基本资料:
书名:《莎士比亚戏剧集》
定价:191.8
作者:朱生豪 著
版别:译林出版社
目录: 9787544744829 双语译林-莎士比亚悲剧 李尔王 定价22.80 9787544744812 双语译林-莎士比亚悲剧 麦克白 定价19.80 9787544744560 双语译林-莎士比亚悲剧 赛奥罗 定价20.00 9787544745048 双语译林-莎士比亚悲剧 哈姆雷 定价22.00 9787544746618 双语译林-莎士比亚悲剧-罗密欧与朱丽叶 定价22.80 9787544731386 双语译林-莎士比亚喜剧 第十二夜 定价21.80 9787544745055 双语译林-莎士比亚喜剧 威尼斯商) 定价19.80 9787544745895 双语译林-莎士比亚喜剧 无事生非 定价20.00 9787544711104 双语译林-莎士比亚喜剧 仲夏夜之梦 定价22.80 内容介绍 《哈姆雷特》 《哈姆雷特》是莎士比亚悲剧中的代表作品,这部作品创作于1602年。在思想内容上达到了的深度和广度,深刻的揭示出封建末期社会的罪恶与本质特征。其中如父王为恶叔弑,王位被篡,母后与凶手乱伦而婚,王储试图复仇而装疯卖傻等情节,均可见于古老的北欧传说。莎士比亚不只属于一个时代而属于世纪,他的戏剧就象灿烂星空中的北斗,为人们指引着方向。“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”他提出这个问题正是哲学的基本命题。 《李尔王》 《李尔王》也是威廉莎士比亚四大悲剧之一,叙述了年事已高的李尔王意欲把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿戈那瑞和二女儿里甘赢其宠信而瓜分国土,小女儿科迪莉亚却因不愿阿谀奉承而一无得。来求婚的法兰西国王慧眼识人,娶考科迪莉亚为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿居然不给其栖身之地,当年的国王只好到荒郊野外……科迪莉亚率队攻入,父女团圆。但战事不利,科迪莉亚被杀死,李尔王守着心爱的小女儿的尸体悲痛地死去。 《奥赛罗》 《奥赛罗》是莎士比亚的四大悲剧之一。奥赛罗是威尼斯公国一员勇将。他与元老的女儿苔丝狄梦娜相爱。但由于他是黑人,婚事被允许。两人只好私下成婚。奥赛罗手下一个阴险的旗官伊阿古,一心想除掉奥赛罗。他先是向元老告密,不料却促成了两人的婚事。他又挑拨奥赛罗与苔丝狄梦娜的感情,说另一名副将卡西奥与苔丝狄梦娜关系不同寻常,并伪造了谓定情信物等。奥赛罗信以为真,在愤怒中掐死了自己的妻子。当他得知真相后,悔恨之余拔剑自刎,倒在了苔丝狄梦娜身边。 《麦克白》 本书是莎士比亚四大悲剧之一。苏格兰国王邓肯的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御人侵立功归来,他在野心的驱使下谋杀邓肯,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓肯的侍卫,害死了班柯,害死了贵族麦克达夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人神经失常而自杀,对他也是一大刺激。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓肯之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得袅首的下场。
--------
