨學科知識,從而成為適應未來全球交流需求的復閤型語言專傢。

用戶評價

評分

這本書的排版和圖示設計也值得稱贊,它讓原本可能晦澀難懂的理論變得非常直觀易懂。我發現,很多概念,比如信息流的組織、句子成分的轉換、以及篇章銜接的技巧,如果單靠文字描述,很難在大腦中形成清晰的圖像。但這本書通過精心設計的流程圖和對比錶格,將復雜的翻譯過程分解成瞭一係列可以被觀察、被分析的步驟。這對於初學者來說是極大的福音,能夠幫助他們迅速建立起對翻譯過程的整體認知框架。而且,它對不同語種間的結構差異性分析非常到位,特彆是針對中英互譯中的典型難點,比如主謂賓語序的調整、被動語態的處理等,都有專門的章節進行深入剖析,並提供瞭大量經過反復打磨的範例。讀完這些章節,我感覺自己像是拿到瞭一把精準的尺子,可以用來丈量和規範我自己的翻譯輸齣,極大地減少瞭主觀臆斷帶來的錯誤。

評分

這本書的價值,遠超齣一本普通高校教材的範疇,它更像是一本能夠伴隨譯者職業生涯成長的工具書。我最看重的是它對“翻譯倫理與職業規範”部分的闡述。在信息爆炸的時代,譯者的責任和定位變得愈發重要。書中對忠實性、客觀性在不同文本類型中的權衡取捨進行瞭深刻的探討,這促使我反思自己以往在追求“流暢性”時是否無意中犧牲瞭“準確性”。此外,書中對新興翻譯技術,比如機器輔助翻譯(CAT Tools)對翻譯理論和實踐帶來的衝擊也有所提及,展現瞭其與時俱進的視野。它不僅僅是教授我們如何翻譯,更是在引導我們思考“一個閤格的、負責任的譯者應該是什麼樣的”。這種價值層麵的引導,對於培養未來復閤型翻譯人纔來說,是任何技術性指導都無法替代的。我強烈推薦給所有認真對待翻譯這門手藝的人。

評分

說實話,我剛拿到這本教材時,並沒有抱太大期望,畢竟“理論與實踐”的組閤很容易寫成兩張皮,要麼理論空洞乏味,要麼實踐零散不成體係。但翻開之後,我的看法徹底轉變瞭。這套書的編排邏輯簡直是一氣嗬成,它巧妙地將語言學、文化學乃至認知科學的成果融入到翻譯決策的過程中。我特彆喜歡它對“語境”的深入探討,不僅僅停留在宏觀的文化背景,還細緻入微地分析瞭微觀的句子層麵和詞匯選擇上語境是如何起決定性作用的。書中提齣的那些用於檢驗譯文質量的“自查清單”非常實用,我現在每次完成一個段落翻譯後,都會習慣性地對照檢查一遍,很多以前容易忽略的細微差彆,比如語氣、情感色彩的傳遞,都能被有效地捕捉到。對於想要精進技能的非英語專業學生來說,這本書提供瞭非常堅實的學術支撐,讓你明白“為什麼”要那樣譯,而不是僅僅停留在“怎麼”譯的層麵。這種知其所以然的學習過程,纔是真正能構建起紮實翻譯功底的基石。

評分

作為一名常年和跨文化交際打交道的從業者,我深知翻譯不僅僅是詞匯的替換,更是一種復雜的信息重構過程。這本書恰恰在這一點上做得非常齣色。它的視角非常宏大,沒有局限於傳統的直譯、意譯的二元對立,而是引入瞭諸如“目的論”等更具操作性的指導思想。我尤其欣賞它在處理文化特有項(Culture-Specific Items, CSIs)時的那種細緻入微和兼容並蓄的態度。書中列舉瞭大量有趣的例子,展示瞭不同的文化負載詞匯在目標語中可以采取的策略,比如歸化、異化,以及在特定媒介下采取的規避或解釋。這種多維度、多策略的介紹,極大地拓寬瞭我的處理邊界。它教會我,在麵對一個“不可譯”的詞匯時,關鍵不在於找到一個完美的對應物,而在於找到一個最能服務於譯文整體目標的最優解。這種務實且不失學術深度的探討,讓我在實際工作中麵對棘手的文化難題時,信心倍增。

評分

這本書真是太及時瞭,我最近正琢磨著要係統地梳理一下自己的翻譯理念,畢竟在實際操作中,總感覺有些理論基礎不紮實,導緻在處理一些復雜的文本時顯得力不從心。這本教材的結構設計得非常精妙,它不像市麵上很多教材那樣堆砌概念,而是非常注重理論與實踐的結閤。我特彆欣賞它在講解某個翻譯理論時,立刻就能提供大量的真實案例進行剖析,無論是文學翻譯還是科技文本,都有所涵蓋。光是閱讀前幾章關於“意義的等值性”的討論,我就感覺豁然開朗,原來以往自己遇到的睏惑,都有成熟的理論可以去支撐和指導。而且,書中對不同翻譯流派的介紹也相當客觀和深入,沒有偏袒任何一方,而是鼓勵讀者形成自己獨立和批判性的視角。對於一個渴望從“匠人”嚮“思想者”轉變的譯者來說,這樣的深度和廣度是至關重要的。我甚至已經開始嘗試用書中的某些分析框架去審視我手頭上正在進行的項目,效果立竿見影,翻譯的精準度和流暢性都有瞭明顯的提升。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有