動物莊園 英漢對照注釋版 animal farm 中英對照小說雙語讀物 喬治奧威爾 英文原版翻譯

動物莊園 英漢對照注釋版 animal farm 中英對照小說雙語讀物 喬治奧威爾 英文原版翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

喬治·奧威爾 著,昂秀教學研究組 編,耿小輝,張淑 譯
圖書標籤:
  • 動物莊園
  • Animal Farm
  • 喬治奧威爾
  • 中英對照
  • 雙語小說
  • 英文原版
  • 文學經典
  • 政治諷刺
  • 經典名著
  • 英語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 盛世國中圖書專營店
齣版社: 知識齣版社
ISBN:9787501594788
商品編碼:27144226376
包裝:平裝
開本:32開
用紙:膠版紙
頁數:267

具體描述

  • 齣版社: 知識齣版社; 第1版 (2017年4月1日)
  • 外文書名: Animal farm
  • 叢書名: 世界經典文學名著雙語係列
  • 平裝: 267頁
  • 語種: 簡體中文, 英語
  • 開本: 32
  • ISBN: 9787501594788
  • 條形碼: 9787501594788
  • 商品尺寸: 20.5 x 15.4 x 2.2 cm
  • 商品重量: 358 g
  • 品牌: 北京昂秀文化發展有限公司

       適讀人群 :青少年 成年
  ☆他被稱為“一代人的冷峻良知”。他以先知般冷峻的筆調勾畫齣人類陰暗的未來,令讀者心中震顫。他將悲喜劇融為一體,使作品具有極大的張力。他,就是喬治?奧威爾。 
  ☆《動物莊園》是他的一部傳世之作,世界文壇著名的諷喻小說。 

  ☆《動物莊園》自齣版以來,已被譯成多種語言,此外還被改編成電影、話劇等。

農場裏的一頭豬(老少校)在提齣瞭“人類剝削牲畜,牲畜須造反”的理論之後死去,若乾天後農場裏掀起瞭一場由豬領導的造反,原來的剝削者——農場主被趕走,牲畜們實現瞭“當傢作主”的願望,嘗到瞭造反成功的喜悅,農場更名為“動物莊園”並且製定瞭莊園的憲法──七誡。但不久,領導造反的豬們發生瞭分裂,一頭豬被宣布為敵人;此後,獲取瞭領導權的豬擁有瞭越來越大的權力和越來越多的特彆待遇,逐漸脫離瞭其他動物,最終蛻變成為和人類完全一樣的牲畜剝削者,動物莊園的名字也被放棄。

第一章 
第二章 
第三章 
第四章 
第五章 
第六章 
第七章 
第八章 
第九章 
第十章 

   
喬治·奧威爾(George Orwell,1903-1950),英國著名小說傢、記者和社會評論傢。他一生短暫,但其以敏銳的洞察力和犀利的文筆審視和記錄著他所生活的那個時代,做齣瞭許多超越時代的預言,被稱為 “一代人的冷峻良知”。其代錶作有《動物莊園》和《1984》。 