从收藏的角度来看,这套书的价值也远超出了阅读本身。它不仅仅是九册戏剧的简单集合,而更像是一部文学史的缩影。不同册之间,你可以清晰地感受到莎士比亚创作风格的演变,从早期的浪漫和激情,到中期对人性的深刻剖析,再到晚期的沉静与哲思。不同主题的戏剧被这样有条理地编排在一起,极大地便利了主题式的研究和对比阅读。比如,你可以把所有关于“权力腐蚀”的主题放在一起看,你会发现虽然时代背景不同,但莎翁对于人性弱点的洞察是何等的精准和永恒。这种系统性的编排,让阅读不再是零散的点状体验,而变成了一个立体的知识网络,极大地提升了阅读的深度和广度,对于文学爱好者来说,这是构建自己“莎学”知识体系的绝佳蓝图。
评分真正让我感到惊喜的是,即便是作为已经读过不少次莎翁作品的“老读者”,在重新审视这套书时,依然能发现新的维度。这套书的排版和细节处理,让人产生了一种“重逢”的愉悦感。它不像有些旧版本那样,翻译腔过重或者注释过于学术化,导致阅读过程变成了一种负担。这套书成功地找到了一个完美的平衡点——既保留了学术的严谨性,又充满了阅读的乐趣和流畅性。每一次翻开,都能感受到那种跨越时空的对话感,仿佛莎士比亚本人就在你耳边低语。这种体验是无法被电子书替代的,纸张的温度、油墨的气味,以及实体书在手中传递的那种重量感,都构成了阅读仪式感不可或缺的一部分。可以说,这套书是为那些真正热爱文学,并愿意为之投入时间与精力的读者准备的珍藏之选。
评分这套书的装帧设计实在是让人眼前一亮,拿到手沉甸甸的,很有分量感。外壳的材质摸上去有一种温润的触感,即便是放在书架上,它本身也是一件艺术品。翻开内页,纸张的质量也相当考究,不会有那种廉价的“漂白味”,墨水的印刷清晰锐利,即便是莎翁那些拗口的古英语词汇,也能看得一清二楚,这对于我们这些在外语学习上有点“视觉疲劳”的人来说,简直是福音。而且,他们对版式的处理也特别用心,文字和留白之间的比例拿捏得恰到好处,长时间阅读下来,眼睛的负担明显减轻了不少,这在动辄上千页的“全集”面前,简直是救星一样的存在。我尤其欣赏他们对细节的关注,比如每一卷的扉页设计,都融入了那个时代的古典元素,让人在阅读故事之前,就已经被带入到了一个充满历史厚重感的氛围之中。说实话,现在市面上很多版本都是追求速度和数量,牺牲了阅读体验,但这一套显然是下了大工夫,体现了出版方对经典应有的敬意。
评分我对朱生豪先生的译本一直抱有极高的期待,毕竟这是几代中国人的莎士比亚记忆,但没想到这次的“故事集”部分,也给了我巨大的惊喜。虽然我个人更偏爱原汁原味的戏剧文本,但很多时候,面对那些复杂的家族谱系和时代背景,一头扎进去确实容易迷失。这个故事集恰到好处地起到了一个“导览”的作用。它不是那种干巴巴的剧情梗概,而是用一种非常流畅、带有叙事魅力的笔触,将宏大的历史背景和错综复杂的人物关系梳理得井井有条。读完故事集,再去看那些原剧,你会感觉像是拿到了一把万能钥匙,所有晦涩难懂的伏笔和暗示,瞬间豁然开朗。它极大地降低了初次接触莎翁的门槛,让那些原本觉得“高不可攀”的悲喜剧,变得亲切和可接近,对于想要培养下一代阅读兴趣的家长来说,这个设计简直是太贴心了。
评分我对比了好几个版本的莎翁戏剧,最终决定入手这套,主要看重的是它的“双语”设置,但真正读起来才发现,这哪里是简单的并列,简直是一场高水平的翻译盛宴。朱生豪先生的译本,那简直是中文语境下对莎翁精髓的最高还原。他的文字带着一种特有的韵律和古典美,读起来完全没有那种翻译腔的生硬和隔阂,很多地方的翻译简直是“神来之笔”,将原著中那些难以捉摸的隐喻和双关语,用最地道、最富文采的中文表达了出来。特别是那些著名的独白,在朱先生的笔下,仿佛有了生命,可以直接触动人心最柔软的地方。对照着英文原版,你能清晰地感受到,译者是如何在忠实原文的基础上,进行了一次创造性的“转译”,这种智力上的交锋,本身就是一种极大的享受。对于想精研英语的读者来说,这套书简直是最好的课堂,它教你如何阅读,更教你如何“理解”文学的深度。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有