动物庄园 英汉对照注释版 animal farm 中英对照小说双语读物 乔治奥威尔 英文原版翻译

动物庄园 英汉对照注释版 animal farm 中英对照小说双语读物 乔治奥威尔 英文原版翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

乔治·奥威尔 著,昂秀教学研究组 编,耿小辉,张淑 译
图书标签:
  • 动物庄园
  • Animal Farm
  • 乔治奥威尔
  • 中英对照
  • 双语小说
  • 英文原版
  • 文学经典
  • 政治讽刺
  • 经典名著
  • 英语学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 盛世国中图书专营店
出版社: 知识出版社
ISBN:9787501594788
商品编码:27144226376
包装:平装
开本:32开
用纸:胶版纸
页数:267

具体描述

  • 出版社: 知识出版社; 第1版 (2017年4月1日)
  • 外文书名: Animal farm
  • 丛书名: 世界经典文学名著双语系列
  • 平装: 267页
  • 语种: 简体中文, 英语
  • 开本: 32
  • ISBN: 9787501594788
  • 条形码: 9787501594788
  • 商品尺寸: 20.5 x 15.4 x 2.2 cm
  • 商品重量: 358 g
  • 品牌: 北京昂秀文化发展有限公司

       适读人群 :青少年 成年
  ☆他被称为“一代人的冷峻良知”。他以先知般冷峻的笔调勾画出人类阴暗的未来,令读者心中震颤。他将悲喜剧融为一体,使作品具有极大的张力。他,就是乔治?奥威尔。 
  ☆《动物庄园》是他的一部传世之作,世界文坛著名的讽喻小说。 

  ☆《动物庄园》自出版以来,已被译成多种语言,此外还被改编成电影、话剧等。

农场里的一头猪(老少校)在提出了“人类剥削牲畜,牲畜须造反”的理论之后死去,若干天后农场里掀起了一场由猪领导的造反,原来的剥削者——农场主被赶走,牲畜们实现了“当家作主”的愿望,尝到了造反成功的喜悦,农场更名为“动物庄园”并且制定了庄园的宪法──七诫。但不久,领导造反的猪们发生了分裂,一头猪被宣布为敌人;此后,获取了领导权的猪拥有了越来越大的权力和越来越多的特别待遇,逐渐脱离了其他动物,最终蜕变成为和人类完全一样的牲畜剥削者,动物庄园的名字也被放弃。

第一章 
第二章 
第三章 
第四章 
第五章 
第六章 
第七章 
第八章 
第九章 
第十章 

   
乔治·奥威尔(George Orwell,1903-1950),英国著名小说家、记者和社会评论家。他一生短暂,但其以敏锐的洞察力和犀利的文笔审视和记录着他所生活的那个时代,做出了许多超越时代的预言,被称为 “一代人的冷峻良知”。其代表作有《动物庄园》和《1984》。 

