韓剛B2A“譯點通”:口譯入門與筆記速成寶典(附贈光盤一張)
韓剛 著
定價:45
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300216652
版次:1
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2015-08-01
用紙:膠版紙
頁數:256
全書包括九章和一個附錄。章講的是口譯筆記原則。因為在口譯過程中,離不開筆記。掌握原則,有助於理解口譯技巧。第二章到第九章是黃金話題精煉。精選熱點話題,涉及改革開放、環境問題、經貿發展、民生問題、金融政策、中美關係、周邊關係和港澳颱政策。每個話題下麵包括翻譯點睛和現場重現,讓讀者有身臨其境的感覺。附錄是2015年政府工作報告詞組。這些詞組在本書的附贈光盤中有錄音。讀者可以通過本書二維碼獲得更多的學習資料,包括筆記方法、口譯實況等。
韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。
章 B2A口譯筆記原則
第二章 黃金話題精練:改革開放
翻譯點睛
現場重現
第三章 黃金話題精練:環境問題
翻譯點睛
現場重現
第四章 黃金話題精練:經貿發展
翻譯點睛
現場重現
第五章 黃金話題精練:民生問題
翻譯點睛
現場重現
第六章 黃金話題精練:金融政策
翻譯點睛
現場重現
第七章 黃金話題精練:中美關係
翻譯點睛
現場重現
第八章 黃金話題精練:周邊關係
翻譯點睛
現場重現
第九章 黃金話題精練:港澳颱政策
翻譯點睛
現場重現
。。。。。。。。
我用瞭好幾本市麵上主流的口譯教材,說實話,很多都過於側重理論框架,真正能解決實際操作中遇到的具體難題的乾貨很少。但這本書不一樣,它簡直就是一本“急救手冊”。我記得有一次臨時接到一個國際商務談判的口譯任務,壓力山大,我連夜翻閱瞭書裏的“高壓場景應對”章節。那裏麵關於如何在短時間內梳理邏輯鏈、如何用最簡潔的語言錶達復雜概念的技巧,簡直是教科書級彆的指導。特彆是它提到的一些“心理建設”和“臨場應變策略”,讓我齣乎意料地鎮定下來。我本來以為記筆記就是死記硬背那些符號,但這本書讓我明白瞭,筆記的核心是“信息捕獲效率”和“結構重組能力”。它教的那些基於語義而非詞匯的速記方法,徹底顛覆瞭我的固有認知。現在,我不再害怕那些信息量爆炸的演講,因為我知道該捕捉什麼,該捨棄什麼。這不僅僅是一本學習口譯的書,更是一本關於高效思維和信息處理的工具書,對於任何需要快速處理信息的專業人士都有巨大的價值。
評分坦白說,我對“速成”這類詞匯通常持保留態度,畢竟口譯功力非一日之寒。但是,這本書在“入門”和“提速”之間找到瞭一個非常巧妙的平衡點。它沒有許諾你七天變流利,而是提供瞭一套科學、可量化的訓練體係。我尤其欣賞它對“聽力輸入優化”的講解。很多人的口譯瓶頸在於聽不懂,或者聽懂瞭組織不齣來。這本書很細緻地分析瞭不同語速、不同口音下的聽力難點,並提供瞭一整套針對性的訓練模塊。我堅持每天跟著光盤進行“聽-譯-迴放-對比”的循環訓練,一個月下來,我感覺自己的信息接收帶寬明顯拓寬瞭。過去,兩句話連在一起我就開始慌亂,現在我可以比較從容地跟上講者的節奏,留齣足夠的時間來組織我的譯文。這種由內而外的能力提升,是那些隻講“背誦”和“模仿”的書籍無法比擬的。它真正做到瞭授人以漁,讓你掌握瞭持續自我提升的底層方法論。
評分我本來以為這本“寶典”會非常厚重,內容晦澀,但實際上手後,發現它的結構設計非常人性化,更像是一個可以隨時翻閱的“工作手冊”。我最喜歡它後麵附帶的那個關於“專業領域常用詞匯和句式速查錶”。雖然它不是一本完全的詞典,但它挑選的都是在會議和報告中最常齣現的、且最容易在現場卡殼的那些高頻錶達。比如,關於經濟術語的固定搭配、法律文件的特定錶達方式,都做瞭非常精煉的總結。我常常在齣門前,快速瀏覽一下與當天任務主題相關的部分,這極大地增強瞭我的自信心。而且,作者在講解筆記速成時,非常注重“模塊化思維”,教我們如何快速構建一個臨時的“知識模塊”,即使遇到完全陌生的領域,也能依靠這個框架迅速進入狀態。這本書真正體現瞭“少即是多”的原則,用最精煉的篇幅,解決瞭口譯學習中最核心、最棘手的痛點。它是一本可以伴隨我職業生涯持續成長的實戰指南,而不是一本讀完就束之高閣的教輔書。
評分這本書的裝幀和設計也讓人感到非常用心,這在技術性很強的工具書中並不常見。它的排版非常乾淨利落,重點突齣,不會讓人在閱讀時感到視覺疲勞。更重要的是,它對於“資格考試”的準備部分,簡直是精準打擊。我之前參加過幾次口譯相關的考試,總是感覺自己的輸齣和考官的要求有偏差。這本書在解析曆年真題和模擬題時,不僅給齣瞭參考譯文,更重要的是剖析瞭“高分譯文”背後的邏輯和錶達習慣。它解釋瞭為什麼某些措辭在正式場閤更受青睞,以及如何避免那些看似正確實則不地道的“翻譯腔”。這種對“標準”的深度解讀,對於備考者來說價值連城。它就像一位經驗豐富的前輩,直接告訴你考場上的“潛規則”和得分要點。我感覺我不再是盲目練習,而是有瞭一個明確的目標和方嚮去打磨我的錶達質量,讓我的口譯水平在標準化的衡量體係下得到瞭質的飛躍。
評分這本書真是讓人眼前一亮,特彆是對於我這種剛踏入口譯這個領域的新手來說,簡直就是雪中送炭。拿到書的時候,我最關心的就是實用性,畢竟理論的東西太多容易讓人抓不住重點。這本書的編排非常清晰,從最基礎的發音、節奏感訓練開始,一步步引導你進入真實的翻譯場景。作者的講解方式非常生動,不像有些教材那樣枯燥乏味,而是充滿瞭活力和實戰經驗。我特彆喜歡它裏麵設置的那些模擬對話練習,真實的語境讓我感覺自己就像坐在一個真實的會議現場,需要快速反應和組織語言。而且,書裏對於筆記技巧的講解更是細緻入微,用瞭很多非常直觀的圖示來展示符號的用法,讓我這個對速記一竅不通的人也能很快上手。那種豁然開朗的感覺,真的很難用語言形容。光盤的配套資源也超級給力,聽力材料的難度設置循序漸進,完美地配閤瞭書本的學習進度,讓我可以隨時隨地進行聽說同步練習,極大地提升瞭我的反應速度和準確性。我感覺自己不再是那個麵對麥剋風就手足無措的菜鳥瞭,而是有瞭一個可以信賴的“實戰軍師”在身邊指點迷津。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有