现货 韩刚B2A“译点通”口译入门与笔记速成宝典 附光盘 翻译笔记教程快速高口译水平翻译资格考试

现货 韩刚B2A“译点通”口译入门与笔记速成宝典 附光盘 翻译笔记教程快速高口译水平翻译资格考试 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译
  • 韩刚
  • 译点通
  • 入门
  • 笔记
  • 速成
  • 翻译资格考试
  • 高口
  • B2A
  • 光盘教程
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中流砥柱图书专营店
出版社: 教育科学出版社
ISBN:9787300216652
商品编码:28732365225
丛书名: 口译入门与笔记速成宝典
开本:16开
出版时间:2012-01-01

具体描述

韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张)
韩刚 著
定价:45
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300216652
版次:1
包装:平装
开本:16开
出版时间:2015-08-01
用纸:胶版纸
页数:256

全书包括九章和一个附录。章讲的是口译笔记原则。因为在口译过程中,离不开笔记。掌握原则,有助于理解口译技巧。第二章到第九章是黄金话题精炼。精选热点话题,涉及改革开放、环境问题、经贸发展、民生问题、金融政策、中美关系、周边关系和港澳台政策。每个话题下面包括翻译点睛和现场重现,让读者有身临其境的感觉。附录是2015年政府工作报告词组。这些词组在本书的附赠光盘中有录音。读者可以通过本书二维码获得更多的学习资料,包括笔记方法、口译实况等。

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译讲师。

章 B2A口译笔记原则 
第二章 黄金话题精练:改革开放 
翻译点睛 
现场重现 
第三章 黄金话题精练:环境问题 
翻译点睛 
现场重现 
第四章 黄金话题精练:经贸发展 
翻译点睛 
现场重现 
第五章 黄金话题精练:民生问题 
翻译点睛 
现场重现 
第六章 黄金话题精练:金融政策 
翻译点睛 
现场重现 
第七章 黄金话题精练:中美关系 
翻译点睛 
现场重现 
第八章 黄金话题精练:周边关系 
翻译点睛 
现场重现 
第九章 黄金话题精练:港澳台政策 
翻译点睛 
现场重现