有评论家如此说:“多一个人看奥威尔,就多了一份自由的保障”。 

                             
《雾都孤儿》:狄更斯笔下的维多利亚时代众生相 一卷关于人性、贫困与救赎的史诗 查尔斯·狄更斯的鸿篇巨制《雾都孤儿》(Oliver Twist),是一部深刻揭示十九世纪英国社会黑暗角落的现实主义杰作。它不仅是一部引人入胜的成长小说,更是一份对当时社会制度、贫富差距以及底层人民苦难的有力控诉。故事以维多利亚时代伦敦的阴郁、潮湿和等级森严为背景,描绘了一个纯洁的灵魂如何在污浊的环境中挣扎求生,并最终寻获救赎的曲折历程。 故事的开端:在济贫院中的“请再来一份” 小说的主角奥利弗·特威斯特(Oliver Twist)的命运始于一个冰冷、充斥着饥饿和压迫的济贫院。他生下来不久便失去了母亲,在冷酷的管理者布姆布尔先生和奥利弗·萨瓦里先生的照料下,孩子们仅仅得到维持生命的最低限度的食物。奥利弗那句无心却石破天惊的请求——“先生,请再给我一点汤”("Please, Sir, I want some more.")——成为了他反抗体制和不幸命运的第一个标志。这一举动不仅为他招致了残酷的惩罚,也注定了他无法在济贫院安身立命的结局。 被视为“社会多余品”的奥利弗,在年幼时便被送去给殡仪师索厄伯利先生做学徒。然而,在遭受了更进一步的虐待和不公后,他选择逃离,怀揣着对美好生活的模糊向往,踏上了前往伦敦的漫漫长路。 迷失在伦敦的阴影之下:费金的巢穴 当奥利弗抵达庞大而迷幻的伦敦城时,他很快便落入了由邪恶的犹太老头费金(Fagin)所领导的犯罪团伙的魔爪之中。费金是一个狡猾、贪婪的扒手集团头目,他教导和利用一群孤儿进行偷窃活动,将他们塑造成未来犯罪的工具。 在费金的巢穴中,奥利弗遇到了几个对他一生影响深远的人物:英俊却冷酷的盗贼头子杰克·道金斯,人称“机灵鬼”(The Artful Dodger);以及那位具有惊人美貌和悲剧色彩的女子南希(Nancy)。南希是费金团伙中的一员,她内心深处仍存有人性的光辉,她的复杂性格与她所处的黑暗环境形成了鲜明的对比。 奥利弗的纯真本性,使他无法真正融入这个罪恶的世界。他的第一次“任务”——一场精心策划的入室盗窃——便以失败告终,他险些被善良的布朗洛先生(Mr. Brownlow)逮捕归案。然而,布朗洛先生的仁慈和对奥利弗纯朴外表的信任,为他提供了短暂的喘息之机,使他第一次体验到了家庭般的温暖与关怀。 逃离与追捕:两种命运的拉扯 不幸的是,奥利弗的好景不长。费金和神秘的、心狠手辣的蒙斯先生(Monks)策划了一场阴谋,目的是为了夺取奥利弗继承的一笔财产,并试图将他彻底拖入犯罪的深渊,以掩盖他们不可告人的目的。 南希在情感的挣扎中,决定冒着生命危险向罗丝·梅丽(Rose Maylie,一位收留并照顾奥利弗的善良女士)透露蒙斯和费金的计划。她的背叛行为,最终导致了她自己悲剧性的结局——被她的同伙,那位残暴的、“屠夫”比尔·赛克斯(Bill Sikes)残忍杀害。南希的死,是小说中最为震撼和感人的高潮之一,它凸显了在绝境中人性光辉的易逝和付出的巨大代价。 真相大白与正义的胜利 随着情节的深入,狄更斯逐步揭开了奥利弗的身世之谜。原来,奥利弗并非一个无父无母的孤儿,他有着高贵的血统,他的遭遇是其同父异母的兄弟蒙斯为了侵占巨额遗产而精心设计的阴谋。布朗洛先生和善良的律师们最终通过追查线索,揭露了蒙斯和费金的罪行。 故事的结局,是正义对邪恶的胜利。费金被捕并被判处绞刑,在生命的最后时刻,他陷入了无边的恐惧与绝望之中;蒙斯也因其恶行受到了应有的惩罚;而善良的人们——布朗洛先生、罗丝·梅丽、以及与奥利弗有着隐秘联系的温特先生——最终团聚,为奥利弗提供了他一直渴望的安稳与幸福。奥利弗终于摆脱了命运的枷锁,找到了真正的家庭和归属。 主题的深度挖掘 《雾都孤儿》的伟大之处在于其多层次的主题探讨: 社会批判与制度反思: 狄更斯毫不留情地抨击了济贫院制度的虚伪和残酷,揭露了工业革命时期底层民众生活的悲惨现状,以及法律在维护富人利益时对穷人的漠视。 人性的光芒与阴影: 故事展现了人性的复杂性。奥利弗的纯洁(代表着不被环境腐蚀的良善),费金的贪婪与病态,南希的爱与救赎,以及赛克斯的原始暴力,共同构成了一幅立体的人性图谱。 环境与命运的抗争: 小说探讨了环境对个体命运的影响。尽管奥利弗身处最肮脏的环境,但他始终保持着内心的正直,这使得他的最终胜利更具象征意义——即人类精神可以超越出身与环境的局限。 《雾都孤儿》不仅塑造了狄更斯笔下最令人难忘的人物群像,更是一部永恒的、关乎社会责任与人类同情的经典之作。它迫使读者直面历史的残酷,同时又给予了对美好未来的希望。