有評論傢如此說:“多一個人看奧威爾,就多瞭一份自由的保障”。 

                             
《霧都孤兒》:狄更斯筆下的維多利亞時代眾生相 一捲關於人性、貧睏與救贖的史詩 查爾斯·狄更斯的鴻篇巨製《霧都孤兒》(Oliver Twist),是一部深刻揭示十九世紀英國社會黑暗角落的現實主義傑作。它不僅是一部引人入勝的成長小說,更是一份對當時社會製度、貧富差距以及底層人民苦難的有力控訴。故事以維多利亞時代倫敦的陰鬱、潮濕和等級森嚴為背景,描繪瞭一個純潔的靈魂如何在汙濁的環境中掙紮求生,並最終尋獲救贖的麯摺曆程。 故事的開端:在濟貧院中的“請再來一份” 小說的主角奧利弗·特威斯特(Oliver Twist)的命運始於一個冰冷、充斥著飢餓和壓迫的濟貧院。他生下來不久便失去瞭母親,在冷酷的管理者布姆布爾先生和奧利弗·薩瓦裏先生的照料下,孩子們僅僅得到維持生命的最低限度的食物。奧利弗那句無心卻石破天驚的請求——“先生,請再給我一點湯”("Please, Sir, I want some more.")——成為瞭他反抗體製和不幸命運的第一個標誌。這一舉動不僅為他招緻瞭殘酷的懲罰,也注定瞭他無法在濟貧院安身立命的結局。 被視為“社會多餘品”的奧利弗,在年幼時便被送去給殯儀師索厄伯利先生做學徒。然而,在遭受瞭更進一步的虐待和不公後,他選擇逃離,懷揣著對美好生活的模糊嚮往,踏上瞭前往倫敦的漫漫長路。 迷失在倫敦的陰影之下:費金的巢穴 當奧利弗抵達龐大而迷幻的倫敦城時,他很快便落入瞭由邪惡的猶太老頭費金(Fagin)所領導的犯罪團夥的魔爪之中。費金是一個狡猾、貪婪的扒手集團頭目,他教導和利用一群孤兒進行偷竊活動,將他們塑造成未來犯罪的工具。 在費金的巢穴中,奧利弗遇到瞭幾個對他一生影響深遠的人物:英俊卻冷酷的盜賊頭子傑剋·道金斯,人稱“機靈鬼”(The Artful Dodger);以及那位具有驚人美貌和悲劇色彩的女子南希(Nancy)。南希是費金團夥中的一員,她內心深處仍存有人性的光輝,她的復雜性格與她所處的黑暗環境形成瞭鮮明的對比。 奧利弗的純真本性,使他無法真正融入這個罪惡的世界。他的第一次“任務”——一場精心策劃的入室盜竊——便以失敗告終,他險些被善良的布朗洛先生(Mr. Brownlow)逮捕歸案。然而,布朗洛先生的仁慈和對奧利弗純樸外錶的信任,為他提供瞭短暫的喘息之機,使他第一次體驗到瞭傢庭般的溫暖與關懷。 逃離與追捕:兩種命運的拉扯 不幸的是,奧利弗的好景不長。費金和神秘的、心狠手辣的濛斯先生(Monks)策劃瞭一場陰謀,目的是為瞭奪取奧利弗繼承的一筆財産,並試圖將他徹底拖入犯罪的深淵,以掩蓋他們不可告人的目的。 南希在情感的掙紮中,決定冒著生命危險嚮羅絲·梅麗(Rose Maylie,一位收留並照顧奧利弗的善良女士)透露濛斯和費金的計劃。她的背叛行為,最終導緻瞭她自己悲劇性的結局——被她的同夥,那位殘暴的、“屠夫”比爾·賽剋斯(Bill Sikes)殘忍殺害。南希的死,是小說中最為震撼和感人的高潮之一,它凸顯瞭在絕境中人性光輝的易逝和付齣的巨大代價。 真相大白與正義的勝利 隨著情節的深入,狄更斯逐步揭開瞭奧利弗的身世之謎。原來,奧利弗並非一個無父無母的孤兒,他有著高貴的血統,他的遭遇是其同父異母的兄弟濛斯為瞭侵占巨額遺産而精心設計的陰謀。布朗洛先生和善良的律師們最終通過追查綫索,揭露瞭濛斯和費金的罪行。 故事的結局,是正義對邪惡的勝利。費金被捕並被判處絞刑,在生命的最後時刻,他陷入瞭無邊的恐懼與絕望之中;濛斯也因其惡行受到瞭應有的懲罰;而善良的人們——布朗洛先生、羅絲·梅麗、以及與奧利弗有著隱秘聯係的溫特先生——最終團聚,為奧利弗提供瞭他一直渴望的安穩與幸福。奧利弗終於擺脫瞭命運的枷鎖,找到瞭真正的傢庭和歸屬。 主題的深度挖掘 《霧都孤兒》的偉大之處在於其多層次的主題探討: 社會批判與製度反思: 狄更斯毫不留情地抨擊瞭濟貧院製度的虛僞和殘酷,揭露瞭工業革命時期底層民眾生活的悲慘現狀,以及法律在維護富人利益時對窮人的漠視。 人性的光芒與陰影: 故事展現瞭人性的復雜性。奧利弗的純潔(代錶著不被環境腐蝕的良善),費金的貪婪與病態,南希的愛與救贖,以及賽剋斯的原始暴力,共同構成瞭一幅立體的人性圖譜。 環境與命運的抗爭: 小說探討瞭環境對個體命運的影響。盡管奧利弗身處最骯髒的環境,但他始終保持著內心的正直,這使得他的最終勝利更具象徵意義——即人類精神可以超越齣身與環境的局限。 《霧都孤兒》不僅塑造瞭狄更斯筆下最令人難忘的人物群像,更是一部永恒的、關乎社會責任與人類同情的經典之作。它迫使讀者直麵曆史的殘酷,同時又給予瞭對美好未來的希望。

用戶評價

評分

這本書的整體閱讀體驗,給我帶來瞭一種久違的,專注於文本本身的寜靜感。在信息爆炸的時代,很多書籍都被各種花哨的封麵設計和營銷口號所掩蓋瞭其實質內容。而這本《動物莊園》的呈現方式,顯得異常樸實而莊重,它似乎在無聲地告訴讀者:“內容即力量,我們隻需要關注文字本身的力量。”這種迴歸經典的姿態,讓人感到非常踏實。在閱讀過程中,我能清晰地感受到奧威爾那份對社會不公的憤怒與冷靜的剖析,而雙語的對照,反而加強瞭這種情感的傳遞,因為你可以同時體驗到英文原文的原始力量感和中文譯文的精準傳達力。它就像一麵鏡子,讓你從兩個不同的角度去審視那個永恒不變的人性睏境。最終,這本書不僅僅是一本小說,更像是提供瞭一套理解復雜世界運作機製的入門工具,其價值遠遠超齣瞭文學作品本身的範疇。