。。。。。。。。


领略职场思维的深度与广度:精选非口译类职场技能提升手册 一、 深度聚焦:高阶项目管理与敏捷实践的革新之路 本书并非聚焦于语言技能的精进,而是致力于为渴望在复杂组织环境中游刃有余的职场人士提供一套系统的项目管理框架与前沿实践指南。它深入剖析了从项目启动到最终交付的全生命周期管理难题,摒弃了传统瀑布模型的僵化束缚,全面拥抱以客户价值为核心的敏捷(Agile)方法论。 核心内容模块一:复杂项目群的战略规划与资源调配 本部分详尽阐述了如何在高不确定性环境下,运用战略目标驱动的项目组合管理(Portfolio Management)。书中提供了多维度的风险评估模型,包括对市场波动、技术债务积累以及跨部门协作冲突的量化分析工具。读者将学会如何建立一套动态的资源池分配机制,确保关键项目的人力、预算和时间投入始终与企业的核心战略方向保持高度一致。特别地,书中引入了“价值流映射”(Value Stream Mapping)技术,用以识别和消除项目流程中的非增值环节,从而实现效率的根本性提升。 核心内容模块二:Scrum与看板法的深度融合与实践 本书超越了对Scrum或看板(Kanban)单一框架的理论介绍,而是着重探讨了在大型企业转型中,如何将两者进行有机结合——即“Scrumban”模式的应用场景与定制化实施。我们详细解读了如何在传统IT、金融服务乃至制造业的非软件项目中,成功部署短迭代周期、高频反馈的敏捷实践。内容涵盖了如何设计有效的“燃尽图”(Burndown Charts)和“累积流量图”(Cumulative Flow Diagrams)来实时监控项目健康度,以及如何通过定期的“回顾会议”(Retrospectives)构建一个持续学习和改进的团队文化。书中配有大量案例分析,展示了跨职能团队如何在这种灵活的框架下,快速响应需求变更并交付可工作的增量产品。 二、 沟通与影响力构建:非结构化信息时代的决策艺术 本书的第二大核心板块,完全侧重于提升职场人士在面对海量信息和多元利益相关者时的沟通效率与决策质量,这与单纯的语言转译能力截然不同。 核心内容模块三:结构化叙事与数据可视化驱动的汇报技巧 在信息爆炸的时代,有效的沟通不再是流畅的词汇堆砌,而是结构化的逻辑呈现。本章重点讲解了如何运用“金字塔原理”构建清晰、有力的论点,无论是在面对高层管理者的简报(Executive Briefing)还是在详细的技术文档撰写中,都能确保信息直击要害。书中详细介绍了叙事性数据可视化的方法论,教授读者如何选择最恰当的图表类型(如桑基图、瀑布图等),以避免“图表滥用”现象,让数据自己“说话”,从而增强说服力。 核心内容模块四:利益相关者分析与冲突协商策略 成功的职场人士必须是出色的“关系管理者”。本模块提供了先进的利益相关者分析矩阵,帮助读者识别关键影响者、潜在阻碍者及其核心诉求。书中详尽阐述了基于哈佛谈判项目的“原则性谈判”(Principled Negotiation)技巧,重点在于“区分人和问题”、“关注利益而非立场”以及“发明互利的选择”。此外,还提供了处理“沉默抵抗”(Passive Resistance)和“权力博弈”的实战技巧,旨在帮助读者在保持专业性的同时,有效地推动项目目标向前发展。 三、 组织效能与变革领导力:驾驭组织惯性的艺术 本书的第三部分将视角提升至组织层面,探讨如何从领导者的角度,推动可持续的组织变革,而非仅仅完成一项任务。 核心内容模块五:组织变革的心理学基础与阻力管理 变革往往会引发员工的焦虑与不安全感。本书引入了库尔特·勒温的“解冻-变革-再冻结”模型,并结合现代行为科学的洞察,指导管理者如何“解冻”既有的僵化流程。内容涵盖了建立变革的紧迫感、构建变革代理人网络,以及如何通过小规模的“快速胜利”(Quick Wins)来巩固员工对新方向的信心。这不是关于“如何翻译变革的口号”,而是“如何让变革真正发生”。 核心内容模块六:跨文化团队的协作框架(非语言文化维度) 虽然本书聚焦职场管理,但它探讨的跨文化协作并非语言障碍,而是基于霍夫斯泰德和特朗普纳的文化维度理论,解析不同文化背景下的工作偏好、决策模式和时间观念。例如,如何在一个高语境(High-Context)文化背景的团队中建立清晰的书面协议,或如何在低语境团队中有效运用间接反馈。这使得读者能够建立一个更具适应性的全球化管理工具箱,确保项目在不同的地域和文化环境中都能顺畅推进。 通过以上六个核心模块的系统学习,读者将获得一套全面、可操作的职场效率提升和领导力发展工具,使之在项目管理、战略沟通和组织领导力方面,构建起坚实且具有前瞻性的能力体系。本书旨在培养的是能够定义问题、解决复杂系统性挑战的“构建者”和“驱动者”,而非单纯的信息传递者。

用户评价

评分

我用了好几本市面上主流的口译教材,说实话,很多都过于侧重理论框架,真正能解决实际操作中遇到的具体难题的干货很少。但这本书不一样,它简直就是一本“急救手册”。我记得有一次临时接到一个国际商务谈判的口译任务,压力山大,我连夜翻阅了书里的“高压场景应对”章节。那里面关于如何在短时间内梳理逻辑链、如何用最简洁的语言表达复杂概念的技巧,简直是教科书级别的指导。特别是它提到的一些“心理建设”和“临场应变策略”,让我出乎意料地镇定下来。我本来以为记笔记就是死记硬背那些符号,但这本书让我明白了,笔记的核心是“信息捕获效率”和“结构重组能力”。它教的那些基于语义而非词汇的速记方法,彻底颠覆了我的固有认知。现在,我不再害怕那些信息量爆炸的演讲,因为我知道该捕捉什么,该舍弃什么。这不仅仅是一本学习口译的书,更是一本关于高效思维和信息处理的工具书,对于任何需要快速处理信息的专业人士都有巨大的价值。