用户评价

评分

这本书的装帧和排版确实让人眼前一亮,那种带着些许年代感的字体选择,配合着清晰的对译布局,使得阅读体验非常流畅。我个人非常看重书籍的物理触感和视觉效果,而这本双语对照版的《动物庄园》在这方面做得相当出色。纸张的厚度适中,墨水没有出现渗透到另一面的情况,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到特别疲劳。最让我惊喜的是,它不仅仅是简单的左右分栏或者上下对译,而是采用了更为精心的编排方式,让人在快速切换阅读语言时能够保持思维的连贯性。对于初学者来说,这种设计无疑提供了极大的便利,它鼓励读者不必因为一个生词就立刻中断对故事情节的沉浸感,而是可以先通过熟悉的语言理解大意,再回过头来琢磨那些精妙的措辞。这种潜移默化的学习过程,远比死记硬背单词列表要有效得多。而且,侧边留白的设计也恰到好处,方便我在需要时做一些手写标注,这对于我这种喜欢在书上留下阅读痕迹的读者来说,简直是加分项。整体而言,从拿起书本的那一刻起,就能感受到出版方对内容和阅读体验的尊重与用心。

评分

作为一本英汉对照读物,它在“注释”方面的细致程度,简直可以说是教科书级别的典范。我常常遇到一些英文文学作品,所谓的“注释”往往只是对一些生僻词汇进行简单的解释,完全没有触及到文本深层的文化背景或历史影射。然而,这本《动物庄园》的不同之处在于,它的注释不仅仅关注词汇,更深入到了文本背后的历史语境。当我读到关于“猪的演说”或者“四条腿好,两条腿坏”的口号变化时,注释会适当地点出这些设定在现实世界中对应的是哪种宣传策略或政治宣传手法。这种深度的解读,极大地丰富了我对小说主题的把握。它不再仅仅是一个关于农场动物的故事,而是一部关于权力、宣传和历史修正的寓言。对于希望通过阅读经典文学来提升自己对西方政治文学素养的读者而言,这些精心准备的背景知识和文化注解,比任何一本单独的导读都要来得直接有效。

评分

这本书的翻译质量,说实话,是远超我预期的。乔治·奥威尔的原著语言本身就带有强烈的讽刺意味和一种近乎冷峻的清晰度,要把这种风格完全移植到另一种语言中,难度非常大。我特意对比了几处关键的、充满政治隐喻的段落,发现译者在处理那些微妙的语境和双关语时,展现出了极高的水准。他们似乎明白,直译往往会削弱原文的力度,因此在必要时采用了意译的手法,却又精准地捕捉到了奥威尔笔下那种特有的、不动声色的批判性。比如,对于“All animals are equal, but some animals are more equal than others”这句经典台词的呈现,既要做到忠于原文的结构,又要确保其在中文语境下读起来同样令人不寒而栗,这本书的处理方式就非常到位,既保留了原句的标志性,又增添了符合中文表达习惯的韵味。这种高水准的翻译,使得即便是对英文原版有一定基础的读者,也能在对照阅读中获得全新的理解层次,不仅仅是学习语言,更是在学习如何进行文学的跨文化转译。

评分

从学习工具的角度来看,这本书的实用价值是毋庸置疑的,但更重要的是,它成功地搭建了一座连接不同语言学习者的桥梁。我注意到,很多双语读物为了追求篇幅或版式,会牺牲掉阅读的连续性,导致读者在学习过程中感到割裂和疲惫。然而,这本对照版的设计,巧妙地平衡了“对比”和“沉浸”的需求。对于我的英语学习轨迹而言,它允许我在阅读英文部分感到吃力时,不必费力地去查阅外部词典,因为答案就在触手可及的地方。这种即时反馈机制,极大地提高了我的阅读效率和挫败感管理。更进一步说,它也促使我开始关注奥威尔是如何用简洁有力的英文来表达复杂的政治概念的,这种对语言风格的模仿和学习,远比单纯的词汇积累更有价值。它不是简单地把两本书拼在一起,而是创造了一种协同学习的体验。

评分

这本书的整体阅读体验,给我带来了一种久违的,专注于文本本身的宁静感。在信息爆炸的时代,很多书籍都被各种花哨的封面设计和营销口号所掩盖了其实质内容。而这本《动物庄园》的呈现方式,显得异常朴实而庄重,它似乎在无声地告诉读者:“内容即力量,我们只需要关注文字本身的力量。”这种回归经典的姿态,让人感到非常踏实。在阅读过程中,我能清晰地感受到奥威尔那份对社会不公的愤怒与冷静的剖析,而双语的对照,反而加强了这种情感的传递,因为你可以同时体验到英文原文的原始力量感和中文译文的精准传达力。它就像一面镜子,让你从两个不同的角度去审视那个永恒不变的人性困境。最终,这本书不仅仅是一本小说,更像是提供了一套理解复杂世界运作机制的入门工具,其价值远远超出了文学作品本身的范畴。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有