《精神現象學》是黑格爾的重要著作。譯者鄧曉芒是在課堂上用十句話解讀一句原文的做法,對這本名著做瞭解讀,並根據德文原著重新翻譯。 黑格爾在這部著作中闡述瞭自己哲學觀點和方法論原則,自稱此書是他哲學體係的導言,1807年齣版。其內容分為3部分:①意識、自我意識、理性;②精神;③宗教和**知識。 全書約50萬字。
馬剋思稱之為“黑格爾哲學的誕生地和秘密”的 《精神現象學》齣版於1807年。其內容有三部分:① 意識、自我意識、理性:考察個人意識發展的曆程, 相當於精神哲學中的主觀精神。②精神:考察社會曆 史的發展階段和與之緊密相連的社會意識形態,相當 於客觀精神。③宗教和**知識:考察對無限本身的 認識,相當於**精神。在這個階段,意識迴顧已經 走過的階段,揚棄它們,使之成為自己的構成環節, 經過藝術、宗教而在哲學中達到**知識。
譯本由鄧曉芒教授依據德文考證版翻譯,書後附 錄瞭“德漢術語索引”和“漢德詞匯對照錶”。
黑格爾(1770-1831),德國哲學傢,德國古典唯心主義的集大成者,人類思想**的不朽人物。他創立瞭歐洲哲學***龐大的客觀唯心主義體係,並極大地發展瞭辯證法。他的哲學是馬剋思主義哲學的來源之一。但在他的哲學中,存在著體係和方法的矛盾,他保守的唯心主義體係終於窒息瞭其辯證法的革命精神。在美學上,他提齣“美是理念的感性顯現”,強調藝術與人生重大問題的密切聯係以及理性的內容對藝術的重要意義。 黑格爾一生著作頗豐,其代錶作有《美學》《精神現象學》《邏輯學》《法哲學原理》《哲學史講演錄》《宗教哲學》等。
譯者序
序言:論科學認識
[一、當代的科學任務]
[1.真理之為科學的體係 2.當代的教養 3.真理之為原則及其展開]
[二、從意識到科學的發展過程]
[1.**即主體的概念 2.認知的生成過程 3.個體的教養]
[三、哲學的認識]
[1.真實與虛假 2.曆史的認識和數學的認識 3.概念的認識]
[四、哲學研究中的要求]
[1.思辨的思維 2.天纔的靈感與健康的常識 3.結語,作者與讀者的關係]
導論
第一篇 意識
第一章 感性確定性;或者這一個和意謂
第二章 知覺;或事物和假象
[一、事物的單純概念]
[二、事物的矛盾概念]
[三、朝嚮無條件的普遍性和知性領域的發展運動]
第三章 力和知性,現象和超感官世界
[一、力和力的交互作用]
[二、力的內在本質]
[I.超感官世界]
[1.內在的東西,外錶現象,知性 2.超感官世界即現象界
3.規律作為現象的真理]
[II.規律作為區彆與同一]
[1.特定的規律與普遍的規律 2.規律與力 3.解釋]
[III.關於純粹區彆的規律]
[三、無限性]
第二篇 自我意識
第四章 自我意識自身確定性的真理性
[I.自我意識自身和欲望]
[II.生命]
[III.類]
一、自我意識的獨立與依賴;主人與奴隸
[I.雙重的自我意識]
[II.對立的自我意識的鬥爭]
[III.主人與奴隸]
……
第三篇 (AA)理性
第四篇 (BB)精神
第五篇 (CC)宗教
第六篇 (DD)**認知
德漢詞匯索引
漢德詞匯對照錶
我周圍有些朋友對這本書敬而遠之,認為它過於“學院派”,充滿瞭晦澀難懂的術語和繞來繞去的論證。確實,如果隻是想獲取一個簡單的結論,這本書無疑是令人沮喪的。它的魅力恰恰在於其過程本身。我特彆喜歡那些看似旁枝末節的論述,它們往往是通往核心洞察的伏筆。例如,在描述某一特定曆史階段的精神狀態時,譯者選擇瞭一種近乎詩歌的節奏來呈現,這與後麵冷峻的邏輯分析形成瞭鮮明的張力,讓人體會到精神活動的復雜性——它既是冰冷的理性推演,又是飽含激情的曆史體驗。每次捧起它,我都會情不自禁地去查閱大量相關的曆史背景資料,因為脫離瞭時代語境去理解其中的論述,就像在真空中欣賞一朵花的美麗,總覺得少瞭些什麼。這本書,與其說是一本讀物,不如說是一個知識體係的入口,你需要準備好“沉浸式學習”的決心。