评分

我本来以为这本“宝典”会非常厚重,内容晦涩,但实际上手后,发现它的结构设计非常人性化,更像是一个可以随时翻阅的“工作手册”。我最喜欢它后面附带的那个关于“专业领域常用词汇和句式速查表”。虽然它不是一本完全的词典,但它挑选的都是在会议和报告中最常出现的、且最容易在现场卡壳的那些高频表达。比如,关于经济术语的固定搭配、法律文件的特定表达方式,都做了非常精炼的总结。我常常在出门前,快速浏览一下与当天任务主题相关的部分,这极大地增强了我的自信心。而且,作者在讲解笔记速成时,非常注重“模块化思维”,教我们如何快速构建一个临时的“知识模块”,即使遇到完全陌生的领域,也能依靠这个框架迅速进入状态。这本书真正体现了“少即是多”的原则,用最精炼的篇幅,解决了口译学习中最核心、最棘手的痛点。它是一本可以伴随我职业生涯持续成长的实战指南,而不是一本读完就束之高阁的教辅书。

评分

这本书的装帧和设计也让人感到非常用心,这在技术性很强的工具书中并不常见。它的排版非常干净利落,重点突出,不会让人在阅读时感到视觉疲劳。更重要的是,它对于“资格考试”的准备部分,简直是精准打击。我之前参加过几次口译相关的考试,总是感觉自己的输出和考官的要求有偏差。这本书在解析历年真题和模拟题时,不仅给出了参考译文,更重要的是剖析了“高分译文”背后的逻辑和表达习惯。它解释了为什么某些措辞在正式场合更受青睐,以及如何避免那些看似正确实则不地道的“翻译腔”。这种对“标准”的深度解读,对于备考者来说价值连城。它就像一位经验丰富的前辈,直接告诉你考场上的“潜规则”和得分要点。我感觉我不再是盲目练习,而是有了一个明确的目标和方向去打磨我的表达质量,让我的口译水平在标准化的衡量体系下得到了质的飞跃。

评分

坦白说,我对“速成”这类词汇通常持保留态度,毕竟口译功力非一日之寒。但是,这本书在“入门”和“提速”之间找到了一个非常巧妙的平衡点。它没有许诺你七天变流利,而是提供了一套科学、可量化的训练体系。我尤其欣赏它对“听力输入优化”的讲解。很多人的口译瓶颈在于听不懂,或者听懂了组织不出来。这本书很细致地分析了不同语速、不同口音下的听力难点,并提供了一整套针对性的训练模块。我坚持每天跟着光盘进行“听-译-回放-对比”的循环训练,一个月下来,我感觉自己的信息接收带宽明显拓宽了。过去,两句话连在一起我就开始慌乱,现在我可以比较从容地跟上讲者的节奏,留出足够的时间来组织我的译文。这种由内而外的能力提升,是那些只讲“背诵”和“模仿”的书籍无法比拟的。它真正做到了授人以渔,让你掌握了持续自我提升的底层方法论。

评分

这本书真是让人眼前一亮,特别是对于我这种刚踏入口译这个领域的新手来说,简直就是雪中送炭。拿到书的时候,我最关心的就是实用性,毕竟理论的东西太多容易让人抓不住重点。这本书的编排非常清晰,从最基础的发音、节奏感训练开始,一步步引导你进入真实的翻译场景。作者的讲解方式非常生动,不像有些教材那样枯燥乏味,而是充满了活力和实战经验。我特别喜欢它里面设置的那些模拟对话练习,真实的语境让我感觉自己就像坐在一个真实的会议现场,需要快速反应和组织语言。而且,书里对于笔记技巧的讲解更是细致入微,用了很多非常直观的图示来展示符号的用法,让我这个对速记一窍不通的人也能很快上手。那种豁然开朗的感觉,真的很难用语言形容。光盘的配套资源也超级给力,听力材料的难度设置循序渐进,完美地配合了书本的学习进度,让我可以随时随地进行听说同步练习,极大地提升了我的反应速度和准确性。我感觉自己不再是那个面对麦克风就手足无措的菜鸟了,而是有了一个可以信赖的“实战军师”在身边指点迷津。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有