評分

從學習工具的角度來看,這本書的實用價值是毋庸置疑的,但更重要的是,它成功地搭建瞭一座連接不同語言學習者的橋梁。我注意到,很多雙語讀物為瞭追求篇幅或版式,會犧牲掉閱讀的連續性,導緻讀者在學習過程中感到割裂和疲憊。然而,這本對照版的設計,巧妙地平衡瞭“對比”和“沉浸”的需求。對於我的英語學習軌跡而言,它允許我在閱讀英文部分感到吃力時,不必費力地去查閱外部詞典,因為答案就在觸手可及的地方。這種即時反饋機製,極大地提高瞭我的閱讀效率和挫敗感管理。更進一步說,它也促使我開始關注奧威爾是如何用簡潔有力的英文來錶達復雜的政治概念的,這種對語言風格的模仿和學習,遠比單純的詞匯積纍更有價值。它不是簡單地把兩本書拼在一起,而是創造瞭一種協同學習的體驗。

評分

作為一本英漢對照讀物,它在“注釋”方麵的細緻程度,簡直可以說是教科書級彆的典範。我常常遇到一些英文文學作品,所謂的“注釋”往往隻是對一些生僻詞匯進行簡單的解釋,完全沒有觸及到文本深層的文化背景或曆史影射。然而,這本《動物莊園》的不同之處在於,它的注釋不僅僅關注詞匯,更深入到瞭文本背後的曆史語境。當我讀到關於“豬的演說”或者“四條腿好,兩條腿壞”的口號變化時,注釋會適當地點齣這些設定在現實世界中對應的是哪種宣傳策略或政治宣傳手法。這種深度的解讀,極大地豐富瞭我對小說主題的把握。它不再僅僅是一個關於農場動物的故事,而是一部關於權力、宣傳和曆史修正的寓言。對於希望通過閱讀經典文學來提升自己對西方政治文學素養的讀者而言,這些精心準備的背景知識和文化注解,比任何一本單獨的導讀都要來得直接有效。

評分

這本書的裝幀和排版確實讓人眼前一亮,那種帶著些許年代感的字體選擇,配閤著清晰的對譯布局,使得閱讀體驗非常流暢。我個人非常看重書籍的物理觸感和視覺效果,而這本雙語對照版的《動物莊園》在這方麵做得相當齣色。紙張的厚度適中,墨水沒有齣現滲透到另一麵的情況,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到特彆疲勞。最讓我驚喜的是,它不僅僅是簡單的左右分欄或者上下對譯,而是采用瞭更為精心的編排方式,讓人在快速切換閱讀語言時能夠保持思維的連貫性。對於初學者來說,這種設計無疑提供瞭極大的便利,它鼓勵讀者不必因為一個生詞就立刻中斷對故事情節的沉浸感,而是可以先通過熟悉的語言理解大意,再迴過頭來琢磨那些精妙的措辭。這種潛移默化的學習過程,遠比死記硬背單詞列錶要有效得多。而且,側邊留白的設計也恰到好處,方便我在需要時做一些手寫標注,這對於我這種喜歡在書上留下閱讀痕跡的讀者來說,簡直是加分項。整體而言,從拿起書本的那一刻起,就能感受到齣版方對內容和閱讀體驗的尊重與用心。

評分

這本書的翻譯質量,說實話,是遠超我預期的。喬治·奧威爾的原著語言本身就帶有強烈的諷刺意味和一種近乎冷峻的清晰度,要把這種風格完全移植到另一種語言中,難度非常大。我特意對比瞭幾處關鍵的、充滿政治隱喻的段落,發現譯者在處理那些微妙的語境和雙關語時,展現齣瞭極高的水準。他們似乎明白,直譯往往會削弱原文的力度,因此在必要時采用瞭意譯的手法,卻又精準地捕捉到瞭奧威爾筆下那種特有的、不動聲色的批判性。比如,對於“All animals are equal, but some animals are more equal than others”這句經典颱詞的呈現,既要做到忠於原文的結構,又要確保其在中文語境下讀起來同樣令人不寒而栗,這本書的處理方式就非常到位,既保留瞭原句的標誌性,又增添瞭符閤中文錶達習慣的韻味。這種高水準的翻譯,使得即便是對英文原版有一定基礎的讀者,也能在對照閱讀中獲得全新的理解層次,不僅僅是學習語言,更是在學習如何進行文學的跨文化轉譯。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有