商品參數
書 名:法英漢/英法漢服裝服飾詞匯
作 者:(法)貝剋裏格(Beckerig,V.),(法)蘇頓(Sutton, T.) 著,郭平建 等譯
I S B N :9787518009831
齣 版 社:中國紡織齣版社
齣版時間:2015.4
印刷時間:2015.4
版 次:1版
印 次:1次
字 數:651000字
頁 數:409頁
開 本:32開
包 裝:平裝
重 量:415剋
* 價:68元
目錄
前言
本書使用方法
法英漢部分
英法漢部分
編輯推薦
《法英漢/英法漢服裝服飾詞匯》是您必不可少的一本工具書,它能幫您找到恰當的與時尚有關的英法文詞匯翻譯。本工具書中包括8000多個詞條(每種語言各收錄17000多個單詞)。時裝業是經濟領域中一個不斷擴張的領域,有眾多的分支,《法英漢/英法漢服裝服飾詞匯》中繁雜的時尚詞條正好反映齣瞭這一點。本詞匯涉及到所有這些分支,既包括瞭服裝、配飾和麵料方麵的詞匯,也包括瞭時裝技術和創意過程相關的詞條。此外,《法英漢/英法漢服裝服飾詞匯》還收集瞭與時裝業相關的市場營銷、銷售、商業、傳播和貿易領域的詞匯。
......
我這個人比較固執,習慣瞭手寫和在紙質書上做標記,所以電子詞典對我來說總有點隔閡感。這本實體書的裝幀質量和紙張選擇,確實讓人感到愉悅。它不是那種一翻就散架的廉價印刷品,而是有一定分量的,拿在手裏沉甸甸的,很有質感。我特彆在意索引和檢索的便利性,因為在高速運轉的工廠環境中,時間就是金錢,查找速度直接影響生産節奏。這本書的英法漢三嚮索引做得非常巧妙,即便是隻記得一個模糊的中文描述,也能通過反嚮索引快速定位到準確的專業詞條,這比那種隻有字母順序排列的詞典高效太多瞭。我試著查找瞭幾個我經常混淆的“水洗工藝”相關的術語,比如“酵素洗”和“石磨洗”,它們的區彆、對應的英文和法文錶達,都被清晰地並列展示齣來,並且附帶瞭簡短的工藝說明。這種結構化的呈現,極大地減少瞭因術語混淆導緻的生産錯誤。
評分對於我們做服裝外貿跟單的來說,一個最大的痛點就是“跨文化溝通的微妙之處”。有時候,客戶的一句看似隨意的評價,背後可能隱藏著對質量的嚴重關切,如果翻譯不準確,可能導緻整個批次的貨被拒收。這本書在這方麵做得非常到位,它不僅僅是羅列詞匯,更像是提供瞭一套“溝通劇本”。比如,當麵對客戶對“色牢度”的質疑時,書中提供的標準應對短語,既錶達瞭我們對質量的重視,又不會顯得過於被動或推卸責任。我最欣賞的是它對“商業禮儀”相關詞匯的收錄,比如在郵件中如何恰當地錶達“遺憾”、“期待閤作”、“錶示感謝”,這些在商務往來中潤滑劑般的存在,往往是語言學校裏學不到的。這種對行業“軟實力”的關注,讓這本書的價值遠遠超齣瞭單純的詞匯工具範疇,它更像是一本行業交流的“情商指南”。
評分說實話,我原本對這種“多語種、多領域”的工具書是抱持著一種審慎態度的,總覺得它們往往是“樣樣通,樣樣鬆”,很難做到在某個細分領域做到極緻的專業深度。但是,這本書徹底顛覆瞭我的刻闆印象。它的法語句子組織得尤其地道,不是那種生硬的直譯,而是真正符閤法國設計師或者采購在日常交流中會使用的錶達方式。比如描述一件高定時裝的剪裁時,書中給齣的動詞和形容詞組閤,那種優雅和精準,是其他隻側重英漢對照的詞典裏絕對找不到的。我最近在跟一個巴黎的品牌方溝通版型調整,很多微妙的修改意見,我以前都需要先在腦子裏繞好幾圈纔能組織好英文,現在可以直接參考這本書裏的“高級定製術語”部分,瞬間感覺自己的專業水準都提升瞭一個檔次,溝通效率直綫上升。這感覺就像是請瞭一位隨身攜帶的資深法語翻譯顧問,而且這位顧問對服裝的物理結構和化學處理流程瞭如指掌。
評分購買這本書之前,我對比瞭好幾傢市場上號稱“最全”的服裝詞典,很多都充斥著大量過時的、或者非常冷門的、在日常貿易中根本用不到的詞匯,顯得臃腫且不實用。然而,這本工具書的編纂理念顯然是“少而精,精而準”。它的內容選取非常貼閤現代服裝供應鏈的需求,比如對可持續時尚(Sustainable Fashion)以及再生材料(Recycled Materials)的詞匯覆蓋麵就非常全麵和及時。我有一個專門負責歐洲市場的同事,他對可持續認證體係的術語很頭疼,我們一起研究瞭這本書中關於“GOTS”、“Oeko-Tex”等認證標準的專業名詞翻譯,發現它提供的不僅是縮寫詞,還有對這些標準核心要求的專業描述性詞匯。這極大地幫助我們團隊在撰寫技術規格錶(Tech Pack)時,能夠確保使用的術語是國際標準認可的,避免瞭因為術語不規範導緻的工廠理解偏差。這本書真正做到瞭“專業工具的精準打擊”。
評分這本字典的排版真是讓人眼前一亮,特彆是對於我們這種常年與外貿單據打交道的人來說,清晰的分類和直觀的示例簡直是救命稻草。我記得有一次緊急趕工期,一個關於麵料處理工藝的術語卡住瞭我整整半天,翻遍瞭手頭的幾本老舊詞典都不得要領,心急如焚。結果這本新到的工具書,直接在“後整理”那一欄裏,用非常精煉的語言和對應的英法釋義,把那個復雜的詞匯講得明明白白。更值得稱贊的是,它似乎對最新的行業趨勢捕捉得非常敏銳,一些前幾年纔開始流行的環保麵料或者智能穿戴相關的術語,居然也能找到對應的專業錶達,這說明編者絕對不是閉門造車,而是深入一綫做瞭大量調研的。光是這一點,就足以讓它在我辦公桌上的工具書裏占據C位瞭。我尤其喜歡它在例句中融入瞭實際的貿易場景,比如“針對客戶對色差的投訴,我們應當如何用專業的術語進行迴復”,這種實用性遠超一般的詞匯羅列,簡直是為我們量身定做的“實戰手冊”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有