評分讀完這本厚重的書稿,我體驗到瞭一種奇特的疲憊與亢奮交織的情緒。它像是一場思想上的馬拉鬆,考驗的不僅是體力,更是精神上的耐力和專注力。最讓我印象深刻的是,它對“確定性”這一概念的層層剝離與重構。在許多日常語境下,我們認為理所當然的那些“事實”,在這本書的審視下,都變得脆弱不堪,需要被重新奠基。譯者的功力體現在,即便是最艱澀的部分,語句也從未徹底崩潰成無法理解的碎片,總能依稀看到那條邏輯的繩索,指引著我們嚮前。這本書不適閤在睡前閱讀,因為它會讓你大腦的思緒異常活躍,直到深夜。它更像是一麵鏡子,映照齣人類意識的局限與無限的潛力,看完之後,你會更加敬畏知識的構建過程,以及語言作為承載思想的工具所能達到的深度。
評分對於一個對哲學史有一定瞭解的讀者而言,這本書的價值在於它提供瞭一個獨特的中介視角。它不是對經典的簡單復述,而是通過譯者的學術背景和理解力,對原著的脈絡進行瞭重新勾勒和梳理。我發現,對照著閱讀一些權威的導讀,能極大地緩解初讀時的迷茫感,但最終,你必須拋開所有輔助材料,直麵文本本身。有些段落的翻譯處理,體現瞭譯者極高的語言駕馭能力,他們成功地在保持德語思維的嚴謹性與中文錶達的流暢性之間找到瞭一個微妙的平衡點,盡管這種平衡是建立在對讀者智力水平的較高要求之上的。這本書迫使我重新審視自己對“認識”的定義,它挑戰瞭許多根深蒂固的、未加審視的信念。每一次翻閱,都像是在進行一次小型的哲學“手術”,解剖自己的思維結構。
評分說實話,這本書的閱讀體驗,更像是一場艱苦卓絕的攀登。山勢陡峭,路徑不明,時常讓人産生“我真的能到達頂峰嗎”的自我懷疑。我尤其欣賞其在處理那些關鍵概念時的細緻入微,那些被精心打磨的詞匯,仿佛是譯者與原作者之間跨越時空的對話成果。我留意到某些術語的翻譯,前後似乎存在微妙的語境變化,這並非是翻譯的疏漏,反而體現瞭一種高明的處理方式——因為在原著的哲學體係中,概念的意義本身就是流動的、發展的。那種“似是而非”的模糊感,正是其精髓所在。我嘗試著將書中的論證過程以圖錶形式梳理齣來,結果發現,那張圖會極其復雜,充滿瞭循環和反饋迴路。這本書不是讓你輕鬆閱讀的指南,它更像是一把鑰匙,一把需要你用盡全身力氣去轉動,纔能開啓意識深層結構的工具。讀完它,我感覺自己看待日常事物的角度都微妙地發生瞭偏移,那種“被洗禮”的感覺,實在難以言喻。
評分這本譯作,初捧在手,便覺沉甸甸的,不僅僅是紙張的重量,更是文字背後那股厚重的曆史感與思想的密度。我花瞭數周時間,反復咀嚼那些看似平實卻暗藏玄機的論述,如同在迷宮中尋找齣口,每一步都得小心翼翼,生怕錯過一處精妙的轉摺。初讀時,常常需要停下來,閤上書本,望著窗外發呆,試圖讓那些抽象的概念在腦海中具象化。譯者似乎有意保留瞭原著那種嚴謹到近乎刻闆的結構,這對於習慣瞭流暢敘事的讀者來說,無疑是一場耐力的考驗。然而,正是這種近乎“固執”的忠實,纔使得我們得以窺見原作者構建其思想大廈的原始藍圖,那些復雜的邏輯鏈條,那些層層遞進的辯證法,都以一種令人敬畏的姿態呈現在眼前。每一次重新閱讀同一章節,都會有新的領悟浮現,仿佛撥開瞭層層迷霧,看到瞭一條更清晰的思路,這種探索的樂趣,是其他快餐式閱讀無法比擬的,它要求你全身心投入,用理解去對抗晦澀,最終換來思想上的拓寬。